肖坤雪
摘要:關(guān)于可譯性不可譯性問題的討論在翻譯理論發(fā)展史上占據(jù)過重要的位置,但是關(guān)于此問題的討論一直存在著名實(shí)不符的問題,也就是說有些翻譯理論家雖然沿用了“可譯性不可譯性”的名稱,實(shí)際上他們各自的理論焦點(diǎn)取不盡相同。本文通過對可譯性不可譯性問題發(fā)展史的考察,試圖理清其發(fā)展脈絡(luò),界定其各發(fā)展時(shí)期的不同定義。
關(guān)鍵詞:可譯性;不可譯性;發(fā)展史
1.介紹
關(guān)于可譯性不可譯性問題的討論時(shí)翻譯理論史上的一個(gè)重要問題,但是仔細(xì)研究一下此問題的發(fā)展始末,我們可以發(fā)現(xiàn),對于此問題的討論首先存在著概念不清問題,也就是說,對于可譯性和不可譯性的概念界定存在著分歧。下面,我們將通過考察可譯性不可譯性的問題的發(fā)展史略來具體分析其不同的含義。
2.可譯性不可譯性問題發(fā)展史略
2.1 不可譯性問題的提出
此問題的提出最早可以追溯到中世紀(jì)末期的民族語翻譯。中世紀(jì)末期,在羅馬帝國的廢墟上,歐洲各國紛紛建立,隨著各國民族意識(shí)的增強(qiáng),與民族語代替拉丁語翻譯的呼聲也日漸高漲。在意大利,詩人但丁最早提出了文學(xué)翻譯的不可譯性問題。在其關(guān)于翻譯和民族語的論述《饗宴》中,但丁對《圣經(jīng)·詩篇》的拉丁語譯文進(jìn)行了認(rèn)真地研究,發(fā)現(xiàn)原文中有許多詩的特征在譯文中走失了,從而得出文學(xué)作品不可議論。他說:“要讓大家都懂得,任何富于音樂和諧感的作品都不可能譯成另一種語言而不破環(huán)其全部優(yōu)美的和諧感。正因?yàn)槿绱?,荷馬的史詩遂未譯成拉丁語;同理,《圣經(jīng)·詩篇》的韻文之所以沒有優(yōu)美的音樂和諧感,就是因?yàn)檫@些韻文先從希伯來語譯成希臘語,再從希臘語譯成拉丁語,而在最初的翻譯中其優(yōu)美感便完全消失了。” ( Dante, 1304-1307: Chapter 7, Book 1 )
可見,但丁提出不可譯問題是針對文學(xué)作品而言,具體說來,翻譯過程中,文學(xué)作品是與內(nèi)容的對立是但丁文學(xué)作品不可譯論的立論基礎(chǔ)。
2.2 歌德及文學(xué)作品的可譯論
歌德認(rèn)識(shí)到翻譯往往是不完全的,但是他同時(shí)又提出,無論如何,翻譯是世界事務(wù)中最重要最有價(jià)值的活動(dòng)之一。此外,歌德強(qiáng)調(diào)語言共性,認(rèn)為人類語言之間,即便各自的形態(tài)不同也不會(huì)影響相互交流,因?yàn)樗磉_(dá)的意思是普遍存在的。語言形態(tài)之間存在著一種相互交織的關(guān)系,不同的語言在其意思和音韻的傳譯中有著彼此相通的共性,這就構(gòu)成了文學(xué)作品包括詩的可譯性。
這里,歌德已經(jīng)把但丁所關(guān)心的形式與內(nèi)容的對立轉(zhuǎn)移到了人類語言情感的相同性上,強(qiáng)調(diào)人類語言的共性,從宏觀的角度論述文學(xué)作品的可譯性。
2.3 威廉·洪堡的不可譯論
洪堡賴以提出自己語言理論的哲學(xué)基礎(chǔ)是主觀唯心主義,他把思想意識(shí)至于客觀現(xiàn)實(shí)之上,否認(rèn)超出單個(gè)語言范疇的概念體系和支配超語言現(xiàn)實(shí)的普遍法則的優(yōu)先存在。洪堡提出,每一種語言都有一種與之相關(guān)的世界觀,而由于各個(gè)民族的世界觀千差萬別,語言和語言之間便存在實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。這種區(qū)別支配著翻譯中可譯性與不可譯性的問題。他在1796年7月23日給奧古斯特·施萊格爾德信中說:“在我看來,所有的翻譯只不過是試圖完成一項(xiàng)無法完成的任務(wù)。任何譯者都注定會(huì)被兩塊絆腳石的任何一塊所絆倒:他不是貼原作貼得太緊而犧牲本民族的風(fēng)格和語言,就是貼本民族特點(diǎn)貼得太緊而犧牲原作。介乎兩者之間的中間路線不是難于找到而是根本不可能找到?!边@就是說,支配人類語言的法則是,各語言之間沒有共性,原作和譯作之間不可能存在融合關(guān)系。因此,所以出的東西本質(zhì)上都會(huì)與原作有所區(qū)別。
這是對語言個(gè)性的強(qiáng)調(diào),但是洪堡關(guān)于不可譯性的看法并不是絕對的,他認(rèn)識(shí)到不可譯性與可譯性是一種辯證關(guān)系。他說:“在任何語言中,甚至不十分為我們所了解的原始民族的語言中,任何東西,包括最高的最低的最強(qiáng)的最弱的東西,都能加以表達(dá),這么說并不過分。”在另一處他還說,人類“先天具有的語言使用能力是一種普遍存在的能力,因此所有語言中必定都具有理解‘所有語言的秘訣”(轉(zhuǎn)引自kloepfer, 1967:55)。洪堡在這里所要說的觀點(diǎn)是,各種語言之間雖然在結(jié)構(gòu)上彼此有很大差別,但歸根到底還是可以翻譯的。
從表面上看,在語言的可譯性與不可譯性問題上洪堡表現(xiàn)出一種前后矛盾的觀點(diǎn),但實(shí)際上他的觀點(diǎn)中包含著辯證的成分。他把語言是一個(gè)“系統(tǒng)”和語言是一個(gè)“操作過程”的兩個(gè)概念統(tǒng)一起來,一方面分析了語言作為一個(gè)整體的心理特征,另一方面又注意到具體語言中精致的和動(dòng)態(tài)的因素的相互作用。他實(shí)際上提出了一種兩元論的語言觀。
2.4 克羅奇對但丁“文學(xué)不可譯論”的繼承與發(fā)展
克羅奇是意大利的美學(xué)家文學(xué)批評家,他在其美學(xué)名著《美學(xué)原理》中對翻譯問題提出一些精辟的見解??肆_奇是從美學(xué)的角度談?wù)摲g的。他強(qiáng)調(diào)言語行為之不可重復(fù)性,文學(xué)作品不能完全移植,文學(xué)翻譯只能是藝術(shù)地在創(chuàng)作。
2.5 沃爾特·本雅明論可譯與不可譯性
本雅明認(rèn)為,原文的可譯與不可應(yīng)取決于原文本身有無翻譯的價(jià)值。對于某一事物,人們及時(shí)予以忘卻,也仍可說他是“難忘的”。他指出,如果事物本身具有要求人們不要忘記的實(shí)質(zhì),那么,上述言論是正確的。問題只在于人們沒有好的記性,但上帝是可以記住的。
可見,本雅明的可譯與不可譯論已經(jīng)不再是能否翻譯的問題,而是是否值得翻譯的問題。這已完全脫離了以往人們對與可譯與不可譯問題的界定,轉(zhuǎn)移到價(jià)值論上。
2.6 卡特福德的翻譯限度論
卡特福德的翻譯限度值得是不可譯性的問題。他認(rèn)為翻譯中有兩種類型的不可譯:(1)語言方面的不可譯現(xiàn)象有雙關(guān)語,歧義語法結(jié)構(gòu),如英語的Time flies, 其中 flies 可以是動(dòng)詞fly(飛行)的現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式,也可以是名詞 fly (蒼蠅) 的復(fù)數(shù)形式,等等。(2)文化方面的不可譯性是由于不同的社會(huì)風(fēng)俗,不同的時(shí)代背景等非語言因素引起的。例如服裝的名稱,由于文化傳統(tǒng)的不同而可能導(dǎo)致翻譯的困難。
由此可見,卡特福德的翻譯觀已經(jīng)脫離了傳統(tǒng)譯論的范圍,革命性的將翻譯理論與語言學(xué)結(jié)合起來,從而給英國乃至整個(gè)西方的翻譯研究注入了新的血液,使翻譯學(xué)研究呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的語言學(xué)意識(shí)。
20世紀(jì)七八十年代的英國翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特在劃定翻譯研究范圍時(shí),也將可譯與不可譯問題劃到了翻譯的語言學(xué)研究范疇,可見,可譯與不可譯問題已經(jīng)成為停留在語言學(xué)層面的翻譯問題,通過不同語言的對比,在詞,短語,句法,文化等層面討論語言的可譯與不可譯問題。
3.總結(jié)
綜上所述,可譯性與不可譯性問題的發(fā)展演變大致遵循兩條道路,一條是關(guān)于文學(xué)作品是否可譯的討論,另一條是從語言學(xué)角度,從語言的共性與個(gè)性角度來進(jìn)行。但是,無論從哪個(gè)角度出發(fā),對于可譯與不可譯問題的爭論是重視理論層面的探討,在翻譯實(shí)踐中,人們總是通過各種不同的方法解決翻譯中的難題,保證翻譯實(shí)踐的順利進(jìn)行。翻譯實(shí)踐發(fā)展到今天,已經(jīng)不僅僅局限在文學(xué)翻譯領(lǐng)域之中,而是滲透到人們生產(chǎn)生活的方方面面,理論上的討論始終不能阻礙翻譯實(shí)踐的廣泛深入開展。
參考文獻(xiàn)
Dante, Alighieri. The Convivio. English translation by Richard Lansing, 1998.
安田樸. 中國文化西傳歐洲史[M] 北京,商務(wù)印書館,2000。
陳??担吨袊g學(xué)理論史稿》,上海:上海外語教育出版社,2000。
李思純. 論文化[J] 學(xué)衡,1923,第22期。
李喜所主編,張靜等著. 五千年中外文化交流史[M] 世界知識(shí)出版社,2002。
馬祖毅,《中國翻譯簡史》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998。
錢穆,《中國文化史導(dǎo)論》,(修訂本),北京:商務(wù)印書館,1994。
齊世榮主編,沈立新著. 精粹世界史[M] 中國青年出版社,1999。
譚載喜,《西方翻譯簡史》(增訂版),北京:商務(wù)印書館,2004。
王向遠(yuǎn),《東方文學(xué)史通論》,上海:上海文藝出版社,1994。
許蘇民. 危機(jī)與探尋——“中學(xué)西漸”的分期特點(diǎn)及其規(guī)律[J]。學(xué)習(xí)與探索,1992,第6期。