亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)諺語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)特征及其翻譯

        2020-12-23 06:56:08牛寶華
        校園英語(yǔ)·下旬 2020年9期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        【摘要】學(xué)習(xí)和研究諺語(yǔ)能夠了解英語(yǔ)句式的多樣性,掌握各類修辭手段,認(rèn)識(shí)異域文化,提高跨文化交際能力。本文擬從英漢對(duì)比的角度探討英語(yǔ)諺語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)特征以及如何用地道的漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)等翻譯。

        【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)諺語(yǔ);句式結(jié)構(gòu);翻譯

        【作者簡(jiǎn)介】牛寶華,西北政法大學(xué)。

        人類語(yǔ)言豐富絢麗,多姿多彩,而英語(yǔ)諺語(yǔ)則是英語(yǔ)國(guó)家文化寶庫(kù)中一顆晶瑩閃爍的明珠。他們以口筆相傳的形式流傳于世,聽起來(lái)真切易懂,說起來(lái)朗朗上口,回味起來(lái)受益無(wú)窮。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊、音律頓挫、風(fēng)格鮮明、深入淺出、富于哲理。眾多學(xué)者認(rèn)為學(xué)習(xí)和研究諺語(yǔ)能夠了解英語(yǔ)句式多樣性的特點(diǎn),掌握各類修辭手段,認(rèn)識(shí)異域文化,提高跨文化交際能力。本文擬從英漢對(duì)比的角度探討英語(yǔ)諺語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)特征以及如何將其翻譯成地道的漢語(yǔ)。

        一、句式結(jié)構(gòu)

        英語(yǔ)諺語(yǔ)以句子為單位,結(jié)構(gòu)較為靈活,常采用單句、復(fù)合句、省略句、倒裝句、祈使句、無(wú)靈主語(yǔ)句、定語(yǔ)后置等豐富的句式。筆者選取以下典型代表,分類舉例說明。

        1.單句。

        例1.Genius has an infinite capacity for taking pains. 吃得苦中苦,方為人上人。

        例2.The post of honor is the post of danger.出頭的鳥遭打,出頭的椽子先朽(爛)。

        例3.Hawks will not pick out hawks' eyes.同類不相殘。

        例4. Beggars can't be choosers. 人在矮檐下,不得不低頭。

        例5.Kings and bears often worry their keepers.伴君如伴虎。

        例6.A low hedge is easily leaped over.馬善被人騎,人善被人欺。

        2.復(fù)句。

        例7. Those who live in glass houses shouldn't throw stones.(定語(yǔ)從句)打鐵全靠本身硬。

        例8. He who hesitates is lost. (定語(yǔ)從句)舉棋不定,坐失良機(jī)。

        例9. What is bred in the bone will never come out of the flesh.(主語(yǔ)從句)江山易改,本性難移。

        例10.When the cat's away, the mice may play.(時(shí)間狀語(yǔ)從句)山中無(wú)老虎,猴子稱霸王。

        例 11.While the grass grows the horse (steed) starves.(時(shí)間狀語(yǔ)從句)遠(yuǎn)水救不了近火。

        例 12.If you can't stand the heat, get out of the kitchen. (條件狀語(yǔ)從句)沒有金剛鉆,別攬瓷器活。

        例13.If you can't beat them, join them.(條件狀語(yǔ)從句) 胳膊擰不過大腿,好漢不吃眼前虧。

        例14.Where there is life, there is hope. (地點(diǎn)狀語(yǔ)從句)留得青山在,不怕沒柴燒。

        例15.Two heads are better than one. (比較狀語(yǔ)從句)三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。

        例16.A miss is as good as a mile.(比較狀語(yǔ)從句) 失之毫厘,謬以千里。

        例17.The higher they rise, the steeper they fall.(比較狀語(yǔ)從句)爬得越高,摔得越重。

        3.省略句(包括存現(xiàn)句和祈使句)。

        例18.Marry in haste, repent at leisure.一念之差,終身受累。

        例19.No sweat, no sweet.出多少汗,吃多少飯。

        例20.Never look a gift horse in the mouth.千里送鵝毛,禮輕情義重。

        例 21.Never put the cart before the horse. 本末倒置。

        例 22.There is no smoke without fire. 無(wú)風(fēng)不起浪。

        例23.Don't judge a man until you've walked in his boots.不當(dāng)家不知柴米貴。

        例24.Don't judge a book by its cover.包子有肉不在褶兒上。

        例25.Don't put off till tomorrow what should be done today.趕十五不如趕初一。

        例26.Leave well enough alone. 畫蛇添足,弄巧成拙。

        例27.Live and learn.活到老,學(xué)到老。

        4.無(wú)靈主語(yǔ)句。何明珠(2003)從英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的隱喻性角度下了這樣的定義:“英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句(English sentences with inanimate subjects)是指用不具備生命意義的實(shí)體(如實(shí)物、抽象概念和動(dòng)作名詞等)作主語(yǔ), 用表達(dá)物質(zhì)過程或心理過程的動(dòng)詞作謂語(yǔ)的句子?!?/p>

        例28.Bad news travels fast. 好事不出門,壞事傳千里。

        例29.Absence makes the heart grow fonder.小別勝新婚。

        例30.Agues come on horse back but go away on foot.病來(lái)如山倒,病去如抽絲。

        例31.Joy puts heart into a man.人逢喜事精神爽。

        例32.Fine words butter no parsnips. 好話不能當(dāng)飯吃,花言巧語(yǔ)不濟(jì)事。

        例33.Hard words break no bones.良藥苦口,忠言逆耳。

        二、諺語(yǔ)的翻譯

        如何將英語(yǔ)諺語(yǔ)譯為漢語(yǔ),學(xué)者們從翻譯策略,如直譯、意譯、直譯加注解、修辭轉(zhuǎn)換和詞句的文化內(nèi)涵等方面進(jìn)行了探討,盡力使其漢語(yǔ)譯文同樣具備語(yǔ)言凝練、意味雋永、啟迪心智的特征與功能。筆者也嘗試從以下兩點(diǎn)進(jìn)行探討。

        1.抽象與具體。針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言,即表音文字和表意文字的不同特點(diǎn),以及其背后所體現(xiàn)的思維方式差異,連淑能得出以下結(jié)論:中國(guó)人重直覺,思維趨于具象化,西方人重邏輯,思維趨于抽象化;漢語(yǔ)表達(dá)傾向于具體,習(xí)慣用相應(yīng)的具象使概念生動(dòng)形象,英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)傾向于知性、邏輯和抽象;漢語(yǔ)詞語(yǔ)的直觀性強(qiáng),漢字往往以具體比喻抽象,具有明顯的形象和意義雙重特征,而英語(yǔ)詞語(yǔ)則更為抽象?;谝陨侠碚?,在做英譯漢時(shí),譯者傾向于將原文中抽象的表述用具體的意向進(jìn)行描述,避免生硬晦澀、詞不達(dá)意。如例26.Leave well enough alone. 原文表述較為抽象、模糊,可理解為“不要去改變已經(jīng)做好的事或東西”,譯文借用了“畫蛇添足,弄巧成拙”這一熟悉的意象來(lái)具體闡釋,方便讀者理解其警示作用。上文中例2、例4、例8、例13、例14、例15和例25都采用了具體譯法。無(wú)靈主語(yǔ)句由于英文主語(yǔ)本身是無(wú)生命的事物或抽象名詞,原句往往帶有擬人化色彩,在漢譯時(shí)多采用比喻或擬人等手段,突出具體形象,展現(xiàn)趣味性和哲理性。

        由于諺語(yǔ)多數(shù)來(lái)自日常生活中,具有群眾性、口語(yǔ)化的特點(diǎn),一些英語(yǔ)諺語(yǔ)在語(yǔ)言表述上并不具有抽象化的特征,而是采用了直觀具體的形象。如例3.Hawks will not pick out hawks' eyes.我們并未將其譯為“鷹不啄鷹眼”,而是采用了抽象譯法(把原文中帶有具體意義或具體形象的詞、成語(yǔ)、句子以及原文本身抽象的表達(dá)進(jìn)行抽象化處理),揭示深刻喻意“同類不相殘”。例9、例18和例21 也是做了這樣的概括性處理。

        而例6.A low hedge is easily leaped over.本身是有具體意象“籬笆”的,原文可直譯為矮籬笆容易翻越過去。但是這樣的大白話失去了諺語(yǔ)本身所有的雋永含蓄的味道,且語(yǔ)言表述也失去了藝術(shù)性,沒有美感,不押韻。因此選擇用意義相近,有具體意向而又朗朗上口的“馬善被人騎,人善被人欺”進(jìn)行歸化和套譯處理。例7、例10、例11、例20、例22、例23和例24都屬此類。

        2.形式與內(nèi)容。英語(yǔ)諺語(yǔ)的句式變換多樣,明喻、隱喻、借代、擬人和重復(fù)等修辭手段使用頻繁,頭韻、尾韻為其增色,豐富的內(nèi)容和深刻的思想性更使其廣為流傳。與漢語(yǔ)的好重復(fù)、講究成對(duì)工整等特點(diǎn)相比,英語(yǔ)多用省略和替代等表現(xiàn)形式,達(dá)到言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)言凝練的效果,但部分諺語(yǔ)為追求藝術(shù)性和普適性而采用重復(fù)這一修辭方式。如例5 .The post of honor is the post of danger.漢語(yǔ)譯文“出頭的鳥遭打,出頭的椽子先朽(爛)”。采用重復(fù)和比喻,達(dá)到對(duì)仗平衡,通俗易懂的效果。在實(shí)際應(yīng)用中,諺語(yǔ)的翻譯還應(yīng)考慮不同的上下文及文體等因素。因此,除上述較口語(yǔ)化的表述外,還可以有相對(duì)書面語(yǔ)的譯文“位尊身危,名高忌起”。同理,對(duì)于例15.Two heads are better than one. 根據(jù)不同的文體,也可選擇譯文“一人計(jì)短,兩人計(jì)長(zhǎng)”。而例13、例26和例32的譯文都可根據(jù)諺語(yǔ)的引用文體和語(yǔ)用功能只取前半部分或后半部分,也能充分表達(dá)其寓意。最巧妙的譯文是例19.No sweat, no sweet.出多少汗,吃多少飯。原文押韻對(duì)稱,譯文同樣格式工整,語(yǔ)音和諧,韻律優(yōu)美。

        三、結(jié)語(yǔ)

        通過以上大量的例證分析,筆者以為英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯應(yīng)認(rèn)真分析其句式結(jié)構(gòu),在充分理解其含義,尤其是蘊(yùn)含的寓意和哲理的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)言特征,靈活運(yùn)用修辭手段,采用多種翻譯策略,選擇符合其文化涵義和文體的譯文,以傳遞主旨為第一要?jiǎng)?wù),盡力兼具形神對(duì)等。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王曉鈞.101對(duì)漢英諺語(yǔ)常用對(duì)照[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2008.

        [2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

        [3]朱正健.4500雙解英語(yǔ)諺語(yǔ)[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [4]何明珠.英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的理解與翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(5):51-55.

        [5]溫洪瑞.英漢諺語(yǔ)文化涵義對(duì)比研究[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4): 57-61.

        [6]楊小雙.英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯的審美再現(xiàn)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(3):47-49.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        极品美女扒开粉嫩小泬图片| 日韩国产自拍精品在线| 久久精品国产亚洲av成人无人区| 久久久中文字幕日韩精品| 国产精品一卡二卡三卡| 嫩草影院未满十八岁禁止入内| 在线亚洲AV不卡一区二区| 亚洲国产91精品一区二区| 国产一区二区精品久久岳| 300部国产真实乱| 97福利视频| 最全精品自拍视频在线| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 欧美jizzhd精品欧美| av无码精品一区二区乱子| 国产剧情亚洲一区二区三区| 亚洲a无码综合a国产av中文| 野外少妇愉情中文字幕| 国产激情视频在线观看首页| 亚洲一区二区三区av无| 亚洲av综合色区无码另类小说| 成人激情五月天| 91日韩东京热中文字幕| 久久无码人妻丰满熟妇区毛片| 依依成人精品视频在线观看| 中文无码日韩欧免费视频| 91乱码亚洲精品中文字幕| 精品视频一区二区三区在线观看 | 亚洲美女毛片在线视频| 免费操逼视频| 国产成人精品午夜福利免费APP| 亚洲精品国产av成拍色拍| 久久99精品中文字幕在| 亚洲成熟中老妇女视频| 久久久久久久久毛片精品 | 人妻少妇出轨中文字幕| 精品国产高清a毛片无毒不卡 | 国产精品久久久久久久久绿色| 国产乱妇乱子视频在播放| 天堂网av在线| 亚洲国产一区二区三区|