亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        根據(jù)趙彥春英譯《三字經(jīng)》淺談中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的注意事項(xiàng)

        2020-12-28 13:41:18丁華占

        【摘?要】文學(xué)翻譯往往被認(rèn)為是翻譯的一座大山,對(duì)譯者的文學(xué)功底、理解能力、文化知識(shí)和寫作能力都是極大的考驗(yàn),而文學(xué)翻譯中的古典詩(shī)詞翻譯更是大山上的那座高峰,因?yàn)樵?shī)歌作品中的意象、典故、文化地理知識(shí)、韻律等很難完全在英語語言中找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)。近年,《三字經(jīng)》翻譯的熱度也在不斷升溫。相比較于傳統(tǒng)古文詩(shī)歌,《三字經(jīng)》的言語更加精煉,對(duì)其的翻譯難度極大。本文通過分析趙彥春教授譯作《英韻三字經(jīng)》中《三字經(jīng)》的譯法,總結(jié)出一些翻譯古典詩(shī)詞時(shí)的注意事項(xiàng),希望能對(duì)廣大研究古典詩(shī)詞翻譯的譯者起到一定幫助。

        【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;古典詩(shī)詞翻譯;《三字經(jīng)》

        根據(jù)對(duì)有關(guān)《三字經(jīng)》翻譯的文獻(xiàn)數(shù)目的統(tǒng)計(jì),知網(wǎng)所有與之相關(guān)的文獻(xiàn)共計(jì)43篇,我國(guó)近五年來在知網(wǎng)上發(fā)表的相關(guān)文獻(xiàn)共計(jì)36篇,其中碩士論文有12篇,占比36%,大多都以中外譯者譯文對(duì)比的方式展開,詩(shī)詞翻譯作為文學(xué)翻譯中的一座高峰,其攀登者較少。近幾年,隨著對(duì)《三字經(jīng)》翻譯熱度的增加,與古詩(shī)詞相關(guān)的翻譯熱潮也正在走來。

        筆者通過這邊文章的撰寫,希望廣大譯者,包括高校MTI的學(xué)生能夠?qū)τ诠旁?shī)詞的翻譯之所以較為困難有一定的了解,并且對(duì)于過程中需要注意的關(guān)鍵點(diǎn)有一定認(rèn)識(shí),它們包括典故、史實(shí)、冠詞用法、邏輯以及韻律的翻譯等等,以期能為了在未來有更多的中國(guó)古典詩(shī)詞用意形兼?zhèn)涞淖g文方式,傳播到全球各地而做出微薄之力。

        英譯中國(guó)古詩(shī)詞文向來被視為是不易之事,英譯《三字經(jīng)》更是視作英譯界的珠峰,有評(píng)論家稱之為天使不敢涉足的地方。那么,究竟在英譯中國(guó)古詩(shī)詞文的時(shí)候,讓譯者們感到難以起筆的地方通常在哪里呢?地域環(huán)境造就了中西方對(duì)于意向的理解的不同,舉兩個(gè)例子:李商隱在詩(shī)中寫道:“一年兩度錦城游,前值東風(fēng)后值秋?!贝颂帠|風(fēng)應(yīng)翻譯為“Spring breeze”這是因?yàn)闁|風(fēng)這一意象在西方被看作蕭瑟凄涼之意,但是原文指的是春天之暖風(fēng)。所謂一切“景語”皆“情語”,如果翻譯為East wind就改變了原句用這一意象希望達(dá)到的情語,屬于不當(dāng)。再就是中國(guó)古詩(shī)詞中常用的“月亮”這一意象,中國(guó)詩(shī)人詞人常寄思想之愁予明月,但在西方,月亮卻代表了年輕美女或者年長(zhǎng)婦人,確實(shí)不同。從中西方語言結(jié)構(gòu)上看,中國(guó)的語言總體較為簡(jiǎn)明凝練,在詩(shī)詞文中尤為如此,這也是古詩(shī)詞的魅力之所在?!度纸?jīng)》共574句,涵蓋包括中國(guó)傳統(tǒng)文化的人倫義理、文學(xué)地理、忠孝節(jié)義等,其核心思想包括“仁、義、誠(chéng)、敬、孝”,可每句僅為三字,大多西方譯本都是以釋譯(解釋翻譯)為主,缺乏形美和韻美,甚至對(duì)于文義把我也有欠缺。對(duì)于詞來說,有些篇幅很短,最短的詞甚至只有十幾個(gè)字,比如我國(guó)古代的《十六字令》。再來看看中國(guó)古詩(shī)詞文的韻律,西方詩(shī)歌也有韻律,但是中國(guó)古詩(shī)詞文的韻律仿佛是必備品,在漢譯英的過程中,意義對(duì)了,字?jǐn)?shù)齊了,但是韻律不濟(jì),也是讓人遺憾的事。從詩(shī)詞文的內(nèi)容上看,典故的運(yùn)用十分普遍。西方也有類似的用法,但是在漢譯英的過程中,典故的使用給譯者造成了困擾,如果沒有熟知典故,望文生義,很難做出正確的翻譯。

        趙彥春教授在翻譯實(shí)踐上一直堅(jiān)持“以詩(shī)譯詩(shī),以經(jīng)譯經(jīng)”的準(zhǔn)則,追求“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的觀念。趙彥春教授譯作《英韻三字經(jīng)》是歷史上第一個(gè)以三詞對(duì)譯三字的英譯版,簡(jiǎn)潔凝練、易于誦讀、意境幽遠(yuǎn),堪稱最美翻譯。2017年美國(guó)總統(tǒng)特朗普訪華時(shí),習(xí)總書記的外孫女所背誦的《三字經(jīng)》的字幕譯本正是趙教授的譯本。他采用“三字格偶韻體”的方式對(duì)三字經(jīng)進(jìn)行了翻譯,其措辭、韻律堪稱完美。

        詩(shī)的內(nèi)容是詩(shī)為之詩(shī)的根本依據(jù),它與詩(shī)的形式相輔相成,互為里表。在平時(shí)大多數(shù)非詩(shī)歌體裁的翻譯過程中,最為大多數(shù)譯者所遵循的是信達(dá)雅這一原則,而信則是重中之重。在詩(shī)歌中,信與雅可謂平起平坐了,不是“信”的地位降低了,而是“雅”的地位因詩(shī)歌這一類天然帶有“形美”的體裁而得以提升。可見如果空洞地談格式、韻律,這樣的詩(shī)詞譯文也是偏頗的,因?yàn)閽侀_了本意,像是一具穿著禮服的塑料模特。筆者根據(jù)趙彥春教授英譯的《三字經(jīng)》,發(fā)現(xiàn)了英譯詩(shī)詞時(shí),抓住原文意義的重要性。

        昔孟母,

        擇鄰處。

        子不學(xué),

        斷機(jī)杼。

        句的翻譯中,趙彥春教授譯作:

        Then Menciuss mother

        Chose Her Neighbor.

        At Mencius sloth,

        She cut thcloth

        外國(guó)譯者翟理斯譯作:

        Of old,the mother of Mencius

        Chose a neighborhood.

        And when her child would not learn,

        She broke the shuttle from the loom.

        兩篇譯文看似都把原文所想陳述的事件說明白了,但從形式上來看,顯而易見,趙譯文簡(jiǎn)潔明了。根據(jù)《烈女傳》的記載:“孟子之少也,既學(xué)而歸,孟母方績(jī),問曰:學(xué)和所至矣?孟子曰:自若也。孟母以刀斷其織,曰:子之廢學(xué),若我斷斯織也?!献討?,旦夕勤學(xué)不惜。”細(xì)細(xì)察看翟理斯的譯文,對(duì)后兩句的翻譯中,前半句采用了when+過去將來時(shí)的句法,后半句用過去式,形成了一種不確定性的陳述,具有習(xí)慣動(dòng)作的意味,仿佛是一旦孩子不愿意學(xué)習(xí),孟母便打破機(jī)杼,而事實(shí)上孟子僅有一次厭學(xué),孟母希望“斷機(jī)杼”,用無梭不得織布來比喻學(xué)習(xí)需要日積月累,不可半途而廢。此處,趙譯文選擇sloth這一單詞,十分貼切的譯出了原文的“不學(xué)”,又根據(jù)傳記史料,采用縮合方法,將斷機(jī)杼譯為“cut thcloth”,完全匹配本意。傳中也說,其實(shí)孟母并未破壞梭子,只不過是剪斷了“織”而已,如果做此譯文前不了解史實(shí),則會(huì)錯(cuò)誤描述孟母的形象,造成誤解。翟譯文看似字對(duì)字翻譯,實(shí)則是趙譯文更忠實(shí)于原文。譯文要遵循邏輯,這個(gè)不僅在像法律文本、科技文本等應(yīng)用文體中需要貫徹,在詩(shī)歌的翻譯中也是如此。如下給一例,在翻譯:

        茍不教,

        性乃遷。

        趙彥春所給的譯文為:

        With no education,

        Thered be aberration.

        翟理斯給的譯文為:

        If follishly there is no teaching,

        The nature will deteriorate.

        兩者差別甚大。想提及的邏輯問題在于翟理斯譯文的第二句:deteriorate一詞,表示惡化,但是《三字經(jīng)》開頭已經(jīng)提起,性本善。上例中提到的語法問題,也可以歸結(jié)為對(duì)邏輯的把握不當(dāng)。值得一提的是,趙在翻譯前兩句原文時(shí),采用了aberration一詞,該詞意為“過失,冒犯,心理失?!保仲N切“遷”字,翻譯圣手蒲柏曾經(jīng)說過:“To err is human,to forgive divine.(凡人多舛誤,唯神能見宥。)”詞根為err的這個(gè)單詞也呼應(yīng)了西方的語境。翟理斯的第一句翻譯也頗難尋味,首先follishly一詞是一個(gè)字典中難以尋你的副詞,另外,該句的翻譯給人一種“如果沒有給予愚蠢的教學(xué)”的意思,這樣反倒會(huì)“讓天性變得惡化”,不好理解,這也反襯出趙譯文語法鮮明,不含歧義,邏輯清晰。再來一則邏輯混亂的例子:在翻譯:

        子不學(xué),

        非所宜。

        趙譯文為:

        An unschooled child,

        Will grow wild.

        王寶童先生的譯文為:

        When weary of studies,

        The kids are to rue.

        原為意思要年少就學(xué)習(xí),從小好好學(xué),反過來說,不學(xué)習(xí)是不好的,是一個(gè)泛指的概念。王譯文中的weary意為“厭倦,疲乏”,并不能表示“不學(xué)”這一概念,除此之外,第二句譯文中的the表示了特指,但是上文中并沒有提到某個(gè)孩子。反觀趙的譯文,“不學(xué)”則為沒有學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的場(chǎng)所在學(xué)校,school一詞本就能表達(dá)上學(xué)的意思。非所宜本來表示“不是合適的事情或行為”,那么不上學(xué)這一件事是不合適的事情,必然會(huì)帶來不合適的結(jié)果,什么結(jié)果呢,趙彥春直接寫出結(jié)果來譯:wild。另外,在詩(shī)詞文中也常用到典故,必須查明典故之后,再進(jìn)行翻譯。如《三字經(jīng)》第四章《竇燕山》中有用到“五子登科”的典故,原文中:

        教五子,

        名俱揚(yáng)。

        翟理斯的譯文為:

        He taught five sons

        Each of whom raised the family reputation.

        典故中其實(shí)是竇燕山請(qǐng)了老師來給五個(gè)兒子講課,最后都科舉成功,在此譯文中明顯望文生義。詩(shī)詞中常用典故,現(xiàn)看辛棄疾《摸魚兒》中的兩句:

        千金縱買相如賦,

        脈脈此情誰訴?

        初拿到原文的譯者可能很疑惑,“相如賦”究竟是什么呢?直面翻譯成“Xiangrus essay”嗎?似乎前后文文無關(guān)聯(lián)?!跋嗳缳x”為一典故。說的是漢代陳后失寵,用千金買得相如妙文而復(fù)得漢帝寵幸的故事。出版物中給到的譯文為:

        Even if favor could be bought back again,

        To whom of this unanswered love can she complain?

        這一譯文和擺脫典故中專有名詞的糾纏,抓住典故意義中心,用普通詞語譜寫譯文。再如:

        不恨歸來遲,

        莫向臨邛去!

        “臨邛”是什么?是否為一個(gè)地名,直接英譯即可?其實(shí)“臨邛”為一典故。說的是漢朝司馬相如到臨邛遇卓文君相愛成親的故事。該詩(shī)的最后一行暗示了妻子送別丈夫時(shí)的擔(dān)心——擔(dān)心別的女人奪走自己的丈夫。譯文為:

        Your late returning does not anger me,

        But that another woman steal your heart away.

        第四行的含義是,“我所憂心煩惱的是別的女人迷住你?!弊g文切合原意主旨,且順暢,遠(yuǎn)勝直譯“臨邛”。

        淺談了一些忠實(shí)于原文本意再做翻譯的例子,現(xiàn)在再來講講趙彥春教授《三字經(jīng)》漢譯英為人稱道的形美。趙彥春先生的《英韻三字經(jīng)》創(chuàng)造性地使用了“三詞格偶韻體”,即用三個(gè)英語單詞對(duì)譯三個(gè)漢語漢字(簡(jiǎn)稱“三詞格”),使用英語詩(shī)歌中常用的AABB 韻式(簡(jiǎn)稱“偶韻體”),保留了國(guó)學(xué)經(jīng)典的形式之美;朗讀時(shí)韻律整齊、節(jié)奏分明,具備音樂之美;譯文表意精準(zhǔn)、文辭洗練、意境悠遠(yuǎn),有意義之美,完全符合我國(guó)著名文學(xué)翻譯家許淵沖先生所倡導(dǎo)的“三美”。趙教授在譯文中還反映出譯者通過易變,在不打擾語義的前提下,盡可能趨同于原文。

        舉例:

        養(yǎng)不教,

        父之過。

        教不嚴(yán),

        師之惰。

        趙譯文為:

        Whats a father?

        A good teacher.

        Whats a teacher?

        A strict preather.

        父親有職責(zé)教育后代,老師有義務(wù)嚴(yán)加訓(xùn)教。此節(jié)經(jīng)文中英兩相對(duì)照我們不難發(fā)現(xiàn),三字對(duì)三字,原文ABCB對(duì)照,譯文竟然做到了一韻到底,興許只是巧合,但是也是兩相押韻,不破壞原文的偶韻格式。原文中兩個(gè)“教”字復(fù)疊,譯文中兩個(gè)teacher連綴。兩個(gè)問答句朗朗上口,氣勢(shì)如虹,可卻絲毫沒有損傷到原文的意思。

        再看看翟理斯的譯文:

        To feed without teaching,

        Is the fathers fault.

        To teach without severity,

        Is the teachers laziness.

        譯文看似行云流水,字字對(duì)應(yīng),但是其實(shí)暗含諸多問題。我們可以用it is ones fault to do sth.但是我們不能用it is ones laziness to do sth.我們可以說養(yǎng)兒不教是錯(cuò),沒問題,但是“懶”和“錯(cuò)”本質(zhì)上是不同的兩個(gè)名詞,懶是性情而非事件的性質(zhì),可以說某人懶,但是不能說某事懶。

        在對(duì)中文詩(shī)詞文進(jìn)行漢譯英的時(shí)候,最怕的就是兩個(gè)問題,第一個(gè)是十分忠實(shí)原文,措辭冗長(zhǎng),不尊重詩(shī)體形式。這是諸多的外國(guó)友人英譯《三字經(jīng)》的版本中最集中的問題。纖毫畢現(xiàn)未必就能達(dá)其意;簡(jiǎn)筆勾勒未必不能傳其神。第二個(gè)問題在于求韻忘意,過分遷就形式上的對(duì)等,使得語義和與用上有偏離。針對(duì)第二個(gè)問題,給出一些例子:

        昔孟母,

        擇鄰處。

        子不學(xué),

        斷機(jī)杼。

        王寶童翻譯:

        Mencius mother

        Chose her neighbor,

        And seeing him lax,

        She stopped her labor.

        此處王譯文只是描述了孟母的行為——停止了“l(fā)abor”,不難發(fā)現(xiàn),此處翻譯已經(jīng)有了不忠于原文的嫌疑,因?yàn)樽x者并不知道孟母做了什么“工”,查閱詞典后發(fā)現(xiàn),labor一詞還有“分娩”之意,仔細(xì)一想,卻有滑稽。這段譯文很明顯,為了和neighbor相押韻,而不得不概括化地使用labor來代替織布做工這一行為。韻是譯古詩(shī)詞文不可缺少的,但是切不可將就使用。

        與古代、近代翻譯不同,《三字經(jīng)》以及其他詩(shī)詞翻譯在現(xiàn)代有更多的歷史使命、更高的時(shí)代要求。作為翻譯者必須培養(yǎng)讓中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界的意識(shí),牢記自己并不只是單純的匠人,單純的翻譯者,而是要將譯本傳播得更廣泛,讓作品的影響更加持久。何功杰先生期望自己的譯本能夠“用自己的勞動(dòng)為海內(nèi)外的孩子們鋪平道路,使他們能輕松愉快地讀懂這部古代兒童的通俗讀物”,而毛增印譯本的前言中說:“這本中英文對(duì)照《三字經(jīng)》,把中國(guó)古代的兒童啟蒙名著介紹給世界各國(guó),是做了件很有意義的事?!?/p>

        二百年來《三字經(jīng)》的英譯歷史是中國(guó)典籍外譯的一個(gè)縮影,我國(guó)底蘊(yùn)深厚的文化需要擴(kuò)大影響力,首先要讓外國(guó)人讀通、讀懂我國(guó)的經(jīng)典。在全球化的浪潮中,中國(guó)的傳統(tǒng)文化接收著經(jīng)久不斷的、強(qiáng)烈的沖擊,不僅僅是傳統(tǒng)的英美文學(xué)文化的沖擊,日韓文化也對(duì)各個(gè)年齡段尤其是青年產(chǎn)生潛移默化的影響。在這樣的背景之下,我們對(duì)傳統(tǒng)教育教材的翻譯更加要提升質(zhì)量,以增進(jìn)漢語使用者的文化認(rèn)同感,增強(qiáng)對(duì)非漢語人群的吸引,這是簡(jiǎn)潔的、有效增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力的途徑,也是弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的良好平臺(tái)。

        《三字經(jīng)》于華夏民族之林屹立不倒,自然有其過人之處。我國(guó)傳統(tǒng)的古詩(shī)詞、古代經(jīng)典歌曲等都在世界范圍內(nèi)有巨大的影響,“中國(guó)元素”的傳播范圍隨著我國(guó)國(guó)力增強(qiáng)穩(wěn)步不斷增長(zhǎng)。而《三字經(jīng)》在眾多藝術(shù)形式之中能夠以文字的方式代代流傳,更體現(xiàn)了其無關(guān)乎時(shí)代變革,經(jīng)久不衰的思想。

        《三字經(jīng)》的翻譯不僅僅是我國(guó)翻譯者的工作,更是我國(guó)翻譯者無法推卸的義務(wù)和光榮的使命。何謂初心?《三字經(jīng)》即是文藝文化工作者的初心,《三字經(jīng)》即是華夏民族的質(zhì)樸初心。

        《三字經(jīng)》的翻譯在近二百年的歷史中經(jīng)歷了數(shù)次波瀾不驚但反映時(shí)代變遷的巨大變化?!度纸?jīng)》的翻譯作為我們翻譯工作者的重要任務(wù),我們必須要博采眾長(zhǎng),推陳出新,繼續(xù)砥礪前行。

        作者簡(jiǎn)介:

        丁華占(1995.7—),男,漢族,江蘇常州人,吉林外國(guó)語大學(xué)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,19級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語筆譯,研究方向:文學(xué)翻譯。

        (作者單位:吉林外國(guó)語大學(xué))

        久久中文字幕暴力一区| 日韩人妻无码精品久久伊人| 女同成片av免费观看| 国产精品国产三级国产剧情 | 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 777精品久无码人妻蜜桃| 男人天堂网在线视频| 国产大陆av一区二区三区| 人妖一区二区三区视频| 香港三级日本三级a视频| 最新国产一区二区精品久久| 亚洲一区二区女优av| 国产一区二区三区内射| 久久www免费人成—看片| 欧美激情一区二区三区成人 | 夹得好湿真拔不出来了动态图| 亚洲欧美日韩综合久久久| 亚洲AV无码乱码精品国产草莓| av网站国产主播在线| 无码爽视频| 久久久久久伊人高潮影院| 日韩成人精品日本亚洲| 少妇精品揄拍高潮少妇桃花岛| 亚洲国产欧美在线观看| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇 | 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产精品久久久久尤物| 中文字幕乱码在线婷婷| 欧美黑人又粗又大xxxx| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 激情文学人妻中文字幕| 国产91色综合久久高清| 精品国产乱码久久久久久影片 | 日本中文字幕一区二区视频| 国产在线一区二区三区乱码| 无码人妻一区二区三区在线视频| 日韩一二三四精品免费| 韩国日本一区二区在线| 久久久久久曰本av免费免费| 国产精品爆乳在线播放| 国产一区二区在线中文字幕|