許丹凌,閆秀靜,陳 紅,李芊芊,劉 瑛,楊 丹
(牡丹江醫(yī)學(xué)院外語教研部,黑龍江 牡丹江 157011)
認(rèn)知翻譯學(xué)是作為跨學(xué)科研究主要是運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的視角來探討研究翻譯策略,在翻譯過程中,譯者應(yīng)掌握一定的翻譯理論知識,在對文本有準(zhǔn)確而深入的認(rèn)知后,將翻譯理論知識轉(zhuǎn)變成為一種自覺意識,探討最佳的翻譯策略,從而提升翻譯實(shí)踐能力的水平。
中國認(rèn)知語言學(xué)研究會會長,中西語言哲學(xué)研究會會長王寅教授指出:“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界[1]?!闭J(rèn)知語言學(xué)指導(dǎo)下的翻譯策略要做好三個要素的平衡,即要處理好文本、作者、譯者之間的關(guān)聯(lián),翻譯者不僅要充分認(rèn)知文本思想,同時要解讀作者的創(chuàng)作意圖,最大限度地保持三個要素的平衡[2]??偟膩碚f,翻譯活動就是一種特征鮮明、互動性強(qiáng)的認(rèn)知活動。
2.1 翻譯的關(guān)聯(lián)性特征譯者從事相關(guān)文獻(xiàn)的翻譯活動過程中,存在著諸多層面的互動過程,如:讀者與譯者,作者與讀者、譯語與譯者、作者與譯者等多層面的互動。任何一次翻譯活動都會有這些多層面的互動,這就要求譯者在翻譯的時候要考慮到翻譯的關(guān)聯(lián)性特征,要忠于譯本切勿杜撰。從這些互動模式來看,英語翻譯活動發(fā)揮關(guān)鍵性的作用,它可以把英文獻(xiàn)作品傳遞給語言不同的讀者,英文翻譯的水平和質(zhì)量、對讀者理解與點(diǎn)評相關(guān)作品會產(chǎn)生重大影響。例Apple thinks different. 這條廣告來自蘋果公司,它想表現(xiàn)出蘋果電腦的與眾不同。在充分尊重原文本的含義的同時又要考慮到與讀者與作者的關(guān)聯(lián),將其翻譯成漢語為:蘋果電腦,不同凡“想”。譯文采用了歸化的翻譯策略,使用了“不同凡‘想’”(和漢語成語“不同凡響”這個說法相互關(guān)聯(lián),更加貼近中文表達(dá)習(xí)慣,也更使人印象深刻。
2.2 翻譯的體驗(yàn)性特征翻譯作為一種認(rèn)知和語言活動也就具有了體驗(yàn)性。對于作者來說作品的創(chuàng)作和對于譯者來說的翻譯,認(rèn)知主體都具有體驗(yàn)性[3]。譯者根據(jù)自己的雙語文化知識、扎實(shí)的翻譯理論、一定的專業(yè)基礎(chǔ)知識通過對文本的閱讀產(chǎn)生了自己獨(dú)特的體驗(yàn)和感悟,并在此基礎(chǔ)上對文本進(jìn)行解釋和翻譯[4]。在翻譯過程中,譯者必須體驗(yàn)原文本的真實(shí)含義,運(yùn)用合理的翻譯策略將其與讀者的閱讀體驗(yàn)相結(jié)合,譯者必須深刻理解作者想表達(dá)的意思,并將清晰易懂的譯文呈現(xiàn)給讀者,讓作者與讀者產(chǎn)生共鳴[5]。例:中國的中醫(yī)學(xué)中看病要有四個步驟即:望、聞、問、切。其相應(yīng)的醫(yī)學(xué)英語翻譯為:watching, smelling, asking, felling. 對于中國人來說,大家對中醫(yī)理論有所了解,知道watching指的是watch the situation of patients,smelling指的是 smell to the sound of patients,asking指的是 ask the patients for their body,feeling指的是feel the pulse of patients. 對于外國人來說對于理解smelling就出現(xiàn)了文化上的偏差,其沒有真正體驗(yàn)過中醫(yī)的就診過程,很難理解為什么看病要用“鼻子去聞”。從這個例子中我們不難看出翻譯的體驗(yàn)性在翻譯過程中扮演了重要角色, 這一過程中就要注重體驗(yàn)的等值性。
2.3 翻譯的創(chuàng)新性特征認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀認(rèn)為作者、譯者、讀者由于受到所生活的社會環(huán)境不同、所接受的教育、所處的文化環(huán)境不同等因素的影響下,在將源語轉(zhuǎn)換為目的語的翻譯過程中會出現(xiàn)細(xì)微的偏差;在一種文化中有效的交際方式,在另一種文化中可能就沒有同樣的效果,甚至適得其反。過于貼近原文的翻譯,不僅會在行文上造成滯澀生硬甚至怪異難懂,其在譯入語文化系統(tǒng)中取得的藝術(shù)效果甚至?xí)a(chǎn)生嚴(yán)重的變形,帶給譯文讀者完全不同于原文讀者的感受。在這種情況下,翻譯的創(chuàng)新型是更好的選擇。翻譯的創(chuàng)新性特征是在合理的范圍內(nèi),譯者要考慮到讀者的生活環(huán)境和文化背景,對譯文進(jìn)行有必要的細(xì)微的調(diào)整和改動,這樣是翻譯成果更容易讓讀者接受,符合其生活的社會環(huán)境和所處的文化背景。在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯時,要尊重原文的民族文化特征,一些具有明顯譯入語化內(nèi)蘊(yùn)的表達(dá)方式不宜使用,以避免使讀者產(chǎn)生錯誤的文化聯(lián)想,造成“文化誤導(dǎo)”。如(1)L1ymph nodes are enlarged but are not tender. tender本意為溫柔的,脆弱的;可是在醫(yī)學(xué)英語中卻被翻譯成有觸痛的。所以此句被譯成:淋巴結(jié)腫大但無觸痛;(2)He is an advanced patient. Advanced 一詞本意為“高級的,先進(jìn)的”,但在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中為“嚴(yán)重的”;(3)The result of your blood check is positive. 其中positive 一詞本意為“積極的,向上的”,但在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中為“陽性”。譯者要在充分考慮各種變量因素的前提下,合理進(jìn)行創(chuàng)新,以獲得最佳的翻譯效果。
2.4 翻譯的協(xié)調(diào)性特征語言的形成與發(fā)展深受本國、本土、歷史、地理、風(fēng)土人情等各方面的影響,英漢醫(yī)學(xué)文本的翻譯也不例外。就英語和漢語而言,前者為形合 (hypotactic) 語言,后者為意合 (paratactic ) 語言;前者繁復(fù),后者簡單;前者有曲折變化,后者沒有;前者為靜態(tài),后者為動態(tài);前者多被動,后者多主動;前者抽象,后者具體。當(dāng)然,語言總是處在不斷地變化之中。最近的研究表明,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語的趨勢是越來越簡潔明快,句子越來越短,而漢語由于受到“翻譯文體”(translationese ) 的影響,卻越來越繁重復(fù)雜,句子越來越長,句法越來越多歐化痕跡。例:(1)Liver function should be assessed in any patient with unexplained acute pains in liver area. 醫(yī)學(xué)英語的句子非常簡潔,但將其翻譯成中文時,我們要注意到本句子的翻譯策略即應(yīng)該如何處理好with的復(fù)合結(jié)構(gòu)問題,所以本句子可以翻譯成為“只要病人的肝區(qū)有不明的急性疼痛,就應(yīng)該檢查肝功能”。(2)Inasmuch as no specific therapeutic agents are available in the treatment of viral hepatitis, all works done by doctors are supportive. 由于醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中有些類型的原因狀語從句在英語句子中沒有使用表現(xiàn)原因的詞匯because,但是在漢語翻譯的過程中我們要把它處理成“由于目前還沒有治療病毒肝炎的特效藥物,所以醫(yī)生采用的都是支持療法。”文化間的交流勢必導(dǎo)致語言的相互影響,我們無法也不應(yīng)該去阻擋時代潮流的發(fā)展,但我們起碼要做到盡量避免漢語的惡性西化,使?jié)h語既能不斷吸收外來養(yǎng)分而豐富自身,又能維持原有的純正和美質(zhì)除了兩個民族思維方式不同之外,地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等也是造成語言差異的原因。所以在英語學(xué)習(xí)過程中,要注意學(xué)習(xí)英語特有的表達(dá)方式。醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)在英漢互譯時在翻譯實(shí)踐中應(yīng)不斷強(qiáng)化翻譯的協(xié)調(diào)性,其能夠幫助我們不斷提高翻譯水平,努力譯出地道的譯文。同時,英語思維能力也會得到不斷增強(qiáng)。
為了透徹理解一篇文章,僅靠閱讀往往難以奏效,而翻譯要求我們深入了解每個詞、詞組、句子、段落乃至語篇的確切意義,因而能夠幫助我們加深對原文的了解,促進(jìn)閱讀能力的提高。大量的翻譯實(shí)踐能夠使我們準(zhǔn)確把握兩種語言之間的異同。認(rèn)知翻譯觀是基于認(rèn)知語言學(xué)建立的一種翻譯學(xué)的新范式對翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義,認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義奠定了認(rèn)知翻譯觀的思想和方法基礎(chǔ)。因此在翻譯中譯者要尤其重視體驗(yàn)性和多重關(guān)聯(lián)性性,因?yàn)榉g是一個不斷“認(rèn)知一體驗(yàn)一再現(xiàn)”的過程。而要想做到和諧翻譯就要必須在語篇上整體把握,兼顧作者、讀者、譯者三要素,不斷地創(chuàng)新和協(xié)調(diào)[6]。通過實(shí)踐表明,認(rèn)知語言學(xué)有利于人們采取科學(xué)的認(rèn)知理念,為英語翻譯提供科學(xué)的理論指導(dǎo),具有較強(qiáng)的可行性。