亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        受眾心理學(xué)視域下日本影視劇名的漢譯研究

        2020-12-17 05:35:38卓梅諾劉行熊小林孫百富
        北方文學(xué) 2020年23期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        卓梅諾 劉行 熊小林 孫百富

        摘 要:本文基于促進提高日本影視劇漢譯水平的研究目的,從受眾心理學(xué)的視角出發(fā)對互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)存日本影視劇名的漢譯情況進行了研究并進行了問卷調(diào)查分析,指出翻譯者(或組織)對于受眾心理需求的忽視這一現(xiàn)狀,得出了在譯文達到功能重合、實現(xiàn)等效作用的情況下,國內(nèi)受眾對于直譯更為偏好及18~25歲人群具有較高的受眾主體意識等結(jié)論。

        關(guān)鍵詞:受眾心理學(xué);日本影視劇;翻譯;主體意識

        一、引言

        日劇在20世紀80年代開始引入中國,當時以主流電視臺播放為主,而隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及,網(wǎng)絡(luò)平臺上日劇資源日益豐富,其題材豐富、產(chǎn)量穩(wěn)定等特點能夠不斷滿足中國影視劇劇迷追劇的需求,在國內(nèi)市場受眾廣泛[1]。

        影視劇翻譯包括劇名翻譯和字幕翻譯。劉念黎(2008)認為,影視劇劇名翻譯的基本要素有信息要素、藝術(shù)要素、創(chuàng)造性要素和商業(yè)性要素等。一部成功的影視劇不僅要靠情節(jié)取勝,一個恰當而別致的劇名能吸引受眾的興趣,激發(fā)他們的好奇心。[2]

        受眾心理理論,是傳播學(xué)的分支。該理論認為受眾是主動的且擁有主動權(quán),突出了受眾的心理和行為反應(yīng),強調(diào)受眾的能動性。丹尼斯·麥奎爾等人對電視媒介的“使用與滿足”理論認為,電視節(jié)目的功效分為三種:心緒轉(zhuǎn)換效用,人際關(guān)系效用和環(huán)境監(jiān)測效用。其中,心緒轉(zhuǎn)換即為受眾提供休閑和消遣;人際關(guān)系即提供自我評價的參考框架;環(huán)境監(jiān)測即受眾獲取信息和把握環(huán)境變化[3]。

        二、日本影視劇名翻譯的現(xiàn)存問題

        在眼花繚亂的碎片化信息時代,日本影視劇名漢譯水平的高低在很大程度上決定了受眾的選擇。然而縱觀目前中國國內(nèi)有關(guān)日本影視劇劇名的翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)存在不少問題:

        (一)未能結(jié)合目標語表達習(xí)慣。翻譯工作要求翻譯者對于兩種語言都極為了解。在影視劇名漢譯過程中,譯者對于國內(nèi)受眾的接受能力考慮不足,導(dǎo)致譯文不符合中文表達習(xí)慣,增加了觀眾理解劇名的難度。如預(yù)計開播于 2020 年 10 月的日劇“極主夫道”,在中文互聯(lián)網(wǎng)被普遍翻譯為“極主夫道”或“極道主夫”,兩種翻譯版本皆未考慮到國內(nèi)受眾不熟悉日語中“極道”一詞的情況,未能將其歸化為合適的中文表達。國內(nèi)受眾無法從劇名中獲得有效信息,則該劇的傳播極有可能因此受到影響。

        (二)喪失原題的語言趣味性。部分日本影視劇在命名時為了迎合受眾,會注重語言的趣味性。但是在漢譯過程中,中國翻譯者時常僅注重信息傳達,而忽視了其審美廣告功能,放棄了趣味性的傳達。如開播于2019年4月的日劇“カカフカカ”,被廣泛使用的漢譯版本為“可以不可以”,雖然準確傳達了劇名意義,但一定程度上喪失了原文在音韻上和視覺上的趣味性,可推測該劇名對于受眾的吸引力也相對下降。

        (三)濫用漢日同形異義詞。一般意義上所說的漢日語同形詞,是指原來是同一字體的漢字構(gòu)成的詞,其中有一部分是形同義不同的,稱同形異義詞。在日本影視劇的漢譯過程中,漢日同形異義詞的濫用現(xiàn)象并不少見。如開播于2011年的日劇“さくら心中”,在影視劇網(wǎng)站“人人視頻”上便被譯為“櫻花心中”?!靶闹小币辉~在日語中的意為“殉情”,而國內(nèi)受眾的背景知識并不完善,直接將其理解為中文原有的詞義,并因此無法理解劇名甚至認為其為語法錯誤的可能性較高。

        上述問題的出現(xiàn)一方面說明了日本影視劇的網(wǎng)絡(luò)翻譯缺乏規(guī)范和引導(dǎo),另一方面也體現(xiàn)了翻譯者(或組織)對于受眾心理需求的忽視。具體表現(xiàn)為:弱化或消解了影視劇名的心緒轉(zhuǎn)換效用與環(huán)境監(jiān)測效用,給予了國內(nèi)受眾對于日本影視劇內(nèi)容不準確的預(yù)期,進而對于日本影視劇的網(wǎng)絡(luò)傳播造成了影響。

        三、基于問卷調(diào)查的受眾心理分析

        基于上述理論基礎(chǔ),筆者于2019年5月開始,進行了線上問卷調(diào)查,題為“關(guān)于日本影視劇受眾的基本情況調(diào)查”。其中主要問題包括性別、年齡、職業(yè)、受教育程度及日語學(xué)習(xí)情況、觀看日本影視作品頻率和途徑等基礎(chǔ)信息收集問題,以及如“你認為日本影視作品的漢譯應(yīng)該注重什么?”“你希望從劇名中獲取的信息有什么?”等意向調(diào)查問題并調(diào)查了問卷對象對不同譯文的熟悉度和接受度,截止到2019年10月中旬,共收集140份線上問卷。其中女性所占比重較大,為75%。在年齡構(gòu)成以及學(xué)歷方面,18—25歲的大學(xué)本科生所占比重高達九成。

        從眾心理指的是人們會在選擇或觀念層面傾向于與大眾一致。從翻譯學(xué)出發(fā),“凪のお暇”一劇的劇名簡明扼要,對劇情的概括度較高?!皠M”在劇中為女主角的名字,它本意為風(fēng)平浪靜,暗示了劇中女主人公新生活的平靜祥和的感情基調(diào)?!皠M”一字為生僻的和制漢字,在劇名中使用生僻字的直接后果是影響觀眾在互聯(lián)網(wǎng)上進行二次搜索,從而使其傳播范圍受到限制。故雖然漫畫原著率先被翻譯為“凪的新生活”,其傳播效果可能也不及另外一個翻譯版本。在筆者之前進行的問卷調(diào)查中,約68%的調(diào)查對象選擇“風(fēng)平浪靜的閑暇”這一翻譯。源語相似度近似的情況下,受眾往往會選擇潛意識里熟悉的或更常規(guī)的。佐證了翻譯策略會受到受眾的影響,有時會受到受眾的支配這一點[4]。

        劉依聰(2018)認為,能采取直譯的劇名須滿足三個條件:第一,源語本身是名詞且含義簡單;第二,源語本身與影視內(nèi)容主題契合;第三,直譯后的漢譯本身具有能夠吸引受眾注意的特點[5]。部分劇名翻譯過來符合目標語的語言文化背景,比較符合大眾認知,所以簡潔明了,故適用直譯的方法。

        直譯的劇名在人人視頻上默認排名前100部日?。?019年)中占比高達78%。由此可見,直譯在影視劇翻譯時較受譯者偏好,若作品名稱翻譯能夠通過直譯就能夠達到原語信息、功能等重合,實現(xiàn)其等效作用時,這是翻譯的不二選擇[6]。

        同上,筆者就大家較為熟知的兩部日劇的不同翻譯名稱進行了問卷調(diào)查。結(jié)果顯示,關(guān)于“イタズラなkiss”一劇的漢譯,60%以上的調(diào)查對象選擇了“惡作劇之吻”這一直譯的譯名。

        此次調(diào)查結(jié)果還顯示本次主要調(diào)查對象——18—25歲人群具有較高的受眾意識。在“您希望從劇名中獲取的信息有什么?”這一問題中占比最高的選項為“基調(diào)”,基調(diào)即作品的主要觀點、風(fēng)格和主要感情等。由此可以推測,18—25歲受眾從日本影視劇中尋求的更多為情感共鳴,對于“共情”的需求甚至大于對于故事內(nèi)容的消遣,該結(jié)果說明日本影視劇的主要受眾層已經(jīng)具有較高的受眾意識,更傾向于滿足相對深層次的心理需求,而不是滿足于更加表面的感官刺激和獵奇心理。這對于影視劇名的漢譯具有一定的啟示作用,即追求譯名的新奇和視覺沖擊并非第一要務(wù)。

        四、結(jié)語

        受眾是具有主觀能動性的個人,具有選擇性心理,會選擇性地注意、理解和記憶。視頻軟件中片源數(shù)量眾多,要在同等前提下俘獲受眾的心,使受眾獲得滿足感、符合他們的審美需求與精神需要,劇名漢譯與受眾的需求之間的聯(lián)系需要被關(guān)注。在信息技術(shù)飛速發(fā)展的當今社會,國與國之間的文化交流有時可以從互聯(lián)網(wǎng)信息文化的互相傳播中嗅出端倪,而影視劇的翻譯作為跨文化傳播中必不可少的過程,有待更加深入的研究。

        參考文獻

        [1]樂國斌,吳天涯.從受眾心理角度探討英語新聞標題的漢譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017(02):322–324.

        [2]劉念黎.略談影視劇名翻譯的一些基本要素[J].電影文學(xué),2008(18):144.

        [3][5]劉依聰.基于受眾心理談英文影視劇名漢譯策略[J].海外英語,2018(13):120–121.

        [4]林兵,姜亭亭.國內(nèi)外受眾研究的融合發(fā)展歷程——以修辭學(xué)和傳播學(xué)視角為例[J].新聞世界,2015(09):178–180.

        [6]李超.網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析及相應(yīng)翻譯方法[J].法制與社會,2008:325.

        (指導(dǎo)老師:謝文玉? 湖南師范大學(xué))

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲精品www久久久久久| 久久蜜臀av一区三区| 免费精品人妻一区二区三区| 亚洲av综合一区二区在线观看| 色婷婷综合久久久久中文| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 琪琪av一区二区三区| 国产一区二区黄色录像| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 国产精品18禁久久久久久久久| 国产精品成人久久一区二区| 国产人妻熟女呻吟在线观看| 亚洲国产av无码专区亚洲av| 久久亚洲黄色| 久久久亚洲女精品aa| 成人国产精品一区二区八戒网| 国产成人亚洲精品青草天美 | 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 国产午夜无码视频免费网站| 日本一区二区在线资源| 国产av在线观看一区二区三区| 欧美老熟妇喷水| 伊人精品在线观看| 91九色国产在线观看| 欧美又大又硬又粗bbbbb| 国产精品久久久久久影视 | 一区二区三区精品偷拍| 国产精品一区二区三区卡| 国产天美传媒性色av| 99JK无码免费| 91精品国产自拍视频| 成人乱码一区二区三区av| a级毛片免费观看视频| 色青青女同性恋视频日本熟女| 老女老肥熟女一区二区| 欧美大黑帍在线播放| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添| 日本不卡视频一区二区| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品| 国产91色在线|亚洲| 美女一区二区三区在线视频|