摘要:商務(wù)英語中包含著各式各樣的文體類型,其中也不乏富含各類隱喻特征的詞匯和詞組。本文以《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》 這本教材為研究對象,自建小型商務(wù)英語書面語語料庫,并以此作為商務(wù)英語隱喻詞匯和詞組的映射和功能研究作基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;隱喻;語料庫;建構(gòu)
一、引言
“隱喻”一詞人們對其并不陌生,近年來也引起了廣大國內(nèi)外學(xué)者的研究,但更多地是停留在修辭學(xué)的視角。1980年,萊考夫和約翰遜在出版的《我們賴以生存的隱喻》一書中,首次提出了概念隱喻理論。 Hanna Skorczynska Sznajder(2010)為了找出教材與語料庫之間的重疊進(jìn)行了基于語料庫的商務(wù)英語教材中隱喻的評價。她對挑選商務(wù)英語教學(xué)材料提供了一些建議。此外,隱喻的選擇應(yīng)基于真實(shí)語言使用。打下了認(rèn)知隱喻學(xué)的理論基礎(chǔ),對隱喻研究的方向也發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變——從修辭學(xué)轉(zhuǎn)變到認(rèn)知語言學(xué)的角度。
二、商務(wù)英語與隱喻
商務(wù)英語有異于普通英語,它是商務(wù)與英語相結(jié)合的語言,也即運(yùn)用于商務(wù)方面的英語,具有特殊性、正式性和專門等特點(diǎn)。在商務(wù)場合、外貿(mào)函電以及商務(wù)交流中大量存在。其中有些詞匯來源于普通英語,但放在具體的商務(wù)活動中這些詞匯有著特殊的含義。在人類認(rèn)知事物發(fā)展過程中,人們往往用自己生活中熟悉的事物或者概念去表達(dá)較為抽象的事物或者概念,這樣更便于理解。這兩種事物之間也往往存在著結(jié)構(gòu)或者功能等方面的相似性,也就是隱喻的構(gòu)建過程。商務(wù)英語中,隱喻現(xiàn)象大量存在,其普遍性能更好地幫助人們相互之間的交流與溝通。有些隱喻詞匯或者表達(dá)甚至成為商務(wù)英語中固定默認(rèn)的專業(yè)術(shù)語,成為了人們思維的一部分。越是用語正式的商務(wù)英語場合,其隱喻使用的概率也就越高。
三、小型語料庫的建立
語料庫指經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫。借助計(jì)算機(jī)分析工具,研究者可開展相關(guān)的語言理論及應(yīng)用研究。語料庫中存放的是在語言的實(shí)際使用中真實(shí)出現(xiàn)過的語言材料;語料庫是以電子計(jì)算機(jī)為載體承載語言知識的基礎(chǔ)資源;真實(shí)語料需要經(jīng)過加工(分析和處理),才能成為有用的資源。語料庫是語料庫語言學(xué)研究的基礎(chǔ)資源,也是經(jīng)驗(yàn)主義語言研究方法的主要資源。應(yīng)用于詞典編纂,語言教學(xué),傳統(tǒng)語言研究,自然語言處理中基于統(tǒng)計(jì)或?qū)嵗难芯康确矫?。料庫有多種類型,確定類型的主要依據(jù)是它的研究目的和用途,這一點(diǎn)往往能夠在語料采集的原則和方式上有所體現(xiàn)。語料庫可以分成四種類型:⑴異質(zhì)的(Heterogeneous):沒有特定的語料收集原則,廣泛收集并原樣存儲各種語料;⑵同質(zhì)的(Homogeneous):只收集同一類內(nèi)容的語料;⑶系統(tǒng)的(Systematic):根據(jù)預(yù)先確定的原則和比例收集語料,使語料具有平衡性和系統(tǒng)性,能夠代表某一范圍內(nèi)的語言事實(shí);⑷專用的(Specialized):只收集用于某一特定用途的語料。
(一)語料庫的取材
語料庫中所有的語料均選自于對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社出版的《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》這本教材。這本教材作為商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的經(jīng)典教材,以國際貿(mào)易流程為主線構(gòu)建,涵蓋了涵蓋建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢價、報(bào)盤、還盤、訂貨、支付、包裝、裝運(yùn)、保險、索賠等磋商環(huán)節(jié)。這套教材從聽說讀寫譯各個方面都算得上是英語類專業(yè)的代表性教材。
(二)語料庫的處理
在經(jīng)過對語料文本收集完后,接下來第二步就可以對其進(jìn)行處理和標(biāo)記了。標(biāo)注是英語語料庫中的一種常用方法,即專業(yè)人士或者專業(yè)軟件通過手工標(biāo)注或者軟件自動標(biāo)注中任意一種方式對收集整理好的英語詞匯的詞性都一一進(jìn)行標(biāo)記。標(biāo)注的標(biāo)準(zhǔn)一共有三類: EAGLES(Expert Advisory Group on Language Engineering Standards,語言工程標(biāo)準(zhǔn)專家建議組)、SGML(Standard Generalized Markup Language,標(biāo)準(zhǔn)通用標(biāo)記語言)或 XCES(Corpus Encoding Standard for XML,可擴(kuò)展標(biāo)記語言語料庫編碼標(biāo)準(zhǔn)??梢赃x取其中的任何一種標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行標(biāo)記,但不可混合兩種或者三種同時使用。那是因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一勢必會造成對語料庫檢索上的差異,大大影響語料庫功能發(fā)揮。詞性標(biāo)注完成后就來到了第三步:句法分析。如標(biāo)記出主謂結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)等。或者從詞性上標(biāo)記出動詞短語、名詞短語、介詞短語等。第四步,也就是最后一步:語義分析。在語料庫中的詞匯或者短語進(jìn)行語義層面上的標(biāo)記。
(三)語料庫的檢索
完成了以上步驟后,一個自建的小型的語料庫就形成了。雖然是小型,但里面包含的單詞也能達(dá)到十幾萬到幾十萬個,如果要利用這個語料庫進(jìn)行隱喻的研究,人工檢索還是十分費(fèi)時費(fèi)力的。這時就需要借助語料庫專用的檢索工具軟件來進(jìn)行。語料庫的軟件可以分為文本處理軟件工具、標(biāo)注工具、檢索工具和統(tǒng)計(jì)工具等等。AntConc和WordSmith Tool等軟件是常用的檢索軟件。本文中的語料庫采用 Windows 系統(tǒng)中的“記事本”程序創(chuàng)建,文本標(biāo)注用的是 UAM Corpus Tool,文本分析和索引用的是 AntConc,統(tǒng)計(jì)用的是 IBM SPSS。
四、結(jié)語
語料庫的建立不是一朝而就的,需要大量是時間去積累和整理,要使對隱喻的研究更為深入還需要更多的文本語料。本研究選取的語料僅取自于《國際貿(mào)易實(shí)務(wù)》這本教材,相對狹隘,今后可以納入更多的商務(wù)英語書籍,不斷擴(kuò)展擴(kuò)大商務(wù)英語語料庫,形成系統(tǒng)完整的語料庫,為今后的語料庫研究奠定更好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]Sznajder, H. A Corpus-based Evaluation of Metaphors in A Business English Text Book [J]. ESP Journal, 2010.
[2]李明.論商務(wù)用途英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004.
作者簡介:陳士芳,女,江西省贛州市人,講師,碩士。研究方向:語言學(xué)。
基金:2018年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“基于語料庫的英漢商務(wù)話語中的概念隱喻對比研究”(項(xiàng)目編號:2018KY0864)。