亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)的英譯研究
        ——以江西省特色農(nóng)產(chǎn)品為例

        2021-01-02 14:52:04
        關(guān)鍵詞:漢語拼音英譯江西省

        陳 黎

        (江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院,江西 共青城 332020)

        近年來,隨著全球農(nóng)業(yè)的快速發(fā)展,各國之間的農(nóng)業(yè)合作也成為當(dāng)前國與國之間外交領(lǐng)域的重要組成部分。在該背景下,越來越多的農(nóng)產(chǎn)品開始走出國門,走向世界。商標(biāo)是商家參與激烈國際競爭的重要武器,商標(biāo)的翻譯直接影響到國外消費(fèi)者對我國農(nóng)產(chǎn)品的認(rèn)知,甚至直接影響我國農(nóng)產(chǎn)品在國際市場上的銷量和市場占有率。

        江西省是中國的農(nóng)業(yè)大省之一,農(nóng)業(yè)資源豐富,農(nóng)產(chǎn)品特色多、品質(zhì)優(yōu),無公害特色有機(jī)農(nóng)產(chǎn)品深受消費(fèi)者青睞。近年來,江西省積極實(shí)施農(nóng)業(yè)“走出去”策略,農(nóng)產(chǎn)品出口額節(jié)節(jié)攀升[1]。本文主要對江西省特色農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)英譯現(xiàn)狀進(jìn)行探討,并對江西省50 強(qiáng)農(nóng)產(chǎn)品品牌商標(biāo)案例進(jìn)行分析,根據(jù)農(nóng)產(chǎn)品的特點(diǎn)提出商標(biāo)英譯策略,以推動(dòng)江西特色農(nóng)產(chǎn)品更好地向國際市場發(fā)展。

        一、江西省農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)英譯現(xiàn)狀調(diào)查

        為了研究江西省特色農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)的英譯問題,筆者對2019 年“第十七屆中國國際農(nóng)產(chǎn)品交易會(huì)”上發(fā)布的江西50 強(qiáng)企業(yè)品牌的商標(biāo)名及其英譯進(jìn)行了調(diào)查分析。結(jié)果表明:52%的品牌有英譯名。已有的商標(biāo)英譯名主要分為以下幾類:一是漢語拼音,占商標(biāo)音譯名的65%,如“MAGU(麻姑)”“Chunsi(春絲)”;二是意譯,占商標(biāo)音譯名的19%,如“RAINTEA(林恩)”“GREENSEA(綠海)”;三是漢語拼音+英語詞匯,占商標(biāo)英譯名的12%,如“wang’s(汪氏)”“Mingyue Mountain(明月山)”;四是漢語拼音的首字母縮寫,占商標(biāo)英譯名的4%,如“LDY(綠滋肴)”。

        根據(jù)以上統(tǒng)計(jì)可以看出,在眾多農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)英譯名中,翻譯較好的確實(shí)不多,但也有較為成功的個(gè)例。例如,江西林恩茶葉有限公司的“林恩”商標(biāo)英譯名為“RAINTEA”,此譯名不僅很好地透露了其產(chǎn)品為茶葉,而且給消費(fèi)者展示了一幅“雨后空氣清新,碧綠的茶樹葉上沾著晶瑩剔透的雨滴”的美麗畫卷,令人賞心悅目,進(jìn)而覺得其茶葉味道一定爽口無比。

        二、江西省農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)英譯的主要問題

        (一)拼音的濫用

        在所調(diào)查的江西省50 個(gè)涉農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)中,48%的產(chǎn)品沒有英文譯名;而那些有英文譯名的品牌,大多數(shù)也是直接將漢語拼音作為其英譯名,如“XINBIGUO(信必果)”“Shizhongshan(石鐘山)”等。漢語拼音雖然也源于拉丁字母,但其拼讀規(guī)則與其他同樣使用拉丁字母的語言完全不同。在國外消費(fèi)者眼里,其就相當(dāng)于是一串字母或者怪異的符號而已,國外消費(fèi)者不僅不易識(shí)記和理解,而且拼讀起來非常困難。這樣的商標(biāo)翻譯不僅不能傳達(dá)出產(chǎn)品蘊(yùn)含的美好含義,而且人們根本不理解,也就很難有購買的欲望。

        (二)譯名煩瑣冗贅

        譯名冗長也是商標(biāo)翻譯存在的主要問題之一。例如,江西神珠田園食品有限公司的品牌“神珠田園”被直接翻譯成了“SHEN ZHU TIAN YUAN”。此品牌商標(biāo)名中的“神珠”代表的是其主打產(chǎn)品——鮮蛋、皮蛋、咸蛋,“珠”是產(chǎn)品的形狀,“神”表示“神奇”的意思,“田園”二字則表示該產(chǎn)品是純天然的有機(jī)蛋品。對中國消費(fèi)者來說,這個(gè)名字會(huì)讓人一下子記住它的產(chǎn)品品類和特點(diǎn),但是其英譯名既過度使用拼音,又違背了商標(biāo)名傳神達(dá)意、簡潔明了的特點(diǎn)。

        (三)直譯譯名無顯著性

        商標(biāo)的顯著性指的是商標(biāo)所具有的標(biāo)示企業(yè)商品或服務(wù)出處并使之區(qū)別于其他企業(yè)之商品或服務(wù)的屬性[2-3]。很多中文商標(biāo)喜歡用漢語對應(yīng)的普通英文單詞來作為英譯名,但是這些單詞太過于普通,以致很難讓外國消費(fèi)者記住。農(nóng)產(chǎn)品不同于其他商品的屬性和特點(diǎn)決定了無顯著性的商標(biāo)譯名很難讓消費(fèi)者對其一見傾心。例如,茶油品牌“綠海”的英譯名“GREEN-SEA”就采用了直譯的翻譯方法,其英譯名完全達(dá)不到漢語商標(biāo)名在國內(nèi)的影響,國外的消費(fèi)者不會(huì)根據(jù)“green sea”而聯(lián)想到“綠油油的茶田,像海洋一般”。

        三、農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)英譯策略探討

        紐馬克在《翻譯問題探討》一書中提出了6 種翻譯方法,其中最核心的方法是交際翻譯和語義翻譯[4]。交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進(jìn)行。在語義翻譯中,譯者仍然以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的含義,幫助目的語讀者理解文本的意思。在農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)英譯過程中,要充分發(fā)揮交際翻譯和語義翻譯的作用,一方面保留原文的審美價(jià)值,另一方面允許譯文和原文存在一些差異,只有使兩者達(dá)到平衡,才能充分地表達(dá)出農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)的具體含義。具體翻譯策略有如下幾種:

        (一)簡化譯名拼寫

        一些著名的國際品牌如“HP”“P&G”都是來自其創(chuàng)始人姓名的縮寫或者比較長的英文單詞縮寫,這些英文商標(biāo)的翻譯基本上采用的都是“零譯法”,這不僅保持了商標(biāo)名稱的一致性,簡潔易記,而且有利于品牌的推廣和宣傳。在筆者搜集的江西特色農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)中,采取這種拼音縮略方法的基本上沒有。通過仔細(xì)研究,筆者認(rèn)為其中部分商標(biāo)名可以采用這種方法進(jìn)行翻譯,例如,“Huang Shang Huang(煌上煌)”這個(gè)英譯名不僅冗長,而且對國外消費(fèi)者來說沒有實(shí)際意義,因此,譯者可以嘗試將其簡化成“HSH”或者“H&H”,簡單易讀。

        (二)功能對等策略

        功能對等策略指的是“翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息”[5]65。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”[5]65,形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯中,如果能在譯入語中找到源語的指稱對象,不失為一種好的翻譯策略。例如,商標(biāo)“麻姑(MAGU)”的翻譯就可以采取功能對等策略。中國古代長壽之神的代表,男性是彭祖,女性是麻姑,但西方是沒有長壽之神,比較相似的是青春女神赫伯(Hebe)。因此,把“麻姑”英譯為“Hebe”不失為一種不錯(cuò)的嘗試。

        (三)使用拼音合理臆造諧音譯名

        盡量減少純漢語拼音的譯名并不意味著不能使用漢語拼音[6-9]。如果能在英譯過程中找到一個(gè)漢語商標(biāo)的英語諧音詞,而且所選單詞的意義能契合該產(chǎn)品的品質(zhì)和特色,能引起消費(fèi)者對其產(chǎn)品質(zhì)量的積極聯(lián)想,那么這不失為一種絕佳的翻譯方法。例如,“霞峰山”牌靖安白茶翻譯成“Share Fun”,“馬洪”牌甜酒翻譯成“My Home”,“安?!被鹜确g成“Upcoming”都是不錯(cuò)的嘗試。

        結(jié)語

        目前江西特色農(nóng)產(chǎn)品的商標(biāo)英譯還處于起步階段,擁有英文商標(biāo)名的品牌僅有52%。在已有的英文商標(biāo)名中,大部分都是直接以漢語拼音作為其英譯名,這不僅阻礙了農(nóng)產(chǎn)品走出國門,而且難以走進(jìn)國外消費(fèi)者的內(nèi)心。農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)的英譯可以順著語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的思路,通過簡化譯名拼寫、功能對等策略以及使用拼音合理臆造諧音譯名等方法,以求達(dá)到理想的效果。

        猜你喜歡
        漢語拼音英譯江西省
        摘要英譯
        《江西省志?審計(jì)志》順利通過驗(yàn)收
        摘要英譯
        淺談漢語拼音的教學(xué)方法
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
        江西省音協(xié)開展《幸福歡歌》創(chuàng)作采風(fēng)
        心聲歌刊(2020年1期)2020-04-21 09:24:58
        要目英譯
        要目英譯
        江西省音協(xié)八屆二次常務(wù)理事(擴(kuò)大)會(huì)在昌召開
        心聲歌刊(2019年4期)2019-09-18 01:15:22
        漢語拼音化的反思
        漢語拼音之父 周有光:一個(gè)人的百年史
        金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
        精品亚洲在线一区二区 | 国产美女69视频免费观看| 91亚洲国产三上悠亚在线播放| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 在线亚洲精品一区二区三区| 日韩精品一区二区亚洲观看av| 人禽杂交18禁网站免费| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 午夜片无码区在线| 久久精品国产热| 国产精品自线在线播放| 开心五月激情五月天天五月五月天 | 国产免费人成视频在线观看| 国内老熟妇对白xxxxhd| 亚洲欧洲久久久精品| 国产精品白浆免费观看| 后入少妇免费在线观看| 欧美xxxxx高潮喷水| 亚洲а∨天堂久久精品2021| 亚洲欧洲久久久精品| 日本不卡一区二区三区在线观看| 无码一区二区三区| 精品三级av无码一区| 国产精品jizz观看| 精品蜜桃视频在线观看| 男女性行为免费视频网站| 亚洲av网一区二区三区| av一区二区三区人妻少妇| 国产欧美日韩综合一区二区三区| 亚洲精品综合一区二区 | 免费无码高潮流白浆视频| 国产98在线 | 免费| 国产乱子伦精品免费女| 亚洲国产女同在线观看| 国产激情一区二区三区| 又污又黄又无遮挡的网站| 久久久久无码中文字幕| 国产中文字幕亚洲国产| 无码国产精品久久一区免费| 亚洲不卡av不卡一区二区| 日韩精品人妻少妇一区二区|