郝曉艷,趙豫云
“外來(lái)詞也叫‘借詞’,是從外族語(yǔ)言里借來(lái)的?!保?]改革開(kāi)放以來(lái),漢語(yǔ)外來(lái)詞大量涌現(xiàn),給社會(huì)和語(yǔ)言帶來(lái)新的氣象。外來(lái)詞在進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng)時(shí)不是原封不動(dòng)地照搬照抄,而是要努力使其符合漢語(yǔ)的規(guī)范,即進(jìn)行漢化。只有漢化了的外來(lái)詞才是真正的外來(lái)詞。本文將從以下4個(gè)方面對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行分析,進(jìn)而窺見(jiàn)外來(lái)詞的漢化軌跡。
漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞有兩個(gè)基本特點(diǎn):一是方式靈活,二是具有較強(qiáng)的漢化意識(shí),主要有以下4種類(lèi)型。
“音譯詞是外來(lái)詞的‘較好的清楚的樣本’,它最具有外來(lái)色彩……是外來(lái)詞中的典型成員,處于外來(lái)詞的中心位置。”[2]通俗地講,音譯詞指完全按外語(yǔ)原詞的發(fā)音進(jìn)行音譯的外來(lái)詞,這類(lèi)詞的音和義都借自外語(yǔ),在外來(lái)詞中占較大比重,如:
坦克(tank) 沙發(fā)(sofa)
撲克(poker) 克?。╟lone)
吉普(jeep) 拷貝(cope)
卡通(cartoon) 尼龍(nylon)
巧克力(chocolate) 三明治(sandwich)
迪斯科(disco) 荷爾蒙(hormone)
用本民族語(yǔ)言的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則構(gòu)成出來(lái)的詞,把外語(yǔ)里某個(gè)詞的意義移植過(guò)來(lái)。意譯詞主要是仿譯詞,這類(lèi)詞是由漢語(yǔ)語(yǔ)素組合而成的,如:
代溝(generation gap) 黑板(blackboard)
足球(football) 超人(superman)
雞尾酒(cocktail) 圓珠筆(ballpoint)
機(jī)關(guān)槍?zhuān)╩achine gun) 口袋書(shū)(pocket book)
花花公子(playboy) 游戲規(guī)則(game rules)
1.半音譯半意譯
這類(lèi)詞主要用于復(fù)合詞的翻譯,如:
因特網(wǎng)(internet) 迷你裙(miniskirt)
呼啦圈(hula-hoop) 唐寧街(Downing Street)
華爾街(Wall Street) 做秀(make show)
水上芭蕾(water ballet)馬克思主義(Marxism)
2.音譯附加表意成分
這是一種把外來(lái)詞從語(yǔ)義上、結(jié)構(gòu)上進(jìn)行漢化的手段,即在整個(gè)音譯外語(yǔ)詞的前或后,再加上一個(gè)注明類(lèi)別的語(yǔ)素來(lái)表示意義而形成的外來(lái)詞,構(gòu)詞特點(diǎn)如下。
(1)音譯成分加上漢語(yǔ)成分。這類(lèi)構(gòu)造的詞較多,如:
太妃(taffy)+糖=太妃糖 拉力(rally)+賽=拉力賽
桑拿(sauna)+?。缴D迷?芭蕾(ballet)+舞=芭蕾舞
高爾夫(golf)+球=高爾夫球 比薩(pizza)+餅=比薩餅
霓虹(neon)+燈=霓虹燈 艾滋(AIDS)+病=艾滋病
(2)漢語(yǔ)成分加上音譯成分。這類(lèi)構(gòu)造的詞較少,如:
酒+吧(bar)=酒吧 蛋+撻(tart)=蛋撻
3.音譯雙關(guān)
音與義都與外語(yǔ)原詞有聯(lián)系,即在整個(gè)詞的音譯前提下,又兼顧到意譯,將音譯和意譯融合在一起,如:“黑客”——hacker的譯音,英語(yǔ)“hacker”指“a person who secretly finds a way of looking at and/or changing information on sb else’s computer system without permission”[3]914,漢語(yǔ)音譯為“黑客”指“通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)非法侵入他人的電子計(jì)算機(jī)系統(tǒng)查看、更改、竊取保密數(shù)據(jù)或干擾計(jì)算機(jī)程序的人”[4]577。這樣的譯法不僅在語(yǔ)音上與外語(yǔ)原詞相似,而且也間接地反映了詞義,從而將音譯與意譯完美結(jié)合起來(lái)了。
“托福”(TOEFL)——Test of English as a Foreign Language的縮略譯音,是英語(yǔ)作為外來(lái)語(yǔ)的一種水平測(cè)試,漢語(yǔ)譯為“托?!保砻鬏份穼W(xué)子們希望托福圓他們的出國(guó)夢(mèng),也反映了中國(guó)人求吉祥、圖吉利的大眾心理。
這指漢語(yǔ)中借用原詞的書(shū)寫(xiě)形式的詞,包括日本借形詞和字母詞,本論文主要針對(duì)的是字母詞。劉涌泉說(shuō):“字母詞指漢語(yǔ)中帶外文字母(主要是拉丁文)或完全用外文字母表達(dá)的詞,前者如B超、卡拉OK,后者如 CD/UFO?!保?]169簡(jiǎn)單地說(shuō),字母詞就是外文字母或與漢字組合而成的外來(lái)詞。
出現(xiàn)較早的字母詞為英文字母與漢語(yǔ)語(yǔ)素的組合形式,如U盤(pán)、X光、ATM機(jī)、SOS兒童村等。改革開(kāi)放以來(lái),字母詞以直接借用外文字母或縮寫(xiě)形式為主,集中運(yùn)用于生活的各個(gè)方面,如MTV/KTV/IQ/WTO/DIY/WWW/OPEC等。近年來(lái),字母詞又取得了新的發(fā)展,外延更廣泛了,新出現(xiàn)的詞如high/web/flash/cool/hip-hop等,現(xiàn)今字母詞呈遞增趨勢(shì),而且構(gòu)詞也很靈活多變,給生活帶來(lái)極大的便利。
外來(lái)詞雖然在音和義上都借自漢語(yǔ),但在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法和書(shū)寫(xiě)形式這4個(gè)方面都還得服從本族語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)則,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)與英語(yǔ)的融合,這種融合的過(guò)程就是漢化的過(guò)程。漢化就是用我們既有的語(yǔ)言規(guī)律和思維方式,對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行改造,為人們所接受和認(rèn)可,以達(dá)到約定俗成,這就實(shí)現(xiàn)了漢化,體現(xiàn)了漢語(yǔ)與英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的兼容與并蓄。
漢化的識(shí)別標(biāo)志:有確定的漢語(yǔ)語(yǔ)音形式,有確定的意義,有確定的漢字書(shū)寫(xiě)形式,并且符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。漢化主要是從語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法、書(shū)寫(xiě)形式這4個(gè)方面對(duì)外語(yǔ)詞進(jìn)行的本土化改造,使之盡可能地符合漢語(yǔ)的認(rèn)知習(xí)慣。
外來(lái)詞被漢語(yǔ)吸收時(shí),語(yǔ)音上為適應(yīng)普通話音節(jié)結(jié)構(gòu)而進(jìn)行的調(diào)整,主要方式如下。
1.聲調(diào)的漢化
主要表現(xiàn)為聲調(diào)的增加。有聲調(diào)是漢語(yǔ)的一大特色,而外語(yǔ)詞是沒(méi)有聲調(diào)的,所以外語(yǔ)詞在進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí)首先得在聲調(diào)上過(guò)關(guān),主要表現(xiàn)為在外語(yǔ)原詞上增加聲調(diào),從而實(shí)現(xiàn)漢化。如源自英語(yǔ)的音譯詞“幽默”一詞,在英語(yǔ)原詞“humor”中是沒(méi)有聲調(diào)的,它在被漢語(yǔ)吸收時(shí)脫離了原語(yǔ)言的發(fā)音習(xí)慣,代之以漢語(yǔ)的聲調(diào),這就實(shí)現(xiàn)了漢語(yǔ)聲調(diào)上的漢化。因此,外語(yǔ)詞在進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí)首先都得過(guò)聲調(diào)這關(guān)。
2.音節(jié)結(jié)構(gòu)形式上的漢化
(1)音節(jié)數(shù)量的簡(jiǎn)化?!耙糇g多音節(jié)外來(lái)語(yǔ)詞時(shí)只選取部分音節(jié),也就是節(jié)譯,或全譯后在使用過(guò)程中由于經(jīng)濟(jì),簡(jiǎn)便的需要選取其中的一、二個(gè)音節(jié)獨(dú)立成詞或作為構(gòu)成成分與漢語(yǔ)成分組合成新詞?!保?]196音節(jié)數(shù)量的簡(jiǎn)化是音譯詞漢化的主要手段。因?yàn)闈h語(yǔ)詞單音節(jié)和雙音節(jié)占優(yōu)勢(shì),為了適應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)義認(rèn)知習(xí)慣,有必要對(duì)音節(jié)數(shù)量過(guò)多的音譯詞實(shí)行簡(jiǎn)化音節(jié),縮短詞形,如“romantic”是3個(gè)音節(jié),音譯為“浪漫”是兩個(gè)音節(jié);A“l(fā)uminum”是 4個(gè)音節(jié),譯為“鋁”是一個(gè)音節(jié)。音節(jié)數(shù)量的簡(jiǎn)化便于使用,最主要的是符合漢語(yǔ)詞的一般形式,盡可能地褪去外語(yǔ)詞的外來(lái)色彩,從而實(shí)現(xiàn)與漢語(yǔ)詞匯的融合。
(2)音節(jié)數(shù)量的繁化。印歐語(yǔ)系中的詞語(yǔ)大多是多音節(jié)詞,如果把它們直接譯到漢語(yǔ)中,也是多音節(jié)的;而多音節(jié)音譯詞不符合漢語(yǔ)的雙音化趨勢(shì),因此在音譯外語(yǔ)詞時(shí)往往將音節(jié)數(shù)量盡量簡(jiǎn)化,使之盡可能符合漢語(yǔ)的詞性規(guī)則。但是音節(jié)數(shù)量的繁化也是外來(lái)詞語(yǔ)音漢化的一個(gè)不可缺少的手段,這主要針對(duì)的是印歐語(yǔ)系中的單音節(jié)詞。由于漢語(yǔ)以雙音節(jié)詞為主,因此在音譯單音節(jié)外來(lái)詞時(shí)往往將單音節(jié)外來(lái)詞譯成雙音節(jié)詞。如“gene”是個(gè)單音節(jié)詞,音譯為雙音節(jié)詞“基因”;“beer”音譯為“啤酒”;“Jim”譯為“吉姆”;“bar”譯為“酒吧”;“tank”譯為“坦克”等。
(3)音素和音素組合的漢化。主要采取語(yǔ)音對(duì)應(yīng)法來(lái)實(shí)現(xiàn)漢化,即“從語(yǔ)音對(duì)應(yīng)規(guī)律看語(yǔ)音的漢化,主要是把外語(yǔ)詞的音素或音素組合用漢語(yǔ)的音素或音素組合加以折合或?qū)?yīng),是外語(yǔ)詞的音段單位在漢語(yǔ)音譯過(guò)程中的處理”[5]199。但是由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言系統(tǒng)存在著差異,有的音素只存在于英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中,而在漢語(yǔ)中是沒(méi)有的,所以譯時(shí)兩者無(wú)法完全對(duì)應(yīng),這就需要在音譯時(shí)選用漢語(yǔ)中接近或者相似的漢語(yǔ)音素來(lái)對(duì)應(yīng),主要以發(fā)音部位和發(fā)音方法相關(guān)或相似為依據(jù)。
在漢語(yǔ)中沒(méi)有小舌音[r],所以用與之相似的舌邊音[l]替換,如radar——leida(雷達(dá));romantic——lang man(浪漫);rally——la li(拉力);crown——ke lang(克朗);rumba——lun ba(倫巴);marthon——ma la song(馬拉松)等。
在漢語(yǔ)中缺少[m]收尾的鼻韻尾,所以在遇到英語(yǔ)中以[m]收尾的音時(shí),用漢語(yǔ)發(fā)音中的“ng”或“n”代替,如combine——kangbaiyin(康拜因);rumba——lun ba(倫巴)等。
外來(lái)詞的意義不等于外語(yǔ)原詞的意義,在詞義范圍的延伸上、感情色彩上有區(qū)別,這種區(qū)別可以看作是外來(lái)詞漢化的結(jié)果,大致有以下5種情況。
1.外來(lái)詞與外語(yǔ)原詞的意義基本一致
如巧克力、咖啡等。
2.詞義縮減
即一個(gè)外來(lái)詞只能表示外語(yǔ)原詞多個(gè)義項(xiàng)中的一個(gè)或者某一義項(xiàng)中的一小部分。如英語(yǔ)“poker”有“火鉗、烙餅用具、妖怪、紙牌”等義項(xiàng),但源于“poker”的音譯詞“撲克”,只有“紙牌”這一個(gè)義項(xiàng);英語(yǔ)“engine”有“發(fā)動(dòng)機(jī)、機(jī)頭、火車(chē)頭”3 個(gè)義項(xiàng),但源于“engine”的外來(lái)詞“引擎”,只有“發(fā)動(dòng)機(jī)”這一個(gè)義項(xiàng);英語(yǔ)“shark”除了指一種鯊魚(yú)之外,還有“騙子”“放高利貸”的引申義,而后兩個(gè)義項(xiàng)都未被漢語(yǔ)接納,在漢語(yǔ)中僅僅指一種生長(zhǎng)在海洋中兇猛的魚(yú)類(lèi),即鯊魚(yú)。
3.詞義擴(kuò)大
外來(lái)詞要么比外語(yǔ)原詞的語(yǔ)義范圍擴(kuò)大,要么增加新的義項(xiàng)。如英語(yǔ)“sofa”只指“一種長(zhǎng)的,可以坐幾個(gè)人的坐具”,而在漢語(yǔ)里單人坐的也稱(chēng)作“沙發(fā)”,漢語(yǔ)里有“長(zhǎng)沙發(fā)”“小沙發(fā)”之分;英語(yǔ)“bar”指旅店或餐館中專(zhuān)供飲酒的小間或柜臺(tái),在漢語(yǔ)中最初僅僅指“酒吧”這一個(gè)詞義,后來(lái)增加了新的義項(xiàng),可以泛指規(guī)模較小的休閑娛樂(lè)場(chǎng)所。
4.詞義的轉(zhuǎn)移
即一個(gè)詞隨著社會(huì)使用語(yǔ)言的發(fā)展變化,由簡(jiǎn)單的意義逐漸發(fā)生轉(zhuǎn)化,并派生出新的意義。如馬賽克,英語(yǔ)中“mosaic”本義是:“a design which consists of small colored pebbles or pieces of colored glass set in concrete or plaster”[3]1305。而馬賽克在漢語(yǔ)中指:(1)一種小型瓷磚,方形或六角形,有各種顏色,多用來(lái)裝飾室內(nèi)地面或墻面;(2)用馬賽克制成的圖案;(3)電視、電腦、手機(jī)等屏幕圖像中出現(xiàn)的像馬賽克的圖案,有時(shí)是故意加上去的,用來(lái)掩蓋某些畫(huà)面[4]909。
5.加意義的變化
即詞的褒貶色彩的轉(zhuǎn)變,感情色彩或者理性色彩發(fā)生了變化。如英文名“John”,在英語(yǔ)文化中有著濃厚的宗教色彩,是《圣經(jīng)》中耶穌的12門(mén)徒之一的名字,但源于“John”的音譯外來(lái)詞“約翰”在漢語(yǔ)中僅僅是個(gè)普通的人名;源于英語(yǔ)“safeguard”的音譯詞“舒膚佳”,給人一種舒服和美的享受,這在原詞中是感受不到的。
外語(yǔ)詞在進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí)由于受到漢語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)的制約而進(jìn)行的漢化。
1.形態(tài)減省
印歐語(yǔ)系中的詞語(yǔ)大都具有豐富的形態(tài)變化,即性、數(shù)、格的變化,漢語(yǔ)中則沒(méi)有,因而外語(yǔ)詞在進(jìn)入漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)時(shí)就必須遵從漢語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),徹底抹去外語(yǔ)詞的各種形態(tài)。如英語(yǔ)中的名詞有單復(fù)數(shù)的變化,“一件夾克衫”是“a jacket”,“兩件夾克衫”是“two jackets”,在形式上加上“s”,在語(yǔ)法上則表明其由單數(shù)變成復(fù)數(shù);但是這兩個(gè)不同的詞形在音譯到漢語(yǔ)時(shí)不管是一件還是多件夾克衫都統(tǒng)一用一個(gè)形式“夾克衫”來(lái)指代,音譯詞“夾克衫”在漢語(yǔ)中沒(méi)有單復(fù)數(shù)的詞形變化,這就完全實(shí)現(xiàn)了漢化。
可以歸納為,英語(yǔ)中名詞的單復(fù)數(shù)形式,不管是內(nèi)部曲折還是加上“-s”或“-es”,在和漢語(yǔ)融合時(shí)這些語(yǔ)法形式都將消失,漢語(yǔ)外來(lái)詞一律用統(tǒng)一的形式來(lái)指代。
從詞義和詞的語(yǔ)法功能關(guān)系來(lái)看,如果漢語(yǔ)外來(lái)詞與外語(yǔ)原詞的詞義一致,那么相應(yīng)地語(yǔ)法功能也不會(huì)有太大變化,但多數(shù)情況下是無(wú)法一一對(duì)應(yīng)的,詞義變化是語(yǔ)法功能變化的基礎(chǔ),兩者相輔相成。仿譯詞一般會(huì)把外語(yǔ)詞的功能帶到漢語(yǔ),如源于“superman”“blackboard”“football”的仿譯詞“超人”“黑板”“足球”,在英語(yǔ)原詞中僅僅具有名詞的性質(zhì),仿譯過(guò)來(lái)也只有名詞的功能。這樣類(lèi)似的外來(lái)詞不勝枚舉。
漢語(yǔ)是一種缺乏形態(tài)的語(yǔ)言,“但并不意味著漢語(yǔ)中缺少語(yǔ)法范疇,只是不用詞形變化來(lái)表示而已,以‘時(shí)態(tài)’而言,英語(yǔ)的句子以動(dòng)詞的各種形式變化表示各種時(shí)態(tài),形成以說(shuō)話時(shí)間為參照點(diǎn)的時(shí)界,使句子具備時(shí)間因素”[5]219。
目前流行語(yǔ)中出現(xiàn)了“XX-ing”的格式,表示“正在……”。在英語(yǔ)中只有“動(dòng)詞-ing”這一種形式,到了漢語(yǔ)里則擴(kuò)展到名詞后甚至動(dòng)賓結(jié)構(gòu)后,如“游戲ing”“郁悶ing”“打電話ing”等,表示正在干某事。楊錫彭老師認(rèn)為這種“漢語(yǔ)詞語(yǔ)附加英語(yǔ)形態(tài)成分而組合成的詞語(yǔ)組合只是一種‘語(yǔ)言游戲’”。杜帆認(rèn)為:“‘XX-ing’這種格式巧妙地將漢語(yǔ)的詞語(yǔ)變成了短語(yǔ),包含的信息量更大,符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,只是這種英漢雜糅的用法與漢語(yǔ)固有的語(yǔ)言規(guī)律和語(yǔ)法規(guī)范不相符合,但是至少可以從中看到,我們從沒(méi)有一味地‘英化’,我們也在思考如何讓外語(yǔ)為我們所用,讓兩種語(yǔ)言琴瑟和鳴,這正是從小處顯示出漢語(yǔ)的創(chuàng)造性與兼容性?!保?]對(duì)這類(lèi)詞的“漢化”要有個(gè)明確的立場(chǎng):要以積極的心態(tài)加以引導(dǎo),既保持漢語(yǔ)的純潔性又使?jié)h語(yǔ)詞匯生動(dòng)豐富,盡可能地促進(jìn)漢語(yǔ)向著有利于自身的方向發(fā)展??偠灾?,這類(lèi)詞還是有研究?jī)r(jià)值的。
2.詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式的漢化
這是為了適應(yīng)漢語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)所必需經(jīng)過(guò)的漢化,針對(duì)的是意譯詞中的復(fù)合詞,大致有以下兩種情況:(1)直接仿譯。意譯詞與英語(yǔ)原詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)是一致的,如代溝(generation gap)、軟件(software)、硬件(hardware)、熱線(hot line)、熱狗(hotdog)、超人(superman)、冷戰(zhàn)(cold war)等,這類(lèi)詞的譯法呈一一對(duì)應(yīng)。(2)間接仿譯。在仿譯時(shí)按照漢語(yǔ)的認(rèn)知習(xí)慣對(duì)成分組合、詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,從而完成漢化。如“Miss Asia”,若直接仿譯就譯為“小姐亞洲”,“Mr.Football”,若直接仿譯就譯為“先生足球”,這顯然不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法系統(tǒng),這就需要按漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣對(duì)其內(nèi)部成分的次序加以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,譯為“亞洲小姐”和“足球先生”,這種調(diào)整的過(guò)程也是漢化的過(guò)程。
漢語(yǔ)的一般認(rèn)知習(xí)慣是“領(lǐng)屬性成分+從屬性成分”這樣的組合,如“中國(guó)文化”“中國(guó)魅力”。但是近年來(lái)各種媒體上出現(xiàn)了一些新的組合,如“文化中國(guó)”“魅力中國(guó)”“文明城市”這樣的“從屬性成分+領(lǐng)屬性成分”的新型組合,這些是漢語(yǔ)中從來(lái)沒(méi)有過(guò)的。這類(lèi)組合是在仿譯英語(yǔ)詞時(shí)產(chǎn)生的,從而也就增加了漢語(yǔ)詞語(yǔ)的內(nèi)部形式,使?jié)h語(yǔ)的用法進(jìn)一步靈活化和隨意化。
這涉及到外來(lái)詞的規(guī)范化。外語(yǔ)詞在最初進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí),詞的書(shū)寫(xiě)形式只有一個(gè),但隨著時(shí)代的發(fā)展,人們開(kāi)始用諧音法構(gòu)詞,使外來(lái)詞的書(shū)寫(xiě)形式多樣化。如英語(yǔ)“good-bye”的音譯形式為“古得拜”或“顧得白”,英語(yǔ)“E-mail”的音譯形式為“伊妹兒”或“伊妹爾”,英語(yǔ)“shopping”的音譯形式為“血拼”或“瞎拼”等詞語(yǔ)。這類(lèi)詞的音譯書(shū)寫(xiě)形式或許看上去有點(diǎn)讓人匪夷所思,但它們也多少反映了漢化的特點(diǎn)。那么我們究竟該認(rèn)可哪個(gè),或淘汰哪個(gè)呢?我認(rèn)為這主要取決于詞語(yǔ)所使用的頻率,即被大眾接受和認(rèn)可的程度,當(dāng)然最好的翻譯要盡量使能指和所指相聯(lián)系,選用的字要盡可能地符合或者接近詞義。
這主要是為了符合漢語(yǔ)的認(rèn)字和認(rèn)知習(xí)慣,因?yàn)闈h語(yǔ)以雙音節(jié)詞為主,所以外來(lái)詞的雙音化是大的發(fā)展趨勢(shì)。
把多音節(jié)詞變?yōu)殡p音節(jié)詞:“telephone”最初被譯為“德律風(fēng)”,后經(jīng)過(guò)意譯改為“電話”;“inspiration”由“煙士披里純”變?yōu)椤办`感”;“democracy”由“德莫克拉西”變?yōu)椤懊裰鳌薄?/p>
把3音節(jié)詞變?yōu)殡p音節(jié)詞:“champagne(香檳酒)”變?yōu)椤跋銠墶?;“coffee(咖啡茶)”變?yōu)椤翱Х取保弧癱igar(雪茄煙)”變?yōu)椤把┣选薄?/p>
把單音節(jié)詞變?yōu)殡p音節(jié)詞:“beer”變?yōu)椤捌【啤?;“bar”變?yōu)椤熬瓢伞?;“card”變?yōu)椤翱ㄆ薄?/p>
從外語(yǔ)原詞中音譯來(lái)的成分在進(jìn)入漢語(yǔ)后受其影響,慢慢地增強(qiáng)了構(gòu)詞能力,自由地參與新的構(gòu)詞,使外來(lái)詞的詞義表面化,體現(xiàn)了外來(lái)語(yǔ)與漢語(yǔ)的兼容與并蓄。如源于“bar”的音譯詞“吧”,最初僅有“酒吧”一詞一義,隨著社會(huì)和語(yǔ)言的發(fā)展,“吧”參與了新的構(gòu)詞,表現(xiàn)出很強(qiáng)的能產(chǎn)性,形成了以“吧”為語(yǔ)素的“吧”字格式:話吧、飲吧、琴吧、網(wǎng)吧、吧姐、吧臺(tái)、吧女等。源于“fan”的外來(lái)詞“迷”,也具有很強(qiáng)的構(gòu)詞能力,構(gòu)成“迷”字格式:戲迷、球迷、歌迷、棋迷、車(chē)迷等,“迷”的位置固定,屬于后綴。這類(lèi)語(yǔ)素還有“秀”“奧”“乒”“的”等。
近年來(lái),隨著社會(huì)與語(yǔ)言的發(fā)展,漢語(yǔ)外來(lái)詞大量涌現(xiàn),一是由于大眾傳媒的宣傳效果;二是大眾求新、求異、求雅,圖“吉祥”的社會(huì)心理;三是中外文化傳播的效應(yīng);四是外來(lái)詞自身的表現(xiàn)力。盡管漢語(yǔ)外來(lái)詞增加了,但是與其他語(yǔ)言相比,漢語(yǔ)外來(lái)詞的絕對(duì)數(shù)量還不是很大,因此我們應(yīng)該采取正確的態(tài)度與方法來(lái)吸收外來(lái)詞,使之為我們所用。
在對(duì)外來(lái)詞的吸收上不外乎兩種態(tài)度:支持和反對(duì)。支持者認(rèn)為大量吸收外來(lái)詞可以豐富現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯,并且能在社會(huì)生活中發(fā)揮日益重要的作用,給生活帶來(lái)新的活力和色彩;反對(duì)者擔(dān)心大量吸收外來(lái)詞會(huì)出現(xiàn)“漢語(yǔ)拼音化”“文化入侵”“語(yǔ)言入侵”等現(xiàn)象,最終使?jié)h語(yǔ)失去純潔性。
在對(duì)待外來(lái)詞上,我們應(yīng)該首先有個(gè)明確的立場(chǎng):要用積極的心態(tài)去吸收外來(lái)詞,取其精華,為我所用。對(duì)于容易吸收的外來(lái)詞我們就直接吸收,比較難吸收的我們就好好加以引導(dǎo),而不是擔(dān)心“漢語(yǔ)拼音化”“文化入侵”“語(yǔ)言入侵”等現(xiàn)象。因?yàn)檫@些擔(dān)憂是根本沒(méi)有必要的,這種擔(dān)憂是對(duì)我們的母語(yǔ)缺少基本的認(rèn)知。漢語(yǔ)在世界上有著穩(wěn)定的地位,是中華民族最寶貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是悠久燦爛的東方文化的象征。正如北京大學(xué)的樂(lè)黛云老師所說(shuō):“從歷史發(fā)展看來(lái),一種文化對(duì)它種文化的吸收總是通過(guò)自己的文化眼光和文化框架來(lái)進(jìn)行的,很少會(huì)全盤(pán)照搬,而多半是各取所需……一種文化被引進(jìn)后,往往不會(huì)按照原來(lái)的軌道發(fā)展,而是與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合,產(chǎn)生出新的,甚至更加輝煌的成果?!保?]
因此,我們應(yīng)采取客觀公正的態(tài)度,在保持漢民族語(yǔ)言純潔性的前提下,積極吸收外來(lái)詞以充實(shí)漢語(yǔ)詞庫(kù)。外來(lái)詞作為現(xiàn)代漢語(yǔ)的一個(gè)特殊組成部分,極大地豐富了漢語(yǔ)詞匯。外來(lái)詞的不斷涌現(xiàn),給我們帶來(lái)了新思想,開(kāi)闊了我們的眼界。漢語(yǔ)在對(duì)外來(lái)詞的吸收、調(diào)整、改造和選用上,體現(xiàn)了漢語(yǔ)自身的兼容和并蓄,也表明中國(guó)是以開(kāi)放的姿態(tài)與世界接軌。
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年4期