亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        例談目的論視域下的科技新聞德譯

        2020-12-28 02:23:46初婕
        文學(xué)教育 2020年12期
        關(guān)鍵詞:目的論

        內(nèi)容摘要:隨著全球化的發(fā)展和中國(guó)科技的不斷進(jìn)步,生活中的科技元素越來(lái)越多,科技新聞也更多地進(jìn)入了普通人的生活。在科技生活主導(dǎo)的今天,新技術(shù)、新事物的大量涌現(xiàn)使得科技新聞的翻譯工作面臨越來(lái)越嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。目的論是德國(guó)功能學(xué)派的奠基理論,它認(rèn)為翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種有目的性的活動(dòng)。因科技新聞其自身特點(diǎn)和日趨重要的傳播地位,科技新聞翻譯也正是一種有目的的交際行為,是向世界展示我國(guó)科技日新月異的發(fā)展成果的重要途徑。為探究新時(shí)代背景下,中國(guó)科技新聞的德譯表達(dá),本文基于人民網(wǎng)德語(yǔ)版[1]科技新聞德譯實(shí)例,從目的論視角出發(fā),結(jié)合科技新聞特點(diǎn)和外宣翻譯原則,分析總結(jié)人民網(wǎng)科技新聞德語(yǔ)譯文的翻譯思路和目的論運(yùn)用,可為以后的科技類新聞德譯實(shí)踐提供經(jīng)驗(yàn)和指導(dǎo),以靈活且有針對(duì)性的翻譯策略為我國(guó)的科技外宣翻譯工作服務(wù)。

        關(guān)鍵詞:科技新聞 目的論 中德翻譯

        一.目的論

        目的論發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段: 一、理論雛形階段:它強(qiáng)調(diào)原文和譯文在內(nèi)容、形式和交際功能方面的“對(duì)等”。其局限是不能實(shí)現(xiàn)翻譯的某些交際功能和完全的“等值”;二、理論擴(kuò)展階段:從翻譯的“目的法則”擴(kuò)展到“連貫法則”。維米爾(Vermeer)將行為理論和跨文化交際要素納入翻譯范疇,認(rèn)為翻譯是有目的行為,一切翻譯活動(dòng)需遵循“目的法則”,即實(shí)現(xiàn)翻譯交際的目的。“目的法則”使人們對(duì)譯文的忠實(shí)提出質(zhì)疑。曼特瑞(Holz Manttari)將翻譯所涉及的行為過(guò)程、參與者以及翻譯活動(dòng)所處的外在環(huán)境因素考慮在內(nèi),認(rèn)為翻譯是為了實(shí)現(xiàn)既定目的、傳遞跨文化信息的活動(dòng)。在一定程度上它解決了翻譯活動(dòng)的實(shí)現(xiàn)方式問(wèn)題,即采取何種翻譯策略或方法,翻譯方法和手段的問(wèn)題,繼而引發(fā)了對(duì)翻譯“連貫性法則”的討論。對(duì)于翻譯的“目的法則”和“連貫法則”而言,人們對(duì)譯文是否會(huì)忠實(shí)于原文提出了疑問(wèn);三、理論完善階段:諾德( Nord)的“忠實(shí)原則”使功能主義目的論翻譯得到進(jìn)一步完善。目的論翻譯“三法則”之間,“目的法則”是核心。當(dāng)“三法則”之間沖突時(shí),“連貫法則”和“忠實(shí)法則”服從于“目的法則”;如果譯文強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)的接受和理解時(shí),“忠實(shí)原則”便不再起作用;同樣,譯文注重于原文的功能和要求時(shí),“連貫性法則”便不再生效。“目的法則”貫穿翻譯始終,制約著“連貫法則”和“忠實(shí)法則”,而“連貫法則”又從屬于“忠實(shí)法則”。弗米爾目的論的核心概念就是翻譯目的決定翻譯過(guò)程。目的論對(duì)于實(shí)用類文本,外宣類文本的翻譯都具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性意義。

        二.科技新聞特點(diǎn)

        科技新聞,是對(duì)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域新近發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道。報(bào)道內(nèi)容包括科技政策方針、科研成果、科技成就、科技工作者??萍夹侣勈菍?duì)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域最新發(fā)生的事實(shí)報(bào)道。相較于其他新聞體裁,既具備新聞的共性,也有其特殊性。特殊性在于,它能將科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的科技內(nèi)容與新聞的可讀性密切結(jié)合,使得文章本體既正式、科學(xué),又不枯燥、嚴(yán)肅,便于廣大讀者接受及傳播。[2]

        1.新聞性,也稱時(shí)效性,指內(nèi)容要符合新聞實(shí)時(shí)報(bào)道的特點(diǎn),內(nèi)容為科學(xué)界最新的研究成果或發(fā)現(xiàn),時(shí)間上是新近剛剛發(fā)生的。

        2.科學(xué)性,指報(bào)道、傳播的科學(xué)內(nèi)容必須真實(shí)有效??萍夹侣勚校嬖诖罅康目萍夹g(shù)語(yǔ),要求用詞精準(zhǔn),文字精煉,表述準(zhǔn)確,有科學(xué)根據(jù)。

        3.可讀性,指文本要符合大眾的接受程度,應(yīng)用一定的科普寫(xiě)作技巧,語(yǔ)言形象生動(dòng),文章簡(jiǎn)潔,巧用比喻、解釋以及背景材料,便于接受和理解。

        三.目的論對(duì)科技新聞翻譯的啟示

        我們?cè)谛侣勚锌吹降臒o(wú)人駕駛、Alpha Go、量子衛(wèi)星,都是已經(jīng)成型的產(chǎn)品。它們擁有了趣味性、實(shí)用性的屬性,才成為科技新聞的主角。實(shí)際上,一項(xiàng)科技成果的誕生,往往要經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)次的科學(xué)實(shí)驗(yàn),需要有嚴(yán)密的邏輯、精確的數(shù)據(jù)。從實(shí)驗(yàn)室中的技術(shù)成果轉(zhuǎn)化為學(xué)術(shù)論文,再到應(yīng)用,也是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程中線索頻出,但同樣也是報(bào)道的難點(diǎn)所在。中國(guó)科學(xué)院前院長(zhǎng)甬祥曾說(shuō),“作為以大眾為傳播對(duì)象的科技新聞,必須把深?yuàn)W的科技理論、專用術(shù)語(yǔ),用廣大讀者能夠理解的通俗語(yǔ)言進(jìn)行翻譯、解釋。善于解釋,化深?yuàn)W為平易,于平易之處見(jiàn)神奇,是寫(xiě)好科技新聞的關(guān)鍵點(diǎn)?!?/p>

        根據(jù)“目的論”的觀點(diǎn),翻譯并不是簡(jiǎn)單地以原文本為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換,而是在目的中對(duì)源文化的一種信息傳遞。翻譯不能照搬“等值”、“忠實(shí)”的原則,而是使目標(biāo)文本與原文本的目的達(dá)到一致,這個(gè)目的是由翻譯委托人決定的,在某種程度上受限于目標(biāo)文本的使用者及其所屬的文化背景。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,我們就需要對(duì)科技新聞文本進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,既可以對(duì)原文采取字對(duì)字的翻譯,也可以增譯、減譯、省譯等,翻譯方法不一而足。譯者應(yīng)該從讀者的角度出發(fā),選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,從原文所提供的多源信息中進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。本文選取了幾篇近期由人民網(wǎng)德語(yǔ)版翻譯的時(shí)事科技新聞,嘗試從官方具有外宣性質(zhì)的譯文文本出發(fā),結(jié)合目的論,總結(jié)出其翻譯原則和翻譯策略。

        1.“忠實(shí)”優(yōu)先

        新聞體裁的標(biāo)題首先要精煉,經(jīng)常采用省譯法。新聞標(biāo)題多采用簡(jiǎn)單句或省略句表達(dá),避免使用復(fù)合句,具有高度概括性。在標(biāo)題翻譯的問(wèn)題上,人民網(wǎng)譯文堅(jiān)持“忠實(shí)”的原則,因中文標(biāo)題已高度凝練新聞內(nèi)容,“忠實(shí)”反映原文意圖的德文譯文即可清楚概括新聞內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)外宣翻譯效果,精準(zhǔn)實(shí)現(xiàn)我國(guó)當(dāng)今科技成果走向世界。

        例1:嫦娥四號(hào)探測(cè)器成功著陸月球背面[3]

        Chinas Chang'e-4 landet auf der Rückseite des Mondes[4]

        德語(yǔ)譯文中除了增加了“中國(guó)”這個(gè)強(qiáng)調(diào),其他都與原標(biāo)題表達(dá)一致,準(zhǔn)確精煉,簡(jiǎn)潔明了,直面新聞內(nèi)容,展示出最直觀的科技新成果。

        此外,在科技專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯上,人民網(wǎng)德譯文也是在對(duì)原文進(jìn)行了充分理解之后,選擇了準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了表達(dá)。如“中繼衛(wèi)星”譯為“Relais-Satellit“,“艾托肯盆地”(筆者注:月球最大環(huán)形山)“Aitken-Becken“以及“地震預(yù)警系統(tǒng)”“Erdbeben-Warnsystem“都在詞匯這一最基本層面保證了科技翻譯的準(zhǔn)確性,達(dá)到了無(wú)誤展示中國(guó)科技發(fā)展成果的效果。

        2.符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

        我國(guó)的科技新聞報(bào)道在兼具科學(xué)性和可讀性的同時(shí),也體現(xiàn)著具有鮮明中國(guó)特色的語(yǔ)言風(fēng)格。由于發(fā)布平臺(tái)官方性和權(quán)威性,原文往往也具有一定的政治色彩。人民網(wǎng)在處理此類文本色彩時(shí),既考慮到了該新聞作為展示科技成果的媒介,所具備的外宣文本性質(zhì)。同時(shí)也善于發(fā)現(xiàn)和分析中德兩國(guó)文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)加工。目的論中的“目的原則”作為翻譯中始終要貫穿存在的根本原則,提醒我們,在進(jìn)行翻譯時(shí),要尊重翻譯目的,時(shí)刻把握目標(biāo)群體受眾特點(diǎn),科技新聞這種工具型文本也不例外。

        例2:北斗系統(tǒng)正式邁入全球時(shí)代[5]

        Globaler Dienst des BeiDou-Satellitennavigationssystems in Betrieb[6]

        此例中,原文為“邁入…時(shí)代”,是非常具有中國(guó)特色的一種說(shuō)法,生動(dòng)形象地說(shuō)明北斗衛(wèi)星系統(tǒng)進(jìn)入了新的時(shí)期。而人民網(wǎng)德譯文考慮到了目標(biāo)群體的接受度,適度省略了具有中國(guó)特色的“邁入”這個(gè)動(dòng)詞,而是轉(zhuǎn)為“in Betrieb”“運(yùn)行,運(yùn)轉(zhuǎn)”這一搭配,既保留了原文生動(dòng)介紹的特點(diǎn),又易于目標(biāo)讀者的理解。

        3.從目的論看科技新聞翻譯策略及方法

        翻譯是目的性極強(qiáng)的交際行為,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來(lái)決定??萍夹侣勛鳛樾侣剤?bào)道的分支,不僅需要即時(shí)性,真實(shí)性,同時(shí)也必須具備科學(xué)性,科普性。鑒于科技新聞所具有的“清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密”的文體特征,譯文需要切實(shí)、客觀、準(zhǔn)確地傳遞原文本信息。這就決定了在翻譯的過(guò)程中,譯者必須從新聞傳播的目的和受眾出發(fā),按照目的論三法則來(lái)選擇翻譯策略和方法。常見(jiàn)的翻譯策略有:直譯、意譯、混合譯、音譯、厚譯、減譯等。

        1)直譯

        對(duì)于句式簡(jiǎn)潔,表意清楚,詞匯和句法上都能找到直接對(duì)等的目的語(yǔ),一般采用直譯法。如衛(wèi)星導(dǎo)航芯片“Satellitennavigationschips”[7],移動(dòng)運(yùn)營(yíng)商“Mobilfunkanbieter”[8],電子商務(wù)“E-Commerce”[9],無(wú)人駕駛車輛“unbemannte Fahrzeuge”[10],智能城市“Smart-Cities”[11]……以及引用人物的發(fā)言,如中國(guó)探月總工程師吳偉仁的話“登陸月球或與嫦娥會(huì)面是中國(guó)人民千百年來(lái)的夢(mèng)想?!弊g文為“Landung auf dem Mond oder Treffen mit Chang'e (Gttin) war der tausendjhrige Traum des chinesischen Volkes.”[12]譯文在忠實(shí)法則和連貫法則上均符合目的法則。

        2)音譯

        涉及到中國(guó)命名的項(xiàng)目工程名,或各項(xiàng)最新科技成果命名,往往都帶有濃厚的中國(guó)特色。為保留這些命名中傳統(tǒng)特色和歷史典故,原汁原味地傳達(dá)命名信息,一般都采用音譯。如“嫦娥四號(hào)”“Chang'e 4”[13](月球探測(cè)器);“玉兔二號(hào)”“Yutu 2”[14](巡視器);“鵲橋四號(hào)”“Queqiao 4”[15](中繼星)等。

        3)增譯

        增譯就是在原文表述基礎(chǔ)上多用筆墨或增補(bǔ)信息,讓讀者能更加充分地理解原文的文化內(nèi)涵??s略詞常被使用于科技新聞之中,但是無(wú)具體釋義或全稱的縮略詞,對(duì)于異語(yǔ)文化中的讀者往往很難理解。例如“CAST”屬于多義縮寫(xiě)詞,通常可指以下含義: 1.中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì),德譯為Chinesischer Verein für Wissenschaft und Technologie[16]。2. 中國(guó)空間技術(shù)研究院,德譯為Chinesische Akademie für Weltraumtechnologie[17]/英譯為 China Academy of Space Technology。3.中國(guó)民航科學(xué)技術(shù)研究院,China Academy of Civil Aviation Science and Technol等,如果譯文中僅用“CAST”,讀者可能既無(wú)法理解該縮寫(xiě)含義,查閱后也無(wú)法分辨文中具體所指,因而人民網(wǎng)在文章中使用增譯法補(bǔ)全了縮寫(xiě)。如“中央廣播電視總臺(tái)”不能僅譯為“CBN”,而應(yīng)該補(bǔ)充全稱“China Broadcasting Network”[18],另如“全球衛(wèi)星搜救系統(tǒng)”,僅用“COSPAS-SARSAT”的譯法也是不夠充分的,譯文中完整點(diǎn)明了其為“Das International Satellite System for Search and Rescue”(全球衛(wèi)星搜救系統(tǒng))[19]才更利于讀者真正理解。

        四.結(jié)語(yǔ)

        科技新聞因其科普性寫(xiě)作要求,及其兼顧科技性文本的特性區(qū)別于其他眾多題材,同時(shí)也兼具新聞的共性,在翻譯此類新聞的過(guò)程中,應(yīng)在準(zhǔn)確把握原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,綜合考慮相應(yīng)文本特點(diǎn)及傳播要求,力求譯文準(zhǔn)確完整,科學(xué)簡(jiǎn)潔,通俗易懂。在目的論“三原則”指導(dǎo)下看科技新聞官方德譯文,本文著重從“忠實(shí)”原則,譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,以及人民網(wǎng)采取的一些相應(yīng)的翻譯策略,分析了科技新聞中譯德過(guò)程中的目的論的運(yùn)用,及其指導(dǎo)下的翻譯思路。綜上所述,相較于中文版科技新聞數(shù)量多、進(jìn)展介紹詳細(xì)的特點(diǎn)而言,人民網(wǎng)德語(yǔ)版的科技新聞譯文,一般選取時(shí)下科技成果的階段性進(jìn)展,常做總結(jié)性的關(guān)鍵階段成果報(bào)道,也更多援引國(guó)際評(píng)論,工程師總體介紹等等,對(duì)原文中的高專業(yè)性詞匯和語(yǔ)段做刪改,更體現(xiàn)科普性,多現(xiàn)成果匯報(bào)特征。此外,德譯文秉持了科技新聞的時(shí)效性,堅(jiān)持與中文報(bào)道同步。人民網(wǎng)德譯文在精準(zhǔn)翻譯的基礎(chǔ)上,把握住此類新聞所具有的外宣翻譯目的,關(guān)注譯入語(yǔ)的目標(biāo)讀者,結(jié)合多種靈活而準(zhǔn)確的翻譯策略,成功的實(shí)現(xiàn)了科普和交際目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]黃齊玉.科技新聞翻譯的歸化和異化[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2006(5).

        [2]劉倩,劉慧君.淺析科技新聞的特點(diǎn)及翻譯方法——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的科技新聞翻譯為例[J].文存閱刊,2017,(14):238.

        [3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):35-37.

        [4]http://scitech.people.com.cn/n1/2019/0103/c1007-30502000.html (2019.01.03)

        [5]http://german.people.com.cn/n3/2019/0103/c209054-9534401.html(2019.01.03)

        [6]http://scitech.people.com.cn/n1/2018/1228/c1007-30492079.html(2018.12.28)

        [7]http://german.people.com.cn/n3/2018/1228/c209054-9532882.html(2018.12.28)

        [8]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html(2018.12.09)

        [9]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534748.html(2019.01.04)

        [10]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534752.html(2019.01.04)

        [11]https://de.wikipedia.org/wiki/Translatologie#Skopostheorie(2019.01.09)

        [12]http://german.people.com.cn/n3/2018/1129/c209054-9523492.html(2018.11.29)

        [13]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html(2018.11.29)

        [14]http://german.people.com.cn/n3/2019/1104/c209054-9629222.html(2019.11.04)

        [15]http://german.people.com.cn/n3/2018/0319/c209054-9439052.html(2018.03.19)

        注 釋

        [1]http://german.people.com.cn/

        [2]劉倩,劉慧君2017,238

        [3]http://scitech.people.com.cn/n1/2019/0103/c1007-30502000.html03.01.2019

        [4]http://german.people.com.cn/n3/2019/0103/c209054-9534401.html03.01.2019

        [5]http://scitech.people.com.cn/n1/2018/1228/c1007-30492079.html

        [6]http://german.people.com.cn/n3/2018/1228/c209054-9532882.html

        [7]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html

        [8]同上

        [9]同上

        [10]同上

        [11]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html

        [12]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534752.html

        [13]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534748.html

        [14]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534748.html

        [15]http://german.people.com.cn/n3/2019/0104/c209054-9534752.html

        [16]http://german.people.com.cn/n3/2019/1104/c209054-9629222.html

        [17]http://german.people.com.cn/n3/2018/0319/c209054-9439052.html

        [18]http://german.people.com.cn/n3/2018/1129/c209054-9523492.html

        [19]http://german.people.com.cn/n3/2018/1229/c209054-9533297.html

        (作者介紹:初婕,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)筆譯2018級(jí)研究生)

        猜你喜歡
        目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        目的論視角下廣告英語(yǔ)翻譯探析
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
        目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來(lái)自星星的你》為例
        新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
        亚洲av成人精品日韩一区| 成人av在线久色播放| 国产精品女同久久久久电影院| 香蕉视频在线精品视频| 国产成人77亚洲精品www | av免费网站在线免费观看| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产激情无码一区二区三区| 免费大片黄在线观看| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 大陆成人精品自拍视频在线观看| 久久国产成人精品av| 野花在线无码视频在线播放| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 自拍情爱视频在线观看| 在线观看人成视频免费| 亚洲成色www久久网站夜月| 在线成人tv天堂中文字幕| av一区二区三区观看| 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费| 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 亚洲国产成人Av毛片大全| 国产91极品身材白皙| 黄桃av无码免费一区二区三区 | 久久久噜噜噜久久| 午夜AV地址发布| 精品一区二区三区长筒靴| 华人免费网站在线观看| 亚洲av永久无码天堂网毛片 | 插入中文字幕在线一区二区三区 | 成人性生交c片免费看| 国产精品第一二三区久久| 亚洲第一av导航av尤物| 秋霞日韩一区二区三区在线观看| 亚洲精品国产熟女久久久| 又色又爽又黄的视频软件app| 久久99精品国产99久久| 久久婷婷国产五月综合色| 日本精品视频免费观看| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 欧美久久中文字幕|