亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論在教育游戲名稱翻譯的運用

        2020-12-08 18:37:20周雪婷楊如紅
        山西青年 2020年12期
        關(guān)鍵詞:譯法意譯目的論

        周雪婷 楊如紅

        長沙理工大學,湖南 長沙 410076

        一、引言

        教育游戲作為一種新型的教育系統(tǒng),能夠彌補傳統(tǒng)教育系統(tǒng)的弊端,因此教育游戲名稱的翻譯受到更多研究者的關(guān)注。教育游戲名稱的翻譯拓寬翻譯的新領(lǐng)域,也進一步推廣了教育游戲。本文以教育游戲名稱翻譯為例,以目的論為指導,分析游戲名稱翻譯策略。

        二、目的論簡介

        “翻譯目的論”是德國翻譯理論學家漢斯·米佛爾,這一理論主張翻譯是一種帶有目的性的跨文化的人類交際活動,包括目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則強調(diào)翻譯目的決定翻譯手段;連貫原則要求譯文具有可讀性;忠實原則指在翻譯過程中譯文不違背原文。

        三、目的論視角下的教育游戲名稱翻譯策略

        教育游戲與一般的游戲很大的不同,教育游戲有它獨特的趣味性、互動性和目的性。因此,教育游戲名稱翻譯也應另辟蹊徑,鑒于此,從目的論來看,本文主要采用直譯、音譯、音意結(jié)合、其他創(chuàng)造性的翻譯策略來展開進一步的研究。

        (一)直譯法

        在翻譯策略層面上,直譯法是一種比較實用和常用的翻譯手段,它可以以最直觀的方式向讀者呈現(xiàn)信息,這一方法和目的論的目的原則相符,它們的側(cè)重點都是目的語的讀者;通過選取這樣的翻譯策略,便于以簡潔直接的方式向目的語呈現(xiàn)信息。尤其是在翻譯教育游戲名稱時,這種翻譯策略的使用是非常必要的,因為教育游戲的對象是廣大中小學生,所以在翻譯時,首先要考慮的是廣大學習者的接受能力,這時直譯法應運而生。舉例來說,The Curse of Monkey Island這一教育游戲名稱直接被翻譯成“猴島的詛咒”,直譯法在此時用的非常精妙,很生動,便于吸引學習者的興趣。

        (二)意譯法

        直譯法重視原文形式,而意譯法重視原文內(nèi)容。在翻譯過程中,當直譯法行不通時,可以在準確理解原文意思的基礎(chǔ)上,采用意譯法,以便更好地向目的語讀者呈現(xiàn)清晰明朗、可讀可理解的信息。尤其是在翻譯游戲名詞時,在翻譯時,有些游戲名詞很難處理,如果采用直譯的話,可能很難激發(fā)學習者的求知欲。舉例來說,如果采取直譯的方法翻譯Tomb Raider,它的譯文就是“盜墓者”,顯然這種翻譯不夠生動形象,很難吸引到廣大學習者;相比之下,“古墓麗影”(Tomb Raider)這種表達既傳神,又有文采,符合廣大學習者的審美情趣。

        (三)音意結(jié)合

        簡單地來說,音意結(jié)合就是音譯法和意譯法的結(jié)合,這樣的翻譯既能保留原文的內(nèi)容,又傳達了一種特定的含義。例如,The Settlers of Catan這種游戲并沒有直接翻譯成“卡坦的定居者”,而是被處理為“卡坦島”,這種處理方法達到了音意結(jié)合的要求,使譯文通俗易懂,從而達到吸引學習者興趣的效果。

        (四)創(chuàng)造性譯法

        當直譯、意譯、音意結(jié)合的方法都不奏效時,為了符合目的論的三原則,可以采取創(chuàng)造性譯法。舉例來說,Minecraft這一游戲名稱在早期有很多個版本的翻譯,像方塊世界、創(chuàng)世神、挖礦爭霸、破壞者;在玩這個游戲的過程中,越來越多的學習者認為這款游戲能給人一種自由和隨性的感覺;除此之外,學習者可以使用游戲當中的任何東西,這與現(xiàn)實世界很相似,但是它又有著超越現(xiàn)實的特色,于是Minecraft就被創(chuàng)譯成“我的世界”,創(chuàng)造性譯法在該處用得非常貼切。

        (五)釋譯法

        釋譯法,亦稱解釋性翻譯就是以解釋的方式來進行翻譯的方式,這樣的翻譯方法可以使譯文的語義更加的飽滿,使譯文更加流暢通順,從而易于讀者理解,達到了目的論的翻譯要求。舉例來說,如果將The Tunisian Oppression(News games的一種)翻譯成“突尼斯的壓迫”是不太妥的,因為這種表達會迷惑學習者,給學習者造成一種誤解,所以要采取解釋性翻譯來解釋這個游戲。The Tunisian Oppression其實是關(guān)于2011年突尼斯革命從獨裁者本阿里的觀點,然后學生依據(jù)這個時事熱點設(shè)計了The Tunisian Oppression,所以它也被稱作News games(新聞小游戲)。很顯然的是,經(jīng)過解釋的方法,會讓學習者對這個游戲有進一步的了解,而不是簡單地認為它是一件嚇人的政治事件,其實它是一種可玩的游戲。

        四、結(jié)語

        綜上所述,本文從目的論出發(fā),闡述了教育游戲名稱的特點以及教育游戲名稱翻譯的相關(guān)策略。在目的論指導下,可以采取直譯、音譯、音意結(jié)合、不譯或其他創(chuàng)造性的翻譯策略來翻譯教育游戲名稱,從而達到宣傳教育游戲的目的。

        猜你喜歡
        譯法意譯目的論
        倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        正反譯法及其原則
        海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
        漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
        外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
        日韩男女av中文字幕| 伊人久久综合精品无码av专区| 国产精品日韩欧美一区二区区 | 放荡成熟人妻中文字幕| 国产乱对白刺激视频| 夜夜爽一区二区三区精品| 最新在线观看精品国产福利片| 亚洲熟妇av一区二区三区hd| 欧洲美女熟乱av| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 亚洲三级在线播放| 亚洲一区二区三区精品久久av| 国产精品 无码专区| 久久不见久久见免费视频7| 久久99精品这里精品动漫6| 国产一区二区三区口爆在线| 男人女人做爽爽18禁网站| 欧美性猛交xxxx黑人| 国产裸体AV久无码无遮挡| 国产免费人成视频在线| 成年女人黄小视频| 色婷婷六月天| 日本精品久久中文字幕| 77777亚洲午夜久久多喷| 天天躁日日躁狠狠躁av| 一区二区三区日本大片| 亚洲av综合av国一区二区三区| 久久精品亚洲精品国产色婷| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲AV无码成人精品区H| 亚洲一区二区三区精品| av无码人妻中文字幕| 久久久99精品成人片中文字幕| 久久中文字幕国产精品| 国产综合色在线精品| 国产亚洲日韩一区二区三区| 亚洲av粉色一区二区三区| 变态另类人妖一区二区三区| 久久精品人人做人人综合| 亚洲先锋影院一区二区| 亚洲av色福利天堂久久入口|