鄭坤丹
(??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院,海南???570100)
不同的語言體現(xiàn)著不同地區(qū)人民的不同思維方式,而語言的內(nèi)涵則隱藏著該地區(qū)人民所共同擁有的文化。茶文化在我國已經(jīng)有十分悠久的歷史,并且在世世代代的傳承過程當(dāng)中有了新的演變。茶文化流傳到西方國家已經(jīng)有了十分悠久的發(fā)展歷史,在西方語境的演化中,與茶文化相關(guān)的語言也有了新的含義。在現(xiàn)今中西方文化交流十分密切的階段,語言的翻譯成為文化交流的一個重要窗口,因此有關(guān)茶文化的英語翻譯需要更好地克服中西方文化差異的障礙,使得中西方的茶文化愛好者能夠更好的地方交流。
飲茶文化成為中國人的傳統(tǒng),飲茶這一生活習(xí)慣在我們國家早就普及,而西方的茶文化則誕生于中世紀(jì)時期。茶文化不僅是中國文化的一個重要組成部分,也是中西方文化融合的重要交匯點。英語是西方文化的精髓所在,直接體現(xiàn)的其歷史文化與社會習(xí)俗等諸多方面。因此,在茶文化背景下的英語翻譯與教學(xué)研究,對中西方茶文化交流有著重大的現(xiàn)實意義。
我國古人常常將喝茶視為一種修身養(yǎng)性的行為,這一茶道文化也流傳至今。許多人會在日常生活當(dāng)中通過沏茶和飲茶的方式來使自身獲得精神上的寧靜,這一飲茶文化能夠使現(xiàn)代人在快節(jié)奏的都市生活當(dāng)中獲得片刻的安寧[1]。而西方國家的許多人則將飲茶視為一種社交方式,人們在喝茶的過程當(dāng)中與自己的好友聊天交談。不少西方國家的貴族人士還將喝茶視為一種優(yōu)雅的生活格調(diào),認(rèn)為這一生活習(xí)慣是高貴和貴族的象征。
中國的茶文化由來已久,源遠(yuǎn)流長,“茶”的身影也出現(xiàn)在不少文學(xué)作品中,如老舍的《茶館》即將故事背景放在一家茶館之中。西方文化也同樣重視“茶”,只不過時間相對較短,而“茶”在文學(xué)作品中也多是配角的地位,如《傲慢與偏見》中多次會面就發(fā)生在下午茶期間。由于主次地位不同及茶文化的差異,中西方作品翻譯過程中,涉及“茶”的翻譯需要查閱文獻(xiàn),參照源語言文化才能準(zhǔn)確表達(dá)作者的意圖。由于中西方均有茶文化,翻譯過程中還需要考慮目標(biāo)語文化,防止讀者出現(xiàn)誤解。
語言文化是最為神奇的知識之一,因為其多變性和復(fù)雜性讓很多人癡迷,也讓很多人欲哭無淚。英語翻譯是學(xué)生學(xué)習(xí)英語最為基礎(chǔ)的部分,因為英語并不是中國學(xué)生的母語,所以要想獲得信息就必須有個語言轉(zhuǎn)化的過程。中西方跨文化交流日益加深,翻譯事業(yè)也隨之到達(dá)高潮,茶文化作為中西方文化交流的樞紐,有關(guān)茶文化的翻譯事業(yè)也如火如荼的進(jìn)行開展。茶文化翻譯事業(yè)儲備大量的優(yōu)秀翻譯人才,才能將我國茶文化翻譯事業(yè)推向另一個高峰。所以可以說,英語翻譯理論與實踐教學(xué)改革步伐并沒有真正停止過。
英語翻譯理論與實踐這門課程本身就非常復(fù)雜,對學(xué)生各方面的要求也比較高。我們知道,英語翻譯并不是逐個單詞進(jìn)行翻譯,其必須要根據(jù)語言所處于的環(huán)境甚至還要根據(jù)說話者的身份等因素準(zhǔn)確翻譯英語語言。中國茶文化有著非常悠久的歷史,其不僅代表著古現(xiàn)代人民的生活習(xí)慣,而且還表現(xiàn)出他們的精神面貌。因為懂茶才會更愛茶,只有當(dāng)人們更了解他們所接觸的茶品以后,其才會把茶當(dāng)成是其生命中不可分割的一部分。對于學(xué)生而言興趣是最好的老師,英語翻譯理論與實踐教學(xué)內(nèi)容本身就非常的枯燥無味,而且由于學(xué)生對英美語言文化并不了解,所以在學(xué)習(xí)這門課程時往往感覺比較空泛,只知其一不知其二,難以激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。很多英語翻譯理論與實踐教師并沒有將茶文化融入到課堂教學(xué)環(huán)節(jié),學(xué)生不能在課堂上系統(tǒng)學(xué)習(xí)茶文化,這無疑會影響到茶文化在學(xué)生群體中的影響力。
傳承和發(fā)展茶文化需要人們共同的努力,教育工作者以及學(xué)生都應(yīng)該為弘揚中國茶文化做出努力。與開設(shè)茶文化學(xué)習(xí)課程相比,開展有關(guān)茶文化的課外活動不僅更有利于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)茶文化的興趣,而且還可以降低教育成本,讓學(xué)生有更多的時間學(xué)習(xí)其他知識。很多教師和學(xué)生都喜歡飲茶,所以利用茶文化課外活動的機(jī)會讓師生以茶會友不但可以增進(jìn)師生之間的友誼,而且還可以讓他們在活動中學(xué)到更多有關(guān)茶文化方面的知識。但是,很多學(xué)校都沒有認(rèn)識到茶文化課外活動在英語翻譯理論與實踐教學(xué)改革中所起到的關(guān)鍵性作用,開展的有關(guān)茶文化方面的課外活動少之又少,根本就不能發(fā)揮出茶文化課外活動的作用。英語翻譯理論與實踐教學(xué)改革正處于關(guān)鍵時期,在這個過程中教師必須要加強(qiáng)與學(xué)生之間的交流與合作,不能再像過去那樣忽視學(xué)生的主體地位,否則將很難實現(xiàn)英語翻譯理論與實踐教學(xué)改革目標(biāo)[2]。
學(xué)習(xí)英語重在積累,如果單純地依賴極其有限的課堂時間,那么學(xué)生就不可能真正掌握英語翻譯理論與實踐這門課程的精髓??茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展為廣大師生群體帶來更多教學(xué)、學(xué)習(xí)工具,比如中國大學(xué)慕課MOOC、微課、云班課、騰訊會議、騰訊課堂等等,為實現(xiàn)線上教學(xué)奠定了堅實的基礎(chǔ)。然而,由于受到傳統(tǒng)教育模式的影響,英語翻譯理論與實踐課程教師仍然習(xí)慣采用單一的線下教學(xué)模式,并沒有試著打造“線上+線下”混合式教學(xué)模式,不僅不利于增加課堂教學(xué)的趣味性,而且還在無形之中減少了學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯理論與實踐知識的時間??梢哉f,智能手機(jī)、平板電腦等移動終端設(shè)備的普及給線上教學(xué)創(chuàng)造了條件,而對于很多學(xué)生而言,他們的生活和學(xué)習(xí)習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,不受時間和地域限制的線上教學(xué)模式完全符合他們當(dāng)前的實際需要。因此,從教師的角度來講,其必須要順應(yīng)當(dāng)今教育教學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展趨勢,以打造全新的英語翻譯理論與實踐“線上+線下”教育平臺為目標(biāo),提高教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。
茶文化作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,不僅是中華民族的寶貴大財富,也是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的強(qiáng)有力保證。英語翻譯理論與實踐教學(xué)改革正在如火如荼地進(jìn)行著,但如何才能更有效地融入茶文化取得更突出的改革成果是每個授課教師都應(yīng)該認(rèn)真思考的問題。加強(qiáng)教育改革不僅是廣大師生群體的殷切期盼,也是提高中國高等教育質(zhì)量的基本要求。茶文化在國內(nèi)外影響力的不斷擴(kuò)大就意味著其在公眾眼中越來越受歡迎。這為英語翻譯理論與實踐教師應(yīng)用茶文化實現(xiàn)課程改革目標(biāo)創(chuàng)造了有利條件。當(dāng)然,要想真正地利用好茶文化實現(xiàn)英語翻譯理論與實踐教學(xué)改革目標(biāo),就必須要做好各項準(zhǔn)備工作,從多方面入手,全面打造新的教育體系。
首先,英語翻譯理論與實踐教師要試著將茶文化融入到英語翻譯理論與實踐教學(xué)內(nèi)容當(dāng)中,從而改革教學(xué)內(nèi)容;其次,教師要利用好茶文化資源,根據(jù)學(xué)生以及教學(xué)的實際需要選擇型地融入茶文化內(nèi)容,不要為了完成教學(xué)任務(wù)而忽視學(xué)生的感受;最后,教師要時刻反省自己,從教學(xué)方案的制定一直到教學(xué)方案的實施,教師都要讓學(xué)生參與其中,讓他們提出建議和意見,從而不斷糾正、完善人才培養(yǎng)方案,確保整個英語翻譯理論與實踐教學(xué)改革有效性和實效性。當(dāng)然,在這個過程中,教師必須要明白一個道理,那就是并不是所有的茶文化都可以應(yīng)用到英語翻譯理論與實踐教學(xué)改革中,所以這就要求教師要選擇性、有目的性的篩選茶文化,切實保障英語翻譯理論與實踐教學(xué)改革質(zhì)量[3]。
為了增強(qiáng)師生對茶文化的認(rèn)識,學(xué)??梢越M織師生開展形式多樣的茶文化課外活動。教師可以利用茶文化幫助學(xué)生對中華傳統(tǒng)文化有更深一步的了解,并且能夠促進(jìn)師生交流,更是師生展現(xiàn)自己風(fēng)采的有效手段。一方面,學(xué)校應(yīng)該加強(qiáng)與茶文化機(jī)構(gòu)之間的交流與合作,定期邀請茶文化機(jī)構(gòu)專家蒞臨學(xué)校給師生開展茶文化普及活動,讓他們可以更系統(tǒng)、更細(xì)致地了解中國茶文化;另一方面,學(xué)校還應(yīng)該在活動中設(shè)立相應(yīng)的獎項,對那些表現(xiàn)突出的教師和學(xué)生予以相應(yīng)的獎勵,激發(fā)他們參與活動的積極主動性。
翻譯的第一原則是準(zhǔn)確,在開展與茶文化相關(guān)的英語翻譯過程當(dāng)中,翻譯者需要保證自身的譯文能夠十分精準(zhǔn)的傳達(dá)原文的含義。翻譯者在將原文當(dāng)中的一些特殊詞匯轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語言當(dāng)中的詞匯時,需要了解轉(zhuǎn)譯的目標(biāo)語言是否代表著同樣的含義。許多詞匯雖然在書面意義上是與中文相對應(yīng)的,但是在實際的應(yīng)用場景和生活場景當(dāng)中卻存在較大的差異。因此翻譯者需要詳細(xì)的了解目標(biāo)語言在西方語境下的真實內(nèi)涵,以此來確保翻譯過程當(dāng)中不出現(xiàn)明顯的誤差。開展英語翻譯的過程當(dāng)中需要進(jìn)行再三的核對和檢查,通過多方語義案例的核查來了解這一詞匯的使用是否精準(zhǔn)。在這樣的專業(yè)核實態(tài)度之下,圍繞茶文化的英語翻譯才能夠做到真實準(zhǔn)確的傳遞出中文原文的內(nèi)在含義。
語言在傳達(dá)含義的過程當(dāng)中還需要注重意境的營造和語句的優(yōu)美,我國的茶道文化在文學(xué)上有著極其優(yōu)美的描繪和表述,許多文人志士都圍繞茶道文化展開了十分精彩絕倫的描繪。翻譯人員在對這些與茶文化有關(guān)的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,需要注重這些中文表達(dá)所構(gòu)建出來的獨特意境,準(zhǔn)確的把握這些意境,并通過西方國家人民能夠理解并領(lǐng)會的方式來對這些意見進(jìn)行重塑和再現(xiàn)。這一類獨特文學(xué)語言翻譯的過程當(dāng)中無法在西方語境當(dāng)中找到一一對應(yīng)的相關(guān)表述,這就需要翻譯者通過自身的理解來尋找中文語境當(dāng)中與西方語境當(dāng)中表意類似的語言構(gòu)成方式,使得自身的意境再次構(gòu)造能夠原文當(dāng)中的意境類似。英語翻譯需要符合西方地區(qū)文化的語言習(xí)慣和語言表達(dá)方式,這樣才能夠使得西方國家的人們更好的接收譯文所傳遞出的內(nèi)涵和思想。因此譯者需要更加深入地了解和體會西方人的表述方式和語言習(xí)慣,這樣才能夠使得譯文的目標(biāo)受眾更加精準(zhǔn)地獲取譯文想要傳遞的含義[4],才能夠讓西方人更有意境地了解中國傳統(tǒng)的茶文化。
我國在向西方國家介紹本土的茶文化時需要通過精準(zhǔn)的翻譯來將其背后所承載的優(yōu)秀中國文化傳達(dá)給西方受眾,中國文化在走向世界的過程當(dāng)中需要通過良好的傳播手段來將其核心內(nèi)容精彩地傳遞出來。參與這一文化傳播過程的語言翻譯者需要提高自身對于中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)知,以自身對于我國深厚茶文化的理解來協(xié)助自身在翻譯的過程當(dāng)中更加精確地傳達(dá)中文當(dāng)中的原意。翻譯者需要提高自身的語言應(yīng)用水準(zhǔn),使得譯出的目標(biāo)語篇章能夠準(zhǔn)確達(dá)意,擁有更加優(yōu)美的意境。