【摘要】中國古典文學(xué)內(nèi)涵豐富,形式多樣,為世人留下了許多膾炙人口的佳作。中國古典文學(xué)的翻譯是讓中華文化走出去的重要環(huán)節(jié)。《岳陽樓記》是北宋文學(xué)家范仲淹的經(jīng)典名篇之一,其巧妙地將敘事、寫景、議論、抒情相結(jié)合,句式對仗工整、節(jié)奏明快,流傳至今。本文選用謝百魁譯本和楊憲益夫婦的譯本,在Gutt提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下,從語內(nèi)翻譯和語際翻譯出發(fā),對兩個譯本中敘事、寫景、議論、抒情四個方面的代表性句子進(jìn)行比較和評析,以期對今后做好古典文學(xué)的英譯產(chǎn)生一定的啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】《岳陽樓記》;關(guān)聯(lián)翻譯理論;語內(nèi)翻譯與語際翻譯;譯本比較和評析
【作者簡介】祁文華(1998.02-),女,寧夏固原人,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,2019級碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、引言
范仲淹在《岳陽樓記》中通過描寫岳陽樓的雄偉景象,抒發(fā)了自己的政治抱負(fù)。因其文學(xué)成就極高,不少學(xué)者將其翻譯成各具特色的英譯本。林曉芬(2019)基于功能對等理論比較了楊憲益和羅經(jīng)國的兩個英譯本。馮琦(2019)根據(jù)文學(xué)翻譯批評的工作標(biāo)準(zhǔn),對謝百魁和羅經(jīng)國的譯本進(jìn)行對比分析。本文根據(jù)Gutt提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論,關(guān)注楊憲益夫婦譯本和謝百魁譯本的語內(nèi)翻譯和語際翻譯過程,摘取了譯文中的代表性句子進(jìn)行比較和賞析。
二、《岳陽樓記》及譯者簡介
1. 范仲淹及《岳陽樓記》。范仲淹(989~1052),北宋政治家、文學(xué)家、思想家?!对狸枠怯洝穼懹趹c歷六年(1046)九月十五日,當(dāng)時范仲淹貶居于鄧州。因受到遭誣陷而被降職岳州的好友滕子京的邀請,為紀(jì)念岳陽樓重修一事而作記。
2. 譯者簡介。(1)楊憲益與戴乃迭夫婦。楊憲益,我國著名翻譯家和外國文學(xué)研究專家,與夫人戴乃迭翻譯了不同時期、不同題材的中國文學(xué)作品。他畢其一生精力致力于讓中國文學(xué)走向世界,讓西方人領(lǐng)略中國文化的魅力。
(2)謝百魁。謝百魁,著名翻譯家,長期從事英國文學(xué)研究及文學(xué)翻譯工作,曾英譯了中國歷代很多著名的散文、名人書信等?!对狸枠怯洝返姆g收錄在1996年出版的《中國歷代散文一百篇》中。
三、理論介紹
1. 關(guān)聯(lián)翻譯理論。1986年,Sperber和Wilson在Grice的合作原則基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)理論。他們(1986)認(rèn)為人類的交際過程是一個明示到推理的過程,即說話人要明確表達(dá)自己的意圖,而聽話人要從說話人明示提供的信息中推斷出說話人的意圖。關(guān)聯(lián)理論中的語境指的是“交際雙方關(guān)于世界假設(shè)的一部分,即認(rèn)知環(huán)境”(林克難1994:7)。
在此基礎(chǔ)上,他們的學(xué)生Gutt對翻譯進(jìn)行了研究,于1991年在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,表示譯者應(yīng)使讀者不花費多余的努力達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。對譯者來說,先要推理出原作者的意圖,然后在了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯,且譯文要傳達(dá)出原文中能讓譯文讀者產(chǎn)生足夠語境的部分,其表達(dá)也要清楚易懂,不讓譯文讀者花費不必要的努力,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)(林克難1994:8)。
2. 語內(nèi)翻譯與語際翻譯。文言文的翻譯通常包括語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個過程,即先對文言文原文進(jìn)行語內(nèi)翻譯,將其翻譯成現(xiàn)代漢語;基于此現(xiàn)代漢語,經(jīng)過語際翻譯,最終譯為目標(biāo)語。而黃國文(2012:69)在談《論語》英譯時指出“有些譯者沒有明顯采用語內(nèi)翻譯,將原文事先翻譯成現(xiàn)代漢語,但在這些譯者頭腦中還是存在語內(nèi)翻譯過程”。
本文認(rèn)為關(guān)聯(lián)翻譯理論中關(guān)于譯者翻譯任務(wù)的闡釋可以很好地解釋和指導(dǎo)文言文翻譯的語內(nèi)翻譯和語際翻譯過程。
四、譯本賞析
1. 敘事。敘事部分主要集中在第一段,記敘了重修岳陽樓的背景和作記的緣由,其中涉及時間、人物、地點、事件等信息點。因此,英譯時要將這些信息點按原文準(zhǔn)確翻譯出來。
原文:滕子京謫守巴陵郡。
(1)謝百魁(以下簡稱謝):“Teng Zijing was relegated to the position of the prefect of Baling.”
(2)楊憲益夫婦(以下簡稱楊):“Teng Zijing was banished from the capital to be governor of Baling Prefecture.”
譯者們對“謫”進(jìn)行語內(nèi)翻譯時出現(xiàn)了理解偏差。根據(jù)百度百科,滕子京在任職涇州知府時,因“用公使錢無度”被貶謫到巴陵郡。(1)用的是“was relegated”,牛津字典中relegate釋義為to give sb a lower or less important position, rank, etc. than before,可見譯者將“謫”簡單理解為降職。(2)處理為“was banished from the capital”,banish釋義為to order sb to leave a place, especially a country, as a punishment,可見譯者了解“謫”的帶罪和流放之意,但增譯部分“from the capital”信息有誤。從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度來看,(2)對原文“謫”的理解更準(zhǔn)確,且使目標(biāo)讀者耗費較少的推理努力就能想到滕子京是因罪被貶而流放至此地。
2.寫景。寫景集中在第二、三段,作者主要運用比喻、對偶和動靜結(jié)合的手法刻畫了陰晴兩種天氣下洞庭湖的不同景色。英譯時,要努力達(dá)到原文寫景的效果。
原文:陰風(fēng)怒號,濁浪排空。
(1)謝:“One can hear the bleak wind howling and see the turbid waves surging to the sky.”
(2)楊:“When louring winds bellow angrily, tumultuous waves hurl themselves against the sky.”
(2)中的“angrily”能表現(xiàn)出原文中陰冷之風(fēng)的呼嘯和猛烈,從關(guān)聯(lián)翻譯理論來看,“angrily”更能營造出凄冷的氣氛,傳達(dá)原文作者的交際意圖,并且為譯文讀者的推理提供了明示刺激,使其通過較小的推理努力獲得足夠的語境效果?!芭趴铡睂懗隽嗽诳耧L(fēng)怒吼下波浪直沖天空的奔騰之勢。(1)中的 “surge”不僅描繪了波浪涌動的場景,還暗含波濤猛增、洶涌之意?!皌o the sky”表現(xiàn)出直沖上天的氣勢。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,(1)更有畫面感,能讓譯文讀者不費力地理解原文作者想要描繪的場景。
3.議論。議論主要集中在最后一段,將“遷客騷人”與“古仁人之心”進(jìn)行對比。翻譯時需要準(zhǔn)確表達(dá)出原作者精警深刻的議論與看法。
原文:處江湖之遠(yuǎn),則憂其君。
(1)謝:“Banished to remote regions, they worried about their sovereigns.”
(2)楊:“when they retire to distant streams and lakes, their first concern is for their sovereign.”
譯者們對原文的理解都是比較準(zhǔn)確的,兩個譯文都采用了排比句式。(2)將“江湖”直譯為“distant streams and lakes”,雖保留了異質(zhì)性,但從譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境出發(fā),他們可能很難理解。(1)考慮到譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,將其意譯為“remote regions”,使譯文讀者付出較少的認(rèn)知努力就能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
4.抒情。抒情也集中在原文的最后一段,作者借寫古仁人“不以物喜,不以己悲”,表達(dá)了自己“先天下憂,后天下樂”的情懷與抱負(fù)。翻譯時要表現(xiàn)出原作者想要表達(dá)的思想感情。
原文:噫!微斯人,吾誰與歸?
(1)謝:“Who should I emulate, if not people of this type?”
(2) 楊:“Surely these are the men in whose footsteps I should follow!”
該句作者以反問的方式含蓄地表達(dá)了自己希望與古仁人同道的思想。(1)同樣使用反問句強(qiáng)調(diào)出作者想要表達(dá)的意思,發(fā)人深思。“emulate”在牛津詞典中有to try to do sth as well as sb else because you admire them的釋義,體現(xiàn)出原作者對古仁人曠達(dá)胸襟的贊賞與追求。(2)通過簡單形象的詞組“follow one' s footsteps”和感嘆的語氣直接而強(qiáng)烈地表達(dá)出作者渴望與古仁人同道的思想。雖然(1)和(2)都未翻譯感嘆詞“噫”,但兩個譯文都通過不同的方式表達(dá)出原作者想要表達(dá)的思想感情。從關(guān)聯(lián)翻譯理論出發(fā),譯者們都推理出原作者想表達(dá)的意圖,在了解譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的基礎(chǔ)上,(1)和(2)成功地傳達(dá)出原文中能讓譯文讀者產(chǎn)生足夠語境的部分而且表述清楚易懂。
五、結(jié)語
關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為:譯者在翻譯時應(yīng)該使譯文讀者以較小的認(rèn)識努力獲得足夠的語境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。在此基礎(chǔ)上,本文對楊憲益夫婦和謝百魁的《岳陽樓記》英譯本進(jìn)行比較評析,認(rèn)為兩個譯本各有特色。而且關(guān)聯(lián)翻譯理論可以很好地指導(dǎo)文言文翻譯的語內(nèi)翻譯和語際翻譯過程。進(jìn)行語內(nèi)翻譯時,譯者需要推理出原文作者想表達(dá)的意圖;進(jìn)行語際翻譯時,譯文要傳達(dá)出原文中能讓譯文讀者產(chǎn)生足夠語境的部分,其表達(dá)也要清楚自然,不讓譯文讀者花費不必要的努力。這為今后翻譯古典文學(xué)提供了一定的思路。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1986.
[2]馮琦.文學(xué)翻譯批評“六條標(biāo)準(zhǔn)”下《岳陽樓記》英譯對比批評——以謝百魁譯本和羅經(jīng)國譯本為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2019(6).
[3]黃國文.典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J].中國外語,2012(6).
[4]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).
[5]林曉芬.功能對等視角下《岳陽樓記》兩個英譯本對比研究[J].戲劇之家,2019(2).