農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,推動了農(nóng)業(yè)電商的建設(shè),而經(jīng)濟(jì)、文化全球化趨勢不斷加劇,農(nóng)業(yè)電商英語詞匯特點與翻譯研究也成為了當(dāng)前相關(guān)領(lǐng)域研究的熱點。電商發(fā)展快速,英語詞匯在電商平臺中的作用也顯得更加凸顯,目前,電商英語已經(jīng)成為特殊用途英語中的主要分支,在《農(nóng)學(xué)英語》一書中提出,農(nóng)業(yè)英語詞匯翻譯要遵循翻譯基本原則,并能夠凸顯農(nóng)業(yè)英語詞匯的特點,最大限度體現(xiàn)農(nóng)學(xué)英語的用途和價值,下面結(jié)合《農(nóng)學(xué)英語》一書對農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境下的電商英語詞匯特點及翻譯進(jìn)行具體分析。
基于當(dāng)前農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境,強(qiáng)化電商翻譯研究是非常必要的?!掇r(nóng)學(xué)英語》中提出了農(nóng)業(yè)英語具備自己的特色,是專門為農(nóng)業(yè)建設(shè)與農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)服務(wù)的語言,因此具有專業(yè)性。在農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境下,其電商英語詞匯同樣具有專業(yè)性。具體來說,翻譯過程中避免使用詞義靈活,或者一詞多義的詞匯,在句式上盡可能簡練、明確,避免夸張、比喻修辭方式的出現(xiàn)。電商英語貫穿于各個貿(mào)易流程中,對每個貿(mào)易流程進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯也是電商農(nóng)業(yè)英語翻譯中應(yīng)該注意的問題。比如:產(chǎn)品發(fā)布、訂單處理、交易付費、售后環(huán)節(jié)等等,翻譯要符合這些環(huán)節(jié)不同要求和特點,盡可能采用專業(yè)英語詞匯。還有一些英語詞匯是對指特定范疇的產(chǎn)品,如:服裝和3C產(chǎn)品等領(lǐng)域,都要使用專業(yè)英語詞匯,這樣才能夠保障翻譯的準(zhǔn)確性。
農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境下電商英語翻譯的范圍越來越大,涉及的詞匯也越來越多,那么為了更好的為農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)文化建設(shè)服務(wù),翻譯必須要保障其準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性是電商貿(mào)易平臺中英語詞匯使用的基本要求,也是保障農(nóng)業(yè)交易順利、真實的關(guān)鍵。如:在對農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)行商品描述以及農(nóng)產(chǎn)品電子商務(wù)在線交易這兩個環(huán)節(jié)的翻譯中發(fā)揮涉及到一些數(shù)據(jù),翻譯者必須要謹(jǐn)慎選擇詞匯以及表達(dá)方式,以確保數(shù)據(jù)能夠準(zhǔn)確無誤的被傳達(dá)給消費者。不僅如此,在交易調(diào)侃、售后承諾的相關(guān)翻譯中,翻譯者還應(yīng)該確保翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性與客觀性,這類翻譯與合同類文件性質(zhì)相同,與買賣雙方利益有直接聯(lián)系,因此不能忽視。
《農(nóng)學(xué)英語》一書中提到,農(nóng)業(yè)英語具有特殊性。農(nóng)業(yè)英語中包括大量農(nóng)作物、種植技術(shù)、農(nóng)科設(shè)備等詞匯,這些詞匯在人們?nèi)粘I罱浑H中很難看到,具有一定的特殊性,是對特定事物的概括和表述?;诖耍娚剔r(nóng)業(yè)英語翻譯過程中,翻譯者也勢必要遵循特殊性的基本原則,能夠客觀翻譯出這些農(nóng)業(yè)相關(guān)事物的屬性與作用,不能脫離實際而獨立存在。具體分析如下:
(1) 縮略語的使用
在農(nóng)業(yè)文化經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,農(nóng)業(yè)英語中的網(wǎng)絡(luò)用語也在不斷增多,縮略語是一種常見的語言表達(dá)方式,電商農(nóng)業(yè)英語翻譯中會涉及產(chǎn)品宣傳、產(chǎn)品介紹等內(nèi)容,這其中就包括大量的縮略語,如UPC等特殊的單位縮略簡稱。使用縮略語能夠使消費者一目了然的看到產(chǎn)品的屬性、用途,與當(dāng)代人信息獲取方式相契合。
(2) 外來詞的使用
電商英語中還包括很多外來詞匯,這些詞匯翻譯過程中要注意這部分詞匯的選擇和使用,要遵循語言使用習(xí)慣,確保翻譯的準(zhǔn)確性。
另外,合同本文的詞語使用相對正規(guī),并且也有一些詞語是來自于拉丁語、法語體系。比如:ad diem是指“在指定日期”,ad hoc是“特別,臨時”的意思,翻譯的過程中要注意用詞準(zhǔn)確,避免出現(xiàn)錯誤。
在文化、經(jīng)濟(jì)的多元沖擊下,農(nóng)業(yè)電商英語中出現(xiàn)了大量的網(wǎng)絡(luò)用語、專業(yè)詞匯等,這就要求翻譯者在翻譯的過程中要以忠實性原則為前提,最大限度體現(xiàn)原文內(nèi)容,與原文風(fēng)格內(nèi)涵相符。以“當(dāng)日送達(dá)”這個常見的電商詞匯為例,一般在生鮮食品銷售中大家經(jīng)??吹剑c其相對的英文翻譯應(yīng)該是Same-Day Delivery,但是如果我們在翻譯的時候演繹成了“當(dāng)天發(fā)貨”,雖然看上去差不多,但可謂“失之毫厘謬以千里”,完全無法體現(xiàn)商家的意圖了。
在電商農(nóng)業(yè)英語詞匯中還有很多概念、名稱等詞匯,這類詞匯的翻譯要遵循統(tǒng)一性原則,就是不可以隨意選擇其他詞語替代,這樣容易引起歧義,造成不必要的麻煩。由于中西方文化差異性的存在,導(dǎo)致農(nóng)業(yè)產(chǎn)品在銷售中存在一些不能統(tǒng)一的現(xiàn)象,比如:英語中經(jīng)常用“磅”來進(jìn)行重量計量,而中文中則是用“千克、克”等進(jìn)行重要計量,電子商務(wù)農(nóng)業(yè)詞匯翻譯中翻譯者就要統(tǒng)一這樣的詞匯,統(tǒng)一使用消費者熟悉、接受的計量方式,這樣才能夠達(dá)到最佳的翻譯效果,避免在買賣交易的過程中出現(xiàn)計量不清、含糊不清的問題。
本文結(jié)合這部分內(nèi)容對農(nóng)業(yè)文化經(jīng)濟(jì)環(huán)境下電商英語特點及其翻譯策略進(jìn)行了分析,旨在助力于我國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)建設(shè)與發(fā)展。雖然《農(nóng)學(xué)英語》一書對農(nóng)業(yè)英語的特點進(jìn)行了描述,但在當(dāng)今日益發(fā)展的電子商務(wù)活動中,更多的農(nóng)產(chǎn)品將會上架到全球電子商務(wù)系統(tǒng)之中,我們需要對越來越多電商英語詞匯進(jìn)行翻譯。精確的翻譯將有助于我國農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)一步走向世界,這也是我們在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境下需要思考的話題。