亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談英語品牌名稱的漢譯方法

        2020-12-11 20:05:19李婧南昌師范學(xué)院
        品牌研究 2020年6期
        關(guān)鍵詞:漢譯音譯含義

        文/李婧(南昌師范學(xué)院)

        一、前言

        品牌就是商品的名字,要想使人們能夠購買商品,就應(yīng)該讓商品的品牌受到更多人的青睞。所以說,商品企業(yè)要認(rèn)清品牌的重要性,能夠使品牌與產(chǎn)品高度契合,使品牌能夠促進(jìn)產(chǎn)品的廣泛推廣。品牌具有比產(chǎn)品更加久遠(yuǎn)的生命力,品牌不僅關(guān)系到商品的營銷,還承載著一種文化作用。對英語品牌的漢譯工作,是我國進(jìn)入國際市場后面臨的問題,只有使英語名稱得到有效傳達(dá),并且能夠產(chǎn)生營銷的效果,才能夠說這種漢譯的方式是成功的。

        二、英語品牌漢譯的音譯法

        英語品牌的漢譯過程中比較常見的方法就是音譯法,這方法主要需要根據(jù)英語的品牌發(fā)音,進(jìn)行簡單的漢語化。這種方法的漢譯過程需要注意漢譯后的含義,不應(yīng)該不符合漢語的使用規(guī)范,同時也應(yīng)該避免一些不必要的聯(lián)想,使英語品牌與產(chǎn)品的關(guān)系失去了相關(guān)內(nèi)涵。這種音譯的漢譯方法還細(xì)分為兩種,主要包括了諧音譯法和純音譯法。應(yīng)用純音譯法能夠?qū)τ⒄Z的品牌名稱進(jìn)行直接的漢化,這種方法比較簡單,只要選取適合的漢字就可以,并且這種方法能夠與英語名稱產(chǎn)生聯(lián)想,避免了其漢化過程丟失原本的含義。而諧音譯法的應(yīng)用就更加廣泛,主要因為諧音譯的方法能夠與中國的文化內(nèi)涵相符,通過聯(lián)想能夠使消費者理解到更多的含義,從而可以使產(chǎn)品的品牌能夠得到更為廣泛的傳播。應(yīng)用諧音譯的方法進(jìn)行漢譯過程會包括地名和人名等元素,不但可以使產(chǎn)品的名稱朗朗上口,而且具有廣泛傳播的基礎(chǔ),這種音譯的方法獲得了英語品牌的廣泛認(rèn)可,并且得到了很多應(yīng)用。IKEA品牌來源于瑞典的家具生產(chǎn)品牌,這種品牌主要由四個字母構(gòu)成,并且四個字母的讀音與“宜家”相近,而其產(chǎn)品特征就與品牌名稱產(chǎn)生了對應(yīng)的聯(lián)想,產(chǎn)生了良好的宣傳效果,而且品牌名稱又是英語名稱的漢譯,這種成功的漢譯使品牌推廣更加迅速,受到了廣泛的好評。芬蘭的手機品牌Nokia曾經(jīng)風(fēng)靡一時,這個手機品牌名稱來源于芬蘭的河流名稱,后來被用來當(dāng)做手機品牌,這種收集品牌傳入中國后漢譯了中文品牌名“諾基亞”,這種品牌名稱保留了原有的讀音,沒有其他的含義,并且比較簡單順口,適合廣泛的傳播,并且不會對其讀音產(chǎn)生其他的聯(lián)想,也是一種成功的品牌漢譯。

        三、英語品牌漢譯的意譯法

        通過對英語品牌名稱的含義進(jìn)行漢譯的過程被稱作意譯法,這種方法的應(yīng)用也非常廣泛。這種翻譯方法能夠更加全面地保留英語語境中的品牌含義,從而能夠使產(chǎn)品品牌在傳播過程中進(jìn)行價值觀輸出,從而可以使品牌的形象更加鮮明地建立起來,使品牌推廣過程變得更加容易。使用這種漢譯方法需要找到原品牌語句中的含義相對應(yīng)的詞語,進(jìn)而可以通過簡潔的組合使?jié)h譯后的詞語搭配簡潔有力,并且能夠直接傳遞出漢譯后的內(nèi)涵,使?jié)h譯后的品牌名稱和原品牌名稱具有相同的表面意思,并且能夠傳遞出相同的內(nèi)涵,這樣就能夠有利于品牌的傳播。美國Apple公司的字面意思就是蘋果,因此漢譯過后的品牌名稱也是“蘋果”,這種品牌名稱簡潔有力,適合廣泛的傳播。Bluebird汽車的漢譯需要將原有的意思進(jìn)行簡化,從而可以使品牌的名稱更加簡潔,適合廣泛的傳播,所以這種品牌名稱漢譯后為“藍(lán)鳥”。還有汽車Beetle的漢譯名稱“甲殼蟲”,這種名稱和產(chǎn)品設(shè)計理念高度契合,能夠使用戶體驗到品牌名稱和品牌設(shè)計的理念,從而可以達(dá)到品牌名稱與品牌內(nèi)容契合的目的。Playboy是一種男裝品牌,這種品牌進(jìn)行漢化后的名稱為“花花公子”,這種翻譯與品牌的價值觀相符,傳遞出了原有品牌的品牌名稱設(shè)計理念,因此也是一種成功的漢譯。

        四、英語品牌漢譯的音意結(jié)合法

        這種方法顧名思義就是同時應(yīng)用直接音譯和考慮品牌原有含義進(jìn)行漢譯的方法,這種方法在實際操作中也是比較常見的,應(yīng)用這種方法主要在前兩種方法都沒有找到合適的漢譯名稱后進(jìn)行的選擇,這種方法在英語品牌的漢譯過程中也是比較常見的。原有的英語品牌進(jìn)行部分音譯部分漢譯的模式,形成一種全新的漢譯品牌名稱。這種漢譯的方法同時保持了兩種漢譯方法的優(yōu)勢,能夠通過音譯傳遞出一些品牌產(chǎn)品的聯(lián)想內(nèi)容,還可以通過意譯的方法傳遞出英語品牌名稱的含義。這種同時應(yīng)用根據(jù)發(fā)音進(jìn)行翻譯和根據(jù)含義進(jìn)行翻譯的方法可以根據(jù)實際情況作出改變,從而能夠使品牌漢譯名稱具有深刻寓意,能夠使人們產(chǎn)生聯(lián)想,產(chǎn)生與英語品牌含義完全不同的效果。日用品牌Unilever進(jìn)行漢譯過程中同時應(yīng)用了兩種譯法,前半段英語的含義為“聯(lián)合”,后八段直接音譯為“利華”,這兩個詞語組合后沒有明確指向性的含義,所以這個名稱也沒有其他的聯(lián)想,而且這個品牌名稱朗朗上口,適合用作品牌名稱,而且品牌名稱的后兩個字有中華的華字,能夠使人們產(chǎn)生與中華有關(guān)的聯(lián)想,適合產(chǎn)品在中國進(jìn)行推廣。Mickey Mouse的漢譯名稱為“米老鼠”,老鼠的名字使用音譯的方法,而后面的含義使用意譯的方法,兩種方法混合使用能夠使人們了解詞組的原本含義,并且名稱比較順口,這種漢譯方法得到了廣泛認(rèn)可。

        五、英語品牌漢譯的轉(zhuǎn)譯方法

        當(dāng)音譯法和漢譯方法都不能找到適合的品牌漢譯名稱時,需要考慮使用轉(zhuǎn)譯的方法,轉(zhuǎn)譯的方法應(yīng)用了音譯中的諧音,并且能夠應(yīng)用原有詞組中的部分含義,使原有詞組和漢譯的品牌名稱能夠產(chǎn)生關(guān)聯(lián),Porsche汽車的漢譯名稱為“保時捷”,這個詞組中的“保時”應(yīng)用的漢譯方法為音譯的方法,前面的“捷”字應(yīng)用了轉(zhuǎn)譯的方法,這兩種方法同時應(yīng)用組成了“保時捷”的用詞,這個品牌名稱有“捷”字能夠與汽車的形象產(chǎn)生聯(lián)想,汽車快捷的形象會同品牌名稱一起被記住,從而可以使品牌名稱可以有利于傳播,適合營銷使用。這種汽車品牌的轉(zhuǎn)譯方法獲得了巨大的成功,由于這種轉(zhuǎn)譯方法使?jié)h字中原本不存在的詞組具有了新的含義,并且使汽車的宣傳達(dá)到了其目的。Rejoice洗發(fā)水應(yīng)用轉(zhuǎn)譯的方法被翻譯為“飄柔”,原詞中的主要意思為歡喜,但是進(jìn)行直接地音譯或者意譯都會缺乏深刻的含義,不利于品牌的傳播,要想使品牌的傳播更廣泛,就應(yīng)該使品牌名稱的含義更深刻,并且能夠使用戶產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想,品牌名稱通過轉(zhuǎn)譯被翻譯為“飄柔”獲得了巨大成功,主要由于飄柔兩個字都適合形容頭發(fā),能夠在應(yīng)用品牌產(chǎn)品時產(chǎn)生能夠使頭發(fā)變得更加飄逸的聯(lián)想,這種品牌名稱和產(chǎn)品高度契合的情況對產(chǎn)品的傳播更加有利,但是同時也需要漢譯人員具有足夠的想象力。

        六、英語品牌漢譯的其他方法

        有些英語品牌名稱沒有具體的單詞,只是由字母縮略詞或者數(shù)字組成,這種品牌不需要進(jìn)行翻譯,直接應(yīng)用原來的品牌名稱更加直觀,能夠使品牌傳播更加高效。世界最大的電腦制造商“IBM”公司進(jìn)行漢譯時直接采用了原有的首字母的方式,公司的全稱為International Business Machines,由于原名稱在非英語環(huán)境中傳播比較繁瑣,所以應(yīng)用首字母作為品牌名稱更簡潔,能夠使品牌宣傳更加高效,所以原公司的名稱也被直接改為了IBM公司。拼音在我國在語言學(xué)習(xí)過程中使用,應(yīng)用拼音進(jìn)行翻譯能夠使名稱與字母形成聯(lián)想,使品牌名稱能夠與其含義相適應(yīng)。德國的汽車產(chǎn)品Bavarian Motor Works被簡化寫成BMW,品牌在漢譯過程中應(yīng)用了首字母拼音進(jìn)行漢譯,該品牌最終被漢譯為“寶馬”,品牌名稱與產(chǎn)品形成了高度的契合,主要由于馬是我國古代的交通工具,而寶馬意味著古代的高級交通工具,這種聯(lián)想能夠使品牌形象變得更加直觀,傳遞出優(yōu)秀的品牌形象,并且適合品牌營銷。

        對品牌的標(biāo)志進(jìn)行漢譯能夠產(chǎn)生比較直觀的效果,有些品牌的漢譯比較抽象,進(jìn)行直接的漢譯不能表達(dá)出品牌的原有形象,通過對其標(biāo)志進(jìn)行完善,能夠更加直觀地傳遞出產(chǎn)品的形象,比如箭牌口香糖如果直接使用品牌名不能對產(chǎn)品產(chǎn)生聯(lián)想,而通過使用產(chǎn)品的標(biāo)志,兩個箭頭的形式能夠使人們聯(lián)想到吃過口香糖后的自由狀態(tài),適合品牌的影響推廣。

        七、總結(jié)

        綜上所述,英語品牌適合的漢譯能夠使品牌得到廣泛的傳播,在漢譯過程中應(yīng)該對漢譯的詞組進(jìn)行聯(lián)想,使其能夠與品牌的產(chǎn)品形象相契合,從而可以促進(jìn)產(chǎn)品的推廣和傳播,使品牌得到廣泛認(rèn)可。

        猜你喜歡
        漢譯音譯含義
        Union Jack的含義和由來
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語否定詞的分析與漢譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        虛榮的真正含義
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        關(guān)于“獲得感”之含義
        噜噜噜色97| 国产丝袜在线精品丝袜| 乌克兰少妇xxxx做受6| 国产呦系列呦交| 日本一区二区三区清视频| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 2019最新国产不卡a| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 日本一区二区精品88| 久久精品有码中文字幕1| 免费人妻精品区一区二区三| 亚洲人成在久久综合网站| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 亚洲最新版无码AV| 国产91精品清纯白嫩| 午夜视频在线瓜伦| 人妻在线日韩免费视频| 手机色在线| 最新日韩精品视频免费在线观看| 男女18视频免费网站| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 久久99精品国产99久久| 99久久国产亚洲综合精品| 国产一区二区杨幂在线观看性色 | 亚洲蜜桃视频在线观看| 精品亚洲国产成人av色哟哟| av一区二区三区人妻少妇 | 一本色道久久亚洲加勒比| 日韩欧美人妻一区二区三区| 国产内射XXXXX在线| 美女福利视频在线观看网址| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 内射后入在线观看一区| 日本护士一区二区三区高清热线| 久久久中文字幕日韩精品| 少妇无码av无码专区| 思思久久96热在精品不卡| 极品少妇被后入内射视| 97成人精品国语自产拍| 亚洲熟女综合一区二区三区| 中文字幕乱码人妻无码久久久1|