李孟林
(鄭州西亞斯學(xué)院,河南 新鄭 451150)
隨著全球化的深入發(fā)展,各個(gè)國(guó)家、民族之間經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域的交流日益頻繁,而網(wǎng)絡(luò)的逐漸普及則對(duì)此起到了加速和推動(dòng)作用。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索了解異域文化大大降低了來(lái)自不同地區(qū)和文化的人們交流溝通的成本,在線觀看國(guó)外影視劇了解不同國(guó)家的風(fēng)土人情成為一種新風(fēng)尚。大量國(guó)外譯制片引入,受到了國(guó)人,尤其是青年一代的熱愛(ài)和追捧。而其中最具代表性的就是數(shù)量龐大,內(nèi)容豐富,制作精良的美劇,如《老友記》《紙牌屋》《絕望的主婦》《生活大爆炸》《摩登家庭》等。國(guó)外譯制劇的大量引入,為國(guó)人“開(kāi)眼看世界”,了解不同文化和風(fēng)俗,架起了一座橋梁。
由于不同國(guó)家在文化,語(yǔ)言,思維等方面的差異,國(guó)外影視劇在引入過(guò)程中面臨的其中一個(gè)重要問(wèn)題便是語(yǔ)言翻譯問(wèn)題,即字幕翻譯問(wèn)題??梢哉f(shuō),好的字幕翻譯將會(huì)大大增加該影視劇的受眾群體和影響力,最終對(duì)該劇引入的命運(yùn)起到重要作用。而字幕翻譯的主要的參與者是譯員,因此也可以說(shuō)譯員是該劇成敗的重要因素之一。而譯員在翻譯過(guò)程中,需要明確的首要問(wèn)題便是“是什么”的問(wèn)題:自己在翻譯過(guò)程中處于什么樣的地位?扮演著什么樣的角色?起著什么樣的作用?是文字的“搬運(yùn)工”,還是作品的“重塑者”?而這一問(wèn)題實(shí)質(zhì)上是關(guān)于翻譯者在翻譯過(guò)程中地位的討論,即在影視劇字幕翻譯時(shí),譯者是“隱形”的,還是“顯形”的。本文將以在國(guó)內(nèi)廣受歡迎的美劇《絕望的主婦》為例,探討譯者在字幕翻譯中的“隱形”和“顯形”問(wèn)題,以期為譯制片在引入過(guò)程中的字幕翻譯問(wèn)題提供參考。
《絕望的主婦》是由于2004 年開(kāi)始播放的家庭倫理電視劇。該劇自開(kāi)播以來(lái),在世界范圍內(nèi)受到了熱烈追捧和好評(píng),并獲得了眾多獎(jiǎng)項(xiàng)。故事發(fā)生在一個(gè)虛擬的外國(guó)小鎮(zhèn)——美景鎮(zhèn)的紫藤街,這是一個(gè)中層階級(jí)的聚居區(qū)。該劇以美景鎮(zhèn)紫藤街四個(gè)家庭主婦的日常家庭和婚姻生活展開(kāi),每一季設(shè)置一條主線故事將四個(gè)人串聯(lián)起來(lái)。該劇的主人公——四個(gè)“絕望的”家庭主婦分別被塑造成了不同的形象:對(duì)家人追求完美且極重面子的布里,由事業(yè)強(qiáng)人轉(zhuǎn)型專(zhuān)職家庭主婦的林奈特,天真的單親媽媽蘇珊以及火辣漂亮模特出身的加比。四個(gè)“絕望的主婦”代表了中層家庭主婦們不同的婚后生活。雖然各自的生活大相徑庭,但在這一點(diǎn)上是一致的,即:外表光鮮,內(nèi)心卻充滿(mǎn)“絕望”和無(wú)助。在外人看來(lái),她們是值得羨慕的一群人,經(jīng)濟(jì)上衣食無(wú)憂,別墅豪車(chē),自身又漂亮美麗,專(zhuān)職在家里照看孩子,不需要忍受職場(chǎng)的激烈競(jìng)爭(zhēng)和壓力,但實(shí)際上,當(dāng)愛(ài)情走入婚姻,最初的激情褪去,在每天所面對(duì)的生活瑣碎中,家庭的重?fù)?dān)全部壓在了主婦們的身上,并且愛(ài)人之間的情感危機(jī)也蔓延而生,這讓她們對(duì)主婦生活充滿(mǎn)了焦慮和“絕望”。該劇第一集便傳達(dá)出了這一主題。擁有著美滿(mǎn)家庭的主婦瑪麗·愛(ài)麗絲·楊在平靜地做完一天的家務(wù)后,突然滿(mǎn)含淚水地結(jié)束了自己年輕的生命。這件事震驚了小鎮(zhèn)上的人們。有一個(gè)場(chǎng)景是蘇珊的女兒?jiǎn)柼K珊為什么看起來(lái)很幸福的楊太太會(huì)走上絕路。蘇珊的回答說(shuō):“有時(shí)候人們表現(xiàn)出一面,而內(nèi)心卻是截然不同的。”一語(yǔ)道破了這些主婦們生活的本質(zhì)。這種對(duì)中層家庭主婦生活外表幸福美滿(mǎn),實(shí)則焦慮絕望的刻畫(huà)所形成的強(qiáng)烈反差,使該劇充滿(mǎn)了魅力。
翻譯指的就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,要求語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確且通順,更好的表達(dá)出語(yǔ)言的意思。在翻譯的過(guò)程中,主要的參與者便是譯者。譯者作為一個(gè)活生生,有血有肉的人,其不可避免要受到兩個(gè)方面的影響,一方面是自己生活的客觀物質(zhì)環(huán)境,如社會(huì)環(huán)境和文化環(huán)境,另一面,自身還對(duì)客觀世界具有主觀能動(dòng)性,有自己的喜怒哀樂(lè),信念和價(jià)值關(guān)等。這樣,譯者就具有雙重性:一方面是原文作者的影子,另一方面是譯者的影子。韋努蒂在《譯者的隱身——一部翻譯史》中的文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,提出“隱形”與“顯形”兩種不同的概念;提到譯者在翻譯過(guò)程中扮演者“隱身”與“顯性”兩種不同的角色。
譯者的“隱形”
在傳統(tǒng)的翻譯理論下,譯者被要求在翻譯過(guò)程中盡量做到“隱形”,不著痕跡,使譯作看不出有翻譯的蹤影,這才是一個(gè)好的譯者。許鈞認(rèn)為譯者要做到“隱形”就要在翻譯過(guò)程中譯者不能摻入個(gè)人主觀因素和個(gè)性,要一切以原為為依歸,唯作者是從。也就是說(shuō)譯者要盡可能地不讓觀眾或者讀者有這是翻譯作品的感覺(jué),就如這本身就是用母語(yǔ)寫(xiě)出來(lái)的,沒(méi)有經(jīng)過(guò)譯員二次加工。
譯者的“顯形”
而隨著翻譯研究由原來(lái)被局限于文字和語(yǔ)言層面向社會(huì)和文化領(lǐng)域?qū)O蚍g學(xué)的研究出現(xiàn)新的視角。譯者也從幕后逐漸走向臺(tái)前。勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為增強(qiáng)流暢性而刪減或者更改原作里的異國(guó)情調(diào)是民族中心主義的表現(xiàn)。他呼吁要“抵抗”這種翻譯,要保留原作中的異國(guó)情調(diào),把外國(guó)的語(yǔ)言差異體現(xiàn)出來(lái),把讀者帶到國(guó)外去。這就是所謂的譯者的“顯形”。也就說(shuō)譯者在翻譯的過(guò)程中不能剝奪觀眾了解異域文化的機(jī)會(huì),要承認(rèn)這種文化和語(yǔ)言上的差異性。
“顯形”和“隱形”的關(guān)系
譯者的“隱身”強(qiáng)調(diào)要盡可能用目的語(yǔ)對(duì)原作進(jìn)行規(guī)劃,使讀者和觀眾易于理解和接受。而譯者的“顯形”則強(qiáng)調(diào)譯者要承認(rèn)語(yǔ)言之間所反映出的那種文化差異,要保留這種差異,給讀者和觀眾了解異域文化的機(jī)會(huì)。這兩者表面看似是對(duì)立的關(guān)系,其實(shí)質(zhì)上卻是相互聯(lián)系,相互統(tǒng)一的關(guān)系。許多成功的譯者都是因?yàn)椴痪心嘤谄渲幸稽c(diǎn),能在這兩個(gè)角色之間靈活切換,游刃有余,才創(chuàng)作出了佳作。既讓觀眾能夠順暢地理解原作傳達(dá)的意思,又滿(mǎn)足了觀眾獵奇和了解他國(guó)文化的心理。這在很多廣受歡迎的影視劇中都有體現(xiàn)。接下來(lái)將以《絕望的主婦》字幕翻譯為例,對(duì)其加以解釋和說(shuō)明。
“隱形”策略
《絕望的主婦》作為影視劇,使觀眾易于理解,擴(kuò)大受眾,擁有良好的觀看體驗(yàn)是一個(gè)重要目標(biāo)。為了減少語(yǔ)言之間的差異,提升觀感,譯者在字幕翻譯中大量使用了“隱形”策略,使其表達(dá)非常接近于漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。
如:In truth,I spent the day as I spent every other day.
事實(shí)上,這天太平常不過(guò)了。
這是第一季第一集中出現(xiàn)的句子。在這一集中,先是在一種歡快輕松的氛圍里描述了瑪麗·愛(ài)麗絲·楊像往日一樣地忙于家務(wù),然后情節(jié)急轉(zhuǎn),瑪麗突然結(jié)束了自己的生命。因?yàn)榍懊娴墓?jié)奏非常歡快,場(chǎng)景轉(zhuǎn)換很快,為了使字幕與場(chǎng)景對(duì)應(yīng)必須盡可能地壓縮字幕的長(zhǎng)度。因此,英語(yǔ)中“as…as…”這一表達(dá)在直譯成漢語(yǔ)”我度過(guò)了如我以往的日子一樣的一天“就不合適了,必須進(jìn)行縮譯為“太平常不過(guò)了”,這些更符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)短的口語(yǔ)表達(dá)方式。
“顯形”策略
《絕望的主婦》作為外來(lái)劇,如果一味地追求本土化或者漢化,對(duì)其而言并非一定是好事。與本土劇相比,其包含的異域情調(diào)和新奇表達(dá)可能正是它的一大特色。本身很多人追美劇也有通過(guò)看劇了解外國(guó)文化的目的和獵奇心理。因此,在某些情況下應(yīng)當(dāng)適當(dāng)采用“顯形”策略保留原汁原味的表達(dá)。
如:I‘m not one of those helicopter parents.
林奈特:我又不是那種直升機(jī)父母 (隨叫隨到)。
這是五個(gè)孩子的媽媽林奈特說(shuō)的話,這里“helicopter parents”指的是那種像直升機(jī)在空中盤(pán)旋那樣整日圍著孩子轉(zhuǎn)的父母。漢語(yǔ)中并沒(méi)有“直升機(jī)父母”這一表達(dá),但這里譯者沒(méi)有將其直接規(guī)劃而實(shí)采取了直譯加注釋的方法,讓觀眾體會(huì)到原汁原味的語(yǔ)言,同時(shí)也不會(huì)在理解上造成障礙,達(dá)到了良好的效果。
字幕翻譯是影視劇引入所面臨的一個(gè)重要問(wèn)題,對(duì)其成敗有著重大影響。作為字幕翻譯活動(dòng)主要參與者的譯員,其本身是一個(gè)活生生的人,不可避免地會(huì)在翻譯中加入自身的主觀色彩,因此如傳統(tǒng)翻譯觀所過(guò)分強(qiáng)調(diào)的“隱形”,對(duì)沒(méi)有翻譯痕跡的極致追求是不切實(shí)際的。同時(shí),也會(huì)剝奪觀眾了解不同文化的機(jī)會(huì),反而可能會(huì)喪失自身外來(lái)劇相比于本土劇所包含的異域因素的優(yōu)勢(shì)。因此,譯者還應(yīng)重視自身“顯形”這一角色,在不影響整體理解和觀感的情況下,靈活果斷地保留語(yǔ)言所反映的那種文化差異,滿(mǎn)足觀眾的獵奇心理和好奇心,突出外來(lái)劇的優(yōu)勢(shì),這樣才能實(shí)現(xiàn)良好的效果。