中國最大的綜合性辭典《辭?!?,1936年出版以來,澤被讀者數(shù)代。因其內(nèi)容廣博,成于眾手,難免有各種問題,后屢有修訂,至今六版。其未善之處,自當(dāng)糾正,讀者每有獻(xiàn)策,是當(dāng)鼓勵(lì)。然糾正之際,必三思而后定音,不可輕率斷言。
《文匯讀書周報(bào)》2014年6月27日“讀者短箋”發(fā)表武紀(jì)榮先生《〈辭?!狄辉~語解釋有三謬》(下稱武文),認(rèn)為《辭?!方忉尅斑尺场保瑮売谩短綇V記》而用《太平御覽》、注為呼喚聲、不注第二音qī為三謬,然均未穩(wěn)帖,亟須勘正。
《辭?!贰斑尺场睏l,所用語例為“上以所持杖擊未央前殿檻,呼朔曰:‘叱叱!先生來來!”(《太平御覽》引《東方朔傳》)注釋道:“叱叱,猶喂喂。呼喚聲?!?/p>
武文不滿足于《辭海》所引短句,追溯原來的全文,并注意漢武帝原話與東方朔解謎話語之間的緊密聯(lián)系,都值得稱道。但是,對一些情況的判斷有誤,導(dǎo)致推論不善,結(jié)論難以服人。
《太平御覽》卷九百六十五《果部二·棗》引《東方朔傳》:
武帝時(shí),上林獻(xiàn)棗,上以所持杖擊未央前殿檻,呼朔曰:“叱叱!先生來來!先生知此筐中何等物也?”朔曰:“上林獻(xiàn)棗四十九枚。”上曰:“何以知之?”朔曰:“呼朔者,上也。以杖擊檻,兩木,林也。來來者,棗也。叱叱者,四十九也?!鄙洗笮?,帝賜帛十匹。
武文說:“‘來來不是棗”,也就是說“來來”疊加后組不成“棗”字;同時(shí)認(rèn)為《太平廣記》所引作“束束”正確,因?yàn)椤啊织B加,是繁體‘棗字”。故認(rèn)為《辭海》“棄用《太平廣記》而用《太平御覽》明顯有錯(cuò)的一句話作注腳”為一謬。
此外,從版本學(xué)的角度,也可以證明《太平御覽》作“來”字的可靠。《東方朔傳》(此書不是《漢書》中的《東方朔傳》,《佩文韻府》卷九三之七誤作《漢書·東方朔傳》)此則故事,更早見引于北魏賈思勰《齊民要術(shù)》卷十《棗八》,東方朔語作:“叱叱!先生來來!”唐歐陽詢主編《藝文類聚》(武德七年,624年成書)卷第八十七《果部下》作“叱!來!叱!來!”今均存有宋本,甚為可靠。這些引用都是早于《太平御覽》《太平廣記》,可以佐證《太平御覽》作“來”字,是最接近原本的。這幾本書所引的《東方朔傳》,著錄于《隋書·經(jīng)籍志》及《舊唐書·經(jīng)籍志》,八卷,無作者姓名,說明五代前后尚能看到該書,后來亡佚。
《太平御覽》千卷是給宋太宗看的,編纂了七年,較為慎重。有宋本傳世?!短綇V記》五百卷,僅用了兩年,明代之前刻本流傳很少,原書缺佚舛誤較多。明嘉靖四十五年(1566),談愷校補(bǔ)傳抄本,刻板重印,為現(xiàn)存最早的版本。從二書編纂流傳等情況來看,《太平御覽》較之于《太平廣記》更為可靠。
因此,《辭?!芬稏|方朔傳》語,用《太平御覽》,不用《太平廣記》,是明智之舉?!稘h語大字典》也是如此。
本作“來”字,《太平廣記》為何作“束”?作“束”妥當(dāng)么?
“朿、來、束”形似而混用,其來既久。久而不知其歷史。到宋代,有人想廓清此事。孫奕認(rèn)為“束、來”混用是俗寫所致,其《履齋示兒編》卷二十二《字說》云:“世俗寫‘束字并作‘來形,寫敕為勑者,蓋俗書變束為來也?!睂O奕的批評說明“束、來”混用在當(dāng)時(shí)非常流行?!皝韥碚?,棗也”,對于當(dāng)時(shí)一般人來說,毫無突兀之感,更不會(huì)認(rèn)為有什么錯(cuò)誤。
正字、俗字須區(qū)別的觀念加強(qiáng)后,多少影響了異體字的傳播與接受,使得一部分人對一些異體字陌生起來,進(jìn)而對一些文本不解其意,以為有誤,遂加篡改。大概那些已經(jīng)不知“來來”疊加也可成繁體“棗”的異體字,還知道“束束”疊加可成繁體“棗”的異體字的人,便改“來來”作“束束”,比如傳本少、舛誤多、今見最早傳明本的《太平廣記》、清吳寶芝撰《花木鳥獸集類》卷上。更有甚者,連“束束”疊加可成繁體“棗”的異體字也不知的,干脆徑作“朿朿”,如明彭大翼撰《山堂肆考》卷二百六《果品·棗子》。大概這樣他們就覺得“棗”字有了著落。但是,這樣改動(dòng)之后,漢武帝的原話還能否成話?“叱叱!先生束束”“叱叱!先生朿朿”作何理解呢?“束束”“朿朿”都是不明就里,過分強(qiáng)調(diào)東方朔解謎話語,顧后不顧前所導(dǎo)致的妄改。
其實(shí),原文的妙處即在漢武帝原話,純粹以日常口吻寫來,平淡無奇;至于東方朔口中,翻作謎面(隱語)看,解釋得天衣無縫般,始乃令人稱奇贊嘆。如此來看《太平御覽》“叱叱,先生來來”(或標(biāo)作“叱!叱!先生來!來!”),只是急切呼喚東方朔前來,則自然順暢。武文取“束束”而顧此失彼,是其又一個(gè)疏忽。
武文說:“古人把叱字,讀七音,現(xiàn)在人們已不再這么讀了。”此句有兩個(gè)值得商榷之處。
第一,古人把叱讀七音之外,還有其他讀音。東晉徐邈注叱音“七”(陸德明《莊子音義》引),宋《集韻》、元《韻會(huì)》注叱“戚悉切,音七”,可見叱讀七,在古代的確存在。但是我們也要看到叱在古代還有其他讀音。許慎《說文解字》注“從口七聲,昌栗切”;陸德明《莊子音義》注“昌實(shí)反”;《唐韻》、宋《集韻》、元《韻會(huì)》、明《正韻》注“尺栗切”,所以說叱在古代至少有兩個(gè)讀音,絕對不是“讀七音”這么簡單。
第二,普通話里的確不把叱讀作七了,但所有的人都如此么?放寬眼光來看,今天仍有把叱讀作七音的。不少研究已經(jīng)揭示,客家方言保留了唐宋時(shí)期的許多漢語語音。查閱劉鎮(zhèn)發(fā)著《客語拼音字匯》,客家話“叱”讀cid5、qid5,“七”讀qid5,說明現(xiàn)在客家人仍把叱讀作七(當(dāng)然是接近唐宋時(shí)期的讀音)。武文說叱:“在古文中發(fā)作qi(七)聲”,乃是以今律古,叱、七,在古代絕對不發(fā)qi,后者不過是現(xiàn)代以來普通話的注音而已。
類似叱字讀音變化的例子,不勝枚舉。又如許多入聲字,在普通話里都融進(jìn)平、上、去三聲里了。這些都沒法在普通話辭典里反映出來?!掇o?!肥乾F(xiàn)代辭典,以注普通話讀音為要,難以承擔(dān)注古音、注方言的任務(wù)。故它未注出此則故事中叱、七同音,亦不為過。至于武文認(rèn)為此處當(dāng)“注第二音qī”,則是混同古今,不倫不類,猶如關(guān)羽戰(zhàn)秦瓊。
武文說“叱叱”諧音七七,與四十九有關(guān),而《辭?!方忉尀椤昂魡韭暋?,與原意“風(fēng)馬牛不相及”。
“叱叱”,在漢武帝原話語境里,就是呼喚聲。這在其他語境里也有同樣的體現(xiàn)。比如西漢劉向《說苑·反質(zhì)》:“宣見夫子居宮庭,親在,叱叱之聲未嘗至于犬馬?!薄掇o源》“叱叱”條,引此條語例解釋作“呼聲”。至于在東方朔的解說中,“叱叱”諧音七七,與四十九有關(guān),不過是暫時(shí)的語境(東方朔自己營造了一個(gè)隱喻的游戲語境),脫離了這個(gè)特殊的語境,“叱叱”就與四十九毫無關(guān)系,這就不是它的本義,在辭典中當(dāng)然不能列入解釋項(xiàng)?!斑尺场?,在這個(gè)故事里,一方面用的呼喚聲的本義,但另一方面在用了它的諧聲的聯(lián)想字——是它的聲音“衍生”發(fā)揮出來的,與它的本義無關(guān)。這是字謎里的諧音妙用。不能用諧音的聯(lián)想字的意思來解釋它的本意。
“叱叱”作為呼喚聲,沒有什么不好理解的。人們在呼喚時(shí),往往發(fā)出一些相關(guān)的聲音以示意。如“嗟”,《禮記·檀弓下》:“嗟!來食!”疊字作“嗟嗟”,亦表示招呼,《詩·周頌·臣工》:“嗟嗟臣工,敬爾在公?!边尺常穷愃频暮魡景l(fā)聲?!稘h語大字典》引語例與解釋,與《辭海》相同。
《說苑》不一定早于《東方朔傳》,但后者僅見引于唐以后的總集?!掇o?!窞楹尾幌瘛掇o源》一樣用《說苑》的材料呢?
《說苑》“叱叱之聲”一條,“叱叱”一作“叱吒”,蓋形近而生出異文。《漢語大詞典》即用的是作“叱吒”的版本,解釋為大聲吆喝。大概是因?yàn)榘姹旧洗嬖诋愇?,難以確定孰是孰非,所以《辭?!吩谶x擇“叱叱”語例時(shí),沒有用《說苑》,而用了《太平御覽》所引《東方朔傳》。如果是這樣,可以說它選擇語料較之《辭源》更為謹(jǐn)慎。
概括來講,武文失誤在于:(一)不解文字流變;(二)不解古今音變;(三)不明語境范圍??傊?,對古代文史材料的考量,需要具備各方面的知識(shí),運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ǎ氂辛Ⅲw的、動(dòng)態(tài)的歷史空間意識(shí),如此方能得出近乎歷史真實(shí)的判斷和結(jié)論。否則,會(huì)流于自說自話,甚者破綻百出,進(jìn)而貽誤讀者?!墩撜Z·為政》曰“多聞闕疑,慎言其余”,乃不易之論。
葛云波(人民文學(xué)出版社古典文學(xué)編輯室主任)