亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        太極拳外宣翻譯的現(xiàn)狀、問題與策略分析

        2021-01-02 14:52:04游燕平
        關(guān)鍵詞:招式音譯太極

        游燕平 趙 娜

        (石家莊鐵道大學 四方學院,河北 石家莊 050000)

        太極拳是極具中國特色的傳統(tǒng)文化之一,因其深厚綜合的文化底蘊和傳奇保健功效,深受國人青睞。隨著全球經(jīng)濟一體化發(fā)展,太極拳被列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,進入國際文化行列,從而有更多的機會參與文明對話和文化交流,并被不同民族背景的健身愛好者認知和喜愛。但是,由于太極拳的典型中華文化特點,一些招式、術(shù)語、原理難以被外國友人真正理解。雖然有關(guān)太極拳的譯文版本琳瑯滿目,但翻譯標準不一,大多都難以體現(xiàn)其本意。因此,在進行太極拳外宣翻譯時,譯者需全面深入地了解太極拳的文化背景,博古通今,知其所表,進而有效地傳播中國太極文化。

        一、太極拳的翻譯現(xiàn)狀

        太極文化亙古流長,太極拳更是濃縮了太極文化的精髓,匯集了中國傳統(tǒng)哲學、武術(shù)學、醫(yī)學、養(yǎng)生學及傳統(tǒng)美學等內(nèi)容,又將儒家“天人合一”、道家“陰陽相濟”和孫子的“以柔克剛”的思想融會貫通,形成了獨特的中式“太極八卦”體系[1]。英譯這種帶有中華五千年文化底蘊的太極拳相關(guān)內(nèi)容,自然會暴露出詞不達意、表意不明、不知所云等問題。據(jù)調(diào)查,現(xiàn)有譯本僅對“太極拳”一詞的翻譯就多達十幾種,比如:Tai Chi,Taijiquan,Shadow boxing,Tai Chi Chuan,Taichi,Tai-chi,hexagram boxing,Taichi Boxing,Tai Chi Fist,Traditional Chinese Taici 等。太極拳譯本和相關(guān)術(shù)語翻譯版本眾多,表明翻譯界和出版社還沒有統(tǒng)一的對太極拳術(shù)語的界定,也從側(cè)面反映出太極拳自身的奧秘。根據(jù)文獻調(diào)查發(fā)現(xiàn),太極拳領(lǐng)域的翻譯資料無論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都與音樂、舞蹈、美術(shù)、廣告、法律等其他領(lǐng)域的資料有一定差距。因此,對太極拳領(lǐng)域的翻譯研究急需改善和深入??上驳氖牵ㄟ^將過往研究的出版時間縱向?qū)Ρ劝l(fā)現(xiàn),該領(lǐng)域已被重視,但有待進一步發(fā)展。

        二、太極拳外宣翻譯的問題

        太極拳集百家之長,融傳統(tǒng)哲學、美學、醫(yī)學、兵學、宗教等各個領(lǐng)域的特點于一體,內(nèi)涵較為豐富。對中國傳統(tǒng)文化不甚了解的目的語讀者來說,直接了解太極拳是個不小的挑戰(zhàn),這是譯者需要注意的問題。

        (一)術(shù)語翻譯缺乏統(tǒng)一規(guī)范

        經(jīng)查閱,太極拳的英譯作品中,除“太極拳”一詞的翻譯版本不一外,還存在眾多翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象。比如:常見術(shù)語“丹田”被譯成“The Public Region”“Stomach”“Elixir Field”“Hara”“Dan Tien”“Cinnabar Field”,等等。出現(xiàn)此現(xiàn)象的原因在于“丹田”一詞具有濃厚的武術(shù)色彩,而氣運丹田、氣沉丹田和意守丹田等是修煉元氣的術(shù)語,廣泛應用于各派氣功招式中[2],但對其具體所在身體位置,各派別說法均不統(tǒng)一,本意模糊勢必造成目的語翻譯障礙和讀者理解難度增加。

        (二)文化缺失與文化沖突,無自然對應物

        學者王東風曾提出,翻譯是一種雙重交際活動,譯者既要跟原語作者進行交際,又要與目的語讀者進行交際[3]。太極拳中有很多招式,中國人一看便懂,而目的語學習者則難以理解,這主要是由于目的語文化中缺乏自然對應物,語言轉(zhuǎn)換難以準確對等。例如:太極拳招式“手揮琵琶”,將此招式直譯為“Hand Strumming the Lute”或者“Hand Playing the Lute”,因琵琶是我國獨有的傳統(tǒng)古典樂器,中國人很容易通過字面意思理解,而外國學習者則會感覺一頭霧水。又如:“攬雀尾”“左右攬雀尾”,有譯者將其譯為“Grasp Peacock’s Tail”“Grasp Peacock’s Left/Right Tail”,中國讀者看到此譯文很容易聯(lián)想到孔雀美麗的外形。然而,在西方“peacock”一詞具有貶義意味,意為炫耀、自大和災難等,因此,西方讀者體會不到此招式的美感。于是,有譯者將其改譯為“Grasp the Bird’s Left/Right Tail” 或 是“Grasp the Sparrow’s Left/Right tail”,不倫不類,導致中國讀者啼笑皆非。

        文化缺失與不對等,沒有統(tǒng)一的拼寫標準,造成太極拳愛好者視覺和心理的混亂,影響業(yè)內(nèi)人士的交流與切磋,不利于太極拳真正走向世界。因此,有必要統(tǒng)一標準,便于翻譯和學習,促進太極拳在世界范圍內(nèi)傳播。

        三、太極拳文本翻譯策略

        針對上述太極拳翻譯發(fā)展的現(xiàn)狀和有關(guān)譯文暴露出的問題,不難看出太極拳翻譯需注重“功能對等”翻譯原則,既要傳達出中國的傳統(tǒng)太極文化與招式說明,又要使目的語讀者感知準確,彌補文化缺失,避免因無自然對應物的缺陷產(chǎn)生翻譯偏差,影響目的語讀者理解。因此,應將理論與實踐結(jié)合,特殊領(lǐng)域采取特殊翻譯。就現(xiàn)代太極拳外宣翻譯而言,筆者建議應用以下3 種方法進行翻譯。

        (一)音譯或音譯加注法

        美國著名翻譯理論家奈達指出:“在任何兩種語言的互譯中,特別是當有關(guān)的文化很不相同時,抽象的、泛指的詞匯是最難處理的?!保?]例如,源語中的人名、地名及術(shù)語在目的語文化中很難找到對應的詞匯。對此,可采取音譯或音譯加注釋法。比如:“太極拳”可以改譯為“Tai Chi Quan/Taiji Quan”(a kind of Chinese martial art)。雖然從字面看像漢語拼音,但并不影響理解,且在國際武聯(lián)和中國武協(xié)中是有這種注音習慣的;再者漢語普通話音譯的方法也有助于國外太極拳愛好者全面接觸并深入學習漢語,推動漢語文化在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。太極拳相關(guān)術(shù)語中的很多名詞都是由中華文化積淀而來的,具有典型的中國文化內(nèi)涵和特色,用直譯和意譯的方法都難以再現(xiàn)原文的真實本意。比如:“陰陽”就是典型的中式詞匯,英語文化中無對應物和對應詞,針對這類詞匯便可以借助英譯加漢語拼音夾雜翻譯法,將“陰陽”譯為Yin yang 或 Yin and Yang —the opposite sides。又如:“開太極”和“合太極”可譯為“Opening Taiji”和“Closing Taiji”,“虛實”可以音譯為“Xu-Shi”,“五行”可以音譯為“the Five Elements”。這樣的翻譯既保留了源文化特色,又結(jié)合了目的語文化,可以更好地引導目的語讀者理解中國文化,促進中西文化交流。

        (二)直譯或直譯加注法

        太極拳的招式精練柔韌,富含中國古代文化和神韻,重在練氣。外在神韻與內(nèi)在體會完美結(jié)合,是練習太極拳的要點,也是英譯過程中譯者需要達到的高度。例如:二十四式太極拳第十九式“海底針”,若采取逐字翻譯的方式,不能突出其文化內(nèi)涵。經(jīng)查閱中國傳統(tǒng)文化典籍,“海底”是人體會陰穴在太極中的別稱,此招式本意是手若銀針插入會陰穴位。因此,可用加注法將其譯為“Needleat Sea Bottom—hand is as a needle stabbing the opponent’s crotch”,這樣的譯法有助于目的語讀者更準確地理解招式的內(nèi)涵。又如:四十二式太極拳第十七式“掩手肱捶”可以按直譯加注法譯為“Hide Hands and Strike Fist” —so as to spring out in relaxed form[5];二十四式太極拳第五式“手揮琵琶”便可譯為“play the Pi’pa(a Chinese traditional musical instrument)。再如:“白鶴亮翅”意思為“如白鵝之鳥舒展羽翼象形也”,可譯為“white crane spreads its wrings”或“white stock stretching its wings”,其他諸如“左右野馬分鬃”“左右摟膝拗步”等太極術(shù)語均可采取此種譯法。這種直譯加注結(jié)合法的翻譯方式,不僅能夠清晰解釋招式,而且可以準確傳遞太極文化的內(nèi)涵。

        (三)意譯融合文化闡釋法

        太極拳集中國傳統(tǒng)哲學、醫(yī)學、心理學、生理學和運動力學等多種學科于一體,動作剛?cè)岵?,陰陽協(xié)調(diào),追求人與自然的和諧統(tǒng)一。因太極拳的文化內(nèi)涵體現(xiàn)了中國古典文學的特征,這就需要譯者知其意,譯其本,譯出文化神韻。比如:二十四式太極中的第十四式“雙峰貫耳”,意思是頭頸正直,松腰松胯,兩拳相握,沉肩垂肘,將其譯作“Striking Ears with Both Hands”,來傳達動作的意境。又如:“金剛搗碓”中的“金剛”在中國佛教文化里指佛教中的護法者,因此,可譯為“Buddha’s warrior pounding the mortar”,其中“Buddha’s warrior”保留并傳播了此招式的佛教淵源。類似的太極術(shù)語還有很多,用文化闡釋輔助翻譯不僅有助于讀者理解動作的內(nèi)涵,而且能夠體現(xiàn)其深厚的文化價值。

        結(jié)語

        太極拳及其文化是極具中國特色的文化遺產(chǎn),吸引著國外眾多太極愛好者,鑒于此,能否做到準確翻譯關(guān)乎其對外傳播的范圍。本文通過分析相關(guān)的策略以啟發(fā)現(xiàn)有譯者,也希望更多的英語從業(yè)者能投入太極翻譯行列并不斷完善相關(guān)翻譯策略,促進太極拳文化在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。

        猜你喜歡
        招式音譯太極
        太極
        寶藏(2022年10期)2022-03-06 07:25:14
        游太極洞
        『太極+』,未來可期
        金橋(2021年3期)2021-05-21 08:05:32
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        針對高考物理計算題,教你增分三招式
        等比數(shù)列解題十招式理論與實踐
        名師在線(2018年12期)2018-11-29 21:04:34
        “三大招式”寫開頭
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        太極Ⅱ
        中國攝影(2014年8期)2014-11-07 20:12:51
        亚洲综合激情另类小说区| 国产高清黄色在线观看91 | 亚洲福利网站在线一区不卡 | 偷看农村妇女牲交| 69久久夜色精品国产69| 亚洲综合伦理| 久久精品国产精品亚洲艾| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 国产精品一区二区久久不卡| 国产精品视频久久久久| 一区二区三区精品偷拍| 官网A级毛片| 色婷婷亚洲精品综合影院| 亚洲精品一区二区国产精华液 | 亚洲人成伊人成综合网中文 | 国产av国片精品jk制服| 免费无码国产v片在线观看| 青草青草久热精品视频国产4| av免费资源在线观看| 国产v片在线播放免费无码| 久久久无码一区二区三区| 一区二区三区不卡免费av| 福利利视频在线观看免费| 国模无码一区二区三区不卡| 欧美色欧美亚洲另类二区不卡| 人妻风韵犹存av中文字幕 | 99亚洲女人私处高清视频| 国产情侣一区二区| 久久精品娱乐亚洲领先| 中文字幕人妻中文| 女同亚洲一区二区三区精品久久| 国产一区二区三区四区三区| 黄色成人网站免费无码av| 杨幂国产精品一区二区| 精品亚洲第一区二区三区 | 亚洲一区二区二区视频| 亚洲国产成人久久一区| 国产综合激情在线亚洲第一页 | 隔壁的日本人妻bd高清中字| 人成午夜免费视频无码| 国模精品无码一区二区二区|