肖丹(贛南師范大學(xué)科技學(xué)院)
近年來,隨著我國改革開放的進一步深入,翻譯人才需求量劇增,翻譯產(chǎn)業(yè)方興未艾。根據(jù)統(tǒng)計顯示,截至2020年,全國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人。高校是培養(yǎng)當(dāng)代翻譯人才的搖籃,也決定著高校學(xué)生接觸翻譯領(lǐng)域的層次與水平。九層之臺,起于累土,任何事物的成功都不是一蹴而就的,我們需要認(rèn)真分析當(dāng)下高校實際英語翻譯課程中的問題,做到對癥下藥、有的放矢。
當(dāng)下,我國大部分高校在大三學(xué)年開設(shè)英語翻譯課程,每周兩學(xué)時??梢?,在高校教學(xué)體系當(dāng)中,英語翻譯課程是占有一定分量的。然而當(dāng)下的教學(xué)當(dāng)中,也存在著一些問題,我們不能因為這些問題十分細(xì)微而視而不見。比如:部分翻譯課程中體現(xiàn)的教學(xué)方式存在照本宣科的問題。翻譯教材是高校英語翻譯課程的載體,其中的部分句詞的字面意思早已被吃透,學(xué)生學(xué)習(xí)起來似乎也十分輕松。然而,由于缺少對詞語背后的挖掘,尤其對是“信、達、雅”層面的追求,許多學(xué)生的英語翻譯能力僅僅停留在語句通順、文意一致的水平。同時,學(xué)生的閱讀能力可能很強,但是存在機械理解的問題,對于脫離文意的語句缺少關(guān)聯(lián)想象與理解的能力,導(dǎo)致學(xué)生碰到陌生的表述往往會一頭霧水。
同時,翻譯教材尚未形成體系,對英語翻譯的學(xué)習(xí)相對零散。由于高校英語翻譯教材當(dāng)中的文章通常是獨立成篇的,每篇文章之間缺少聯(lián)系與鞏固,學(xué)習(xí)起來仿佛“東一榔頭西一棒子”,尚未形成對翻譯技能的體系化學(xué)習(xí),難以獲得深層次的學(xué)術(shù)沉淀。另外,部分課堂中存在封閉性、以教師為主導(dǎo)的教學(xué)方式。在當(dāng)下大部分的高校英語翻譯課堂當(dāng)中,仍然是采用教師授課為主的方式進行,導(dǎo)致翻譯教學(xué)與翻譯市場需求相脫軌?!捌埲招拢杖招隆?,計算機信息技術(shù)、人工智能快速更迭發(fā)展。計算機輔助翻譯工具CAT受到翻譯行業(yè)的青睞,熟練使用CAT已成為大部分翻譯公司的招聘準(zhǔn)則之一。然而在高校英語翻譯課堂中,卻鮮有信息化教學(xué)方式的參與,導(dǎo)致高校英語翻譯課堂教學(xué)效率不高、精度不夠,這也成為了高校英語翻譯課程改革的攔路虎。
高校英語翻譯課程的教學(xué)探索升級新路,要向改革創(chuàng)新要活力。首先,高校英語教師應(yīng)著力構(gòu)建以學(xué)生為中心的課堂模式。以往的英語翻譯課程更多是以教師為主導(dǎo),這也導(dǎo)致學(xué)生翻譯的主動性、積極性不強。在學(xué)習(xí)翻譯知識的過程中,教師與學(xué)生構(gòu)建互動共同體,為學(xué)生營造自主交流、思考的氛圍。這就要求教師在備課與教學(xué)過程中摒棄過去的傳統(tǒng)理念,時刻充當(dāng)課堂“引導(dǎo)者”的角色,建立“口頭交流——下筆翻譯——老師評講——學(xué)生優(yōu)化”的模式。比如,對中國特色小吃“蜜三刀”一詞的翻譯,應(yīng)當(dāng)如何進行意譯。教師可以分配十分鐘左右的時間,組織學(xué)生進行小組交流討論,探討之后由每個同學(xué)寫下自己最鐘意的翻譯。在學(xué)生翻譯中,教師可以提出標(biāo)準(zhǔn):既要能夠體現(xiàn)這種小吃味道之“蜜”,又要能夠具備簡短、形象的特點。教師對學(xué)生譯文進行點評,了解學(xué)生翻譯時的立場與想法,在學(xué)生與老師之間不斷斟酌與優(yōu)化的過程中,感受“信、達、雅”的實質(zhì)內(nèi)涵。在學(xué)習(xí)過程中,教師是課堂的“主持人”,應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)小組之間“辯論”,到底哪一種表述更好,甚至可以現(xiàn)場運用翻譯工具來達成學(xué)習(xí),如此才能夠提升學(xué)生對翻譯細(xì)節(jié)的把握。
其次,建立結(jié)構(gòu)完備的高校英語翻譯課程教材體系。在教材體系中,可以按照主題單元進行學(xué)習(xí),在每單元中放入主題一致的不同文章,提高高校英語翻譯學(xué)習(xí)的人文性與深刻性。教師也可以在教材當(dāng)中選擇課外讀本進行拓展,進而推動高校英語翻譯教學(xué)一體化。在編寫教材時,可以邀請國外專家參與教材的編撰,把好教材質(zhì)量關(guān)。同時,還可以在教材中對中英文的表述特點進行縱向比較,讓學(xué)生充分理解中英文的語境區(qū)別與語言差異,避免學(xué)生帶著中文思維學(xué)習(xí)英語翻譯,形成負(fù)面效果。比如:中文句子意思前輕后重,重點放在后面說,前面交代事件背景,英文相反。但是翻譯的時候,要按照目的語的語言習(xí)慣進行調(diào)整,而不能單純地依葫蘆畫瓢;英文強調(diào)詞語的多樣性,喜歡用替換詞。在一段英文或者一個長句中,同一件事物,要用不同的單詞來表達。翻譯成中文時要注意統(tǒng)一,否則就容易產(chǎn)生語義混亂。教師在教學(xué)過程中,也要分清主次,做到授課層次分明,比如課堂當(dāng)中的前半部分在于探討基礎(chǔ)翻譯知識、翻譯技巧,課堂后半部分介紹人文環(huán)境、知識背景等。
最后,教師在課堂中要充分運用現(xiàn)代信息技術(shù)。目前翻譯市場中市場占有率最高的計算機輔助翻譯工具是Trados,其次是Wordfast。翻譯工具具備專業(yè)術(shù)語詞庫,支持翻譯功能與術(shù)語管理,與手動翻譯相比具有不可替代的重要作用。教師可以將授課與結(jié)合市場需求相融合,比如:教師可將這些翻譯工具作為教學(xué)輔助,在課堂當(dāng)中演示、介紹翻譯工具的使用方法,利用翻譯工具對翻譯作品進行加工,更能夠為學(xué)生進入翻譯行業(yè)從事相關(guān)工作打下堅實的基礎(chǔ)。學(xué)生經(jīng)過充分的自主思考之后,再結(jié)合翻譯工具,進而提高翻譯準(zhǔn)確性與地道程度,可謂水到渠成。
教學(xué)方式的改革需要我們投入實踐,正所謂“坐而論道,不如起而行之”。高校英語翻譯課程教學(xué)方式的改革需要投入大量精力,更需要教師用心“改革”。除了在課堂當(dāng)中采用創(chuàng)新方式授課,教師也可以提前布置作業(yè)安排學(xué)生自主學(xué)習(xí),比如提前一周在班級群中發(fā)布翻譯素材,安排各小組通過檢索、討論的方式完成電子版譯文,提交到教師郵箱當(dāng)中,以此作為學(xué)生平時成績的衡量標(biāo)準(zhǔn)之一,倒逼學(xué)生不斷練習(xí)、感知英語翻譯的魅力。當(dāng)然,試圖依靠高校英語教師的力量,去把每一位學(xué)生培養(yǎng)成“翻譯大神”是不現(xiàn)實的。但是教師可以通過借助專業(yè)人士的力量,來優(yōu)化英語翻譯課堂教學(xué)效果。比如,高校英語教師可以帶領(lǐng)學(xué)生一起聽翻譯大家的學(xué)術(shù)講座,通過了解專業(yè)人士的翻譯技巧,為英語翻譯的學(xué)習(xí)指明方向,錦上添花。另外,教師在授課之余,也可以推薦學(xué)生選讀中英文對照譯本的經(jīng)典著作片段。通過分析翻譯家的行文思路與翻譯技巧,領(lǐng)悟翻譯的“再創(chuàng)作”。此外,教師也可以向?qū)W生提供更多便捷的在線翻譯工具,比如有道詞典,bing詞典等。強調(diào)特別關(guān)注詞語表達的英文解釋,要求學(xué)生在領(lǐng)會了英文解釋后再從中文中尋找相應(yīng)表述。在學(xué)期結(jié)束之際,教師將學(xué)生的學(xué)習(xí)心得作為教學(xué)任務(wù)之一,請學(xué)生們提交個人心得,總結(jié)英語翻譯課堂中的收獲,并集中收集大家對英語翻譯課堂的相關(guān)建議,不斷加強與學(xué)生之間的互動與交流。
字面含義的翻譯尚且容易做到,但要真正做到地道、有學(xué)術(shù)深度的英語翻譯教學(xué),對高校英語教師就提出了更高的要求。因此,學(xué)校應(yīng)該給予高校英語翻譯教學(xué)更多支持,使教師的教學(xué)觀念與教學(xué)方式與時俱進,具備知識視野與國際視野。學(xué)校還可以對教師定期進行培訓(xùn)、考察。比如邀請翻譯專業(yè)人士為高校英語教師做講座、組織全體英語教師開展英語翻譯學(xué)術(shù)交流會、輪流聽課“取經(jīng)”等方式,提升高校英語教師的翻譯專業(yè)技能。同時,學(xué)校還可以組織比賽,評優(yōu)爭先,形成示范效應(yīng)。比如定期舉辦校園英語翻譯大賽,通過翻譯經(jīng)典文章,由專業(yè)老師打分評比,選拔優(yōu)秀的“翻譯小能手”,公開進行表彰與獎勵,以激勵學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯知識的積極性。
如今我們生活在地球村,中國的發(fā)展與世界息息相關(guān),時代潮流浩浩蕩蕩。高校要堅持正確的社會主義辦學(xué)方向、為社會主義發(fā)展培養(yǎng)合格的接班人,需要著重培養(yǎng)國際復(fù)合型人才。在高校英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,需要我們解決的問題還有很多,這意味著我們享有更大更好的發(fā)展機遇。高校英語翻譯教學(xué)從業(yè)者要守好一段渠,種好責(zé)任田,把握機會,迎難而上,讓高校英語翻譯教學(xué)課堂成為開啟學(xué)生未來、民族未來的鑰匙。