董春枝 張 璐
(江漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430056)
建構(gòu)主義翻譯觀是我國(guó)著名翻譯理論學(xué)家呂俊先生在《何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)》中正式提出的概念[1]。建構(gòu)的翻譯學(xué),即一種以交往理性為基礎(chǔ),以建構(gòu)主義思想為指導(dǎo)的翻譯研究。建構(gòu)主義翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)包括哲學(xué)、認(rèn)識(shí)論、真理觀、語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)范疇。其中,建構(gòu)主義翻譯學(xué)的真理觀基礎(chǔ)是“共識(shí)性真理”;共識(shí)性是指主體之間與主客體關(guān)系的統(tǒng)一。這種真理觀主要對(duì)譯者主體性具有指導(dǎo)作用,包括以下兩個(gè)方面:第一,尊重原文以及原作者意識(shí)是譯者在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮主體性的前提。作為翻譯活動(dòng)中的主體之一,原作者對(duì)原文的解釋無(wú)疑是最權(quán)威的。整個(gè)翻譯活動(dòng)必須建立在保持原作者意識(shí)的基礎(chǔ)上。第二,譯文讀者(即受眾)的意識(shí)會(huì)影響和制約譯者主體性的發(fā)揮。這一點(diǎn)充分體現(xiàn)了受眾意識(shí)在翻譯活動(dòng)中的重要作用。讀者亦是翻譯活動(dòng)的主體之一,譯者需要在尊重原文意思的前提下充分了解讀者口味和興趣,以使譯文達(dá)到讀者接受的效果。
建構(gòu)過(guò)程就是在理解和解釋原文本的基礎(chǔ)上,在不斷調(diào)整和修正過(guò)程中,并在當(dāng)時(shí)文化與社會(huì)的影響下[2],形成符合源語(yǔ)文本所表述的內(nèi)容,同時(shí)符合目的語(yǔ)表現(xiàn)形式的新共識(shí)框架結(jié)構(gòu)的過(guò)程。這種新框架結(jié)構(gòu)必須是正確的、合理的、符合原文的,這樣才是有效的建構(gòu)。
公示語(yǔ)英譯的建構(gòu)過(guò)程主要分為意義建構(gòu)、調(diào)整和修正三步。其中,意義建構(gòu)是最關(guān)鍵的一步,其正確與否將直接決定最終譯文的質(zhì)量。
這里的意義建構(gòu),主要指對(duì)公示語(yǔ)本身的理解程度。公示語(yǔ)按照功能可以劃分為四類:指示性公示語(yǔ)、提示性公示語(yǔ)、限制性公示語(yǔ)和強(qiáng)制性公示語(yǔ)。除此之外,還能細(xì)分為動(dòng)態(tài)公示語(yǔ)和靜態(tài)公示語(yǔ)等[3]。每一類在英語(yǔ)國(guó)家都有各自的框架結(jié)構(gòu)。公示語(yǔ)的框架結(jié)構(gòu)主要包括“核心框架”“次要框架”“情感框架”三個(gè)結(jié)構(gòu)層次[4]。
指示性公示語(yǔ)對(duì)公眾沒(méi)有限制、警示和強(qiáng)制意義,主要起到為公眾指示方位、地點(diǎn)以及提供服務(wù)等作用。此類公示語(yǔ)英譯以簡(jiǎn)潔為主,只具有核心框架,且多為名詞形式,如機(jī)場(chǎng)、車站、商場(chǎng)的問(wèn)詢處(Information),衛(wèi)生間(Toilets)等。
提示性公示語(yǔ)為公眾提供有關(guān)告知性信息。此類公示語(yǔ)形式多樣,多以動(dòng)詞、介詞、名詞短語(yǔ)形式出現(xiàn),如正在維修(Under Repair)、車位已滿(No Vacancy)。這兩個(gè)短語(yǔ)中,主要框架是“Repair”“Vacancy”此類表示具體狀態(tài)的詞,次要框架是“Under”“No”此類起到提示和告知作用的詞。提示性公示語(yǔ)往往還隱藏著情感框架,就像中文“溫馨提示/友情提示”那樣,英文的提示性公示語(yǔ)也能夠起到引發(fā)情感共鳴的作用。
限制性公示語(yǔ)限制、約束公眾的有關(guān)行為,特別強(qiáng)調(diào)公眾應(yīng)該注意的事項(xiàng),起告知和提醒的雙重作用。其核心框架是被限制對(duì)象,最常用“Only”這種表示限制功能的詞是次要框架,其情感框架就是公示語(yǔ)背后的約束力,如閑人免進(jìn)(Staff Only)。
強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求公眾必須采取或者不能采取某種行為,語(yǔ)言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬,毫無(wú)商量余地,多用祈使句,起警示、強(qiáng)制作用。其核心框架是所強(qiáng)調(diào)的強(qiáng)制行為,祈使句用法是其次要框架結(jié)構(gòu),公示語(yǔ)背后的警示作用和強(qiáng)制力是其隱藏的情感框架,而感嘆號(hào)是其最明顯的情感框架,如水深危險(xiǎn)(Danger!Deep Water!)、禁止擺攤(Vendors Prohibited)。其中,“Danger”“Prohebited”這種表現(xiàn)出明顯的禁止意味的詞也是強(qiáng)制性公示語(yǔ)的次要框架標(biāo)志。
除此之外,譯者在翻譯過(guò)程中還需依據(jù)新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)整和修正用語(yǔ)。具體而言,在意義建構(gòu)的基礎(chǔ)上,用目的語(yǔ)表述自己對(duì)原文本的理解和解釋,再進(jìn)一步調(diào)整框架結(jié)構(gòu),使之在符合原文意義的同時(shí)符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)用習(xí)慣。比如:按照上述原則,“地鐵上免費(fèi)WiFi已覆蓋”是一個(gè)提示性公示語(yǔ),核心結(jié)構(gòu)是“免費(fèi)WiFi”,“地鐵上”和“已覆蓋”都隱藏在核心內(nèi)容中,故可直接譯為“Free WiFi”,而不是將文本直譯為“Metro WiFi service area”。
在翻譯活動(dòng)中,譯者必須深刻認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)的受眾是其他國(guó)家的,這些國(guó)家與本國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面都存在較大差異,而譯者極易受母語(yǔ)慣用模式的束縛,忽視受眾意識(shí),這是翻譯活動(dòng)極難跨越的鴻溝[5]。公示語(yǔ)的“交際”主要是針對(duì)受眾的。那么,什么樣的翻譯能讓受眾滿意呢?有學(xué)者認(rèn)為,公示語(yǔ)翻譯遵循接受美學(xué)思想,突出受眾意識(shí),挖掘原文本中與讀者思想產(chǎn)生共鳴的地方,才能將一些可轉(zhuǎn)化的文化轉(zhuǎn)化為受眾本國(guó)的文化[6]。這就需要譯者找到受眾意識(shí)與公示語(yǔ)目的的一致性,即找到既符合大眾審美又完全傳遞公示語(yǔ)目的的譯作。
在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該關(guān)注受眾審美心理和語(yǔ)言、文化的差異,做到以下幾點(diǎn):
第一,充分把握受眾接受程度。公示語(yǔ)翻譯最終能否實(shí)現(xiàn)其目的取決于受眾是否接受它。因此,譯者在翻譯過(guò)程中必須根據(jù)受眾的接受和理解能力,選擇合適的語(yǔ)言內(nèi)容。比如,這則常被用來(lái)提醒司機(jī)的公示語(yǔ)“高高興興上班去,平平安安回家來(lái)”被譯為“Go to work happily, come back safely”。站在受眾角度,用“Good luck!”(祝您好運(yùn)!)或者“Safety first in driving!(安全第一?。备芮逦⒚髁说乇磉_(dá)這句公示語(yǔ)隱含的祝福與關(guān)懷。
第二,充分了解目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景。語(yǔ)言與文化相互依賴、相互影響。譯者只有對(duì)一個(gè)國(guó)家的文化、習(xí)俗有了深刻的認(rèn)識(shí),才能有效輸出其語(yǔ)言。比如,公交車上的標(biāo)語(yǔ)“老年人可優(yōu)先上車”總被譯成“Old people getting on first”,而西方人會(huì)將其表示為“Senior citizens getting on first”(年長(zhǎng)者優(yōu)先上車)。在西方人看來(lái),“Senior citizens”更禮貌。再如,很多公共場(chǎng)所會(huì)把休息室譯成“restroom”,但是該詞在英語(yǔ)國(guó)家往往表示衛(wèi)生間。
第三,充分把握受眾審美取向,滿足受眾審美需求。接受美學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為,受眾已經(jīng)不再是處于被動(dòng)地位,而是會(huì)根據(jù)自己的心理需求作出相應(yīng)的審美選擇。滿足受眾的審美需求是譯者翻譯活動(dòng)追求的較高層次,但這一層次必須建立在前兩個(gè)層次,即把握受眾接受程度和了解目的語(yǔ)國(guó)家文化習(xí)俗的基礎(chǔ)之上。比如,在動(dòng)物園經(jīng)??吹竭@樣的公示語(yǔ)“君若飼之,無(wú)異弒之”,被譯為“If you feed them, you kill them”。這種譯法不僅起到警示作用,容易被理解和接受,而且符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,結(jié)構(gòu)對(duì)仗,具有形式美。
將接受美學(xué)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的要求與呂俊教授提出的新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合,就能達(dá)到受眾意識(shí)與公示語(yǔ)翻譯目的一致性:第一,在不違背知識(shí)的客觀性的基礎(chǔ)上,充分把握受眾的接受程度,以保證所翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性;第二,充分了解目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景,使譯者對(duì)原文的理解與解釋為受眾接受;第三,在符合原文文本定向性的基礎(chǔ)上,把握受眾審美取向,滿足受眾審美需求。
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,公示語(yǔ)翻譯成為一個(gè)城市重要的組成部分,應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)所的方方面面,因此,優(yōu)化公示語(yǔ)翻譯勢(shì)在必行。建構(gòu)主義翻譯觀無(wú)論是在理論上還是在指導(dǎo)實(shí)踐上,對(duì)公示語(yǔ)翻譯活動(dòng)都具有促進(jìn)作用。因此,在建構(gòu)主義翻譯觀的指導(dǎo)下,公示語(yǔ)翻譯要以新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為底線,以受眾意識(shí)為基礎(chǔ),達(dá)到真實(shí)性、正確性、真誠(chéng)性的要求。
開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年2期