(華北理工大學,河北 唐山 063210)
女權(quán)主義也被稱為“性別平等”。顧名思義,女性主義并非是為了突出女性地位在各方面高于男性,而是為了爭取全人類男女平等。即便在人類歷史中,人權(quán)主義的提出已有200 多年的歷史,但權(quán)利也只是針對男性而設(shè)定,對于女權(quán)的設(shè)定和保護則是微乎其微。
女權(quán)主義的興起可以追溯到 1971 年的法國大革命,當時法國婦女領(lǐng)袖奧林匹亞·德·高格斯發(fā)表了《婦女權(quán)利宣言》——認為婦女生而自由,享有與男子相同的權(quán)利和地位。之后,女性主義掀起了男女同工同酬運動,女性參政權(quán),女性教育權(quán)等一系列運動。女性主義運動經(jīng)過千千萬萬人的不懈努力,終于在歷史發(fā)展的長河中,得到了較為長足的發(fā)展。
而女性主義翻譯研究首先得益于女性解放運動和女性主義文學批評。20世紀八九十年代期間,女性主義翻譯研究的重心主要在于引薦西方先鋒理論,并利用這些理論對帶有女性主義色彩的文本進行解讀。但就目前效果而言,套用更多,真正研究出來的內(nèi)容很少。
傳統(tǒng)翻譯理論認為,譯者在翻譯過程中,應該忠實于原文,忠實于原作者及其文章思想、語言結(jié)構(gòu)等,應將原文完整地以另外一種語言“復刻”出來,形成譯文。在此過程中,譯文是隸屬于原文的,不能同原文有任何的出入。也就是說,譯者在翻譯時也只是充當了“語言的媒介”,簡單地將一種語言轉(zhuǎn)換為了另外一種語言,并沒有在這個過程中添加屬于自己的思想,不存在譯者主體性。在傳統(tǒng)翻譯觀中,譯作對于原作就如同舊社會時女性對于男性,在社會中,男性處于支配地位,女性處于從屬地位,男性掌握著舊社會的話語權(quán),而女性只能聽從于男性,沒有權(quán)利表達她們的思想。
女性主義翻譯理論是女性主義運動與翻譯相結(jié)合的產(chǎn)物。其實質(zhì)是女性對男權(quán)中心話語的反叛。女性主義翻譯理論具有鮮明的政治和社會特征。通過翻譯,強調(diào)婦女的政治權(quán)利和地位,突出婦女在社會中的個人價值和社會價值,從而獲得屬于婦女和自己的話語權(quán),消除由性別帶來的不平等現(xiàn)象。謝莉·西蒙、加亞特里·斯皮瓦克、廖七一、葛校琴等代表人物都為女性主義運動和女性主義翻譯理論做出了巨大貢獻。
女性主義翻譯理論提倡譯者在翻譯過程中的主體性。認為原文與譯文的關(guān)系是一種平等互補的關(guān)系,在翻譯過程中,譯者作為原文的第一讀者,受社會文化、受眾文化水平、翻譯目的等各種復雜因素的影響。在這種環(huán)境的影響下,我們可以對譯文有自己的看法和理解,在對原文進行改寫和再創(chuàng)造后形成譯文。此時,譯者在譯文中有了自己的見解與思想。
在此過程中,許多女性翻譯家開始采用新的翻譯策略來進行翻譯。其中,弗洛托為女性主義提供了三種翻譯策略:補充、引言、注腳和劫持。
補充就是譯者對源語文化和目標語文化轉(zhuǎn)換過程中可能出現(xiàn)的文化缺失進行技術(shù)補充,從而使譯語接受者能夠更好地接受源語中所傳達的思想。這一翻譯策略的運用主要是補充原文詞語暗含的意思,增加原文背景說明的詞語以及通過聯(lián)想或想象增加詞語。此策略在女性主義翻譯實踐中,主要體現(xiàn)在譯者將可能出現(xiàn)女性歧視、女性物化思想等原文進行一定的技術(shù)補充,使之表述更加能夠揭露并諷刺社會女性歧視現(xiàn)象或使其更傾向于男女平等。例如:張愛玲在翻譯“周家小孩可能很害怕自己小時短命,所以他穿了耳朵眼,帶著銀耳環(huán)”這句話時,便采用了補充法,增補了“l(fā)ike a girl”以及“deceive the jealous gods ”這兩個短語。因為當時舊中國家長認為男孩是上天送與家庭的禮物。因此,當一些男孩體弱之時,父母便會為其穿耳眼戴耳環(huán),打扮得像個姑娘,從而騙過神靈讓其不會被帶走。張愛玲通過此翻譯,便很好的諷刺了當時社會男女不公的情況,揭露了女性地位低下的現(xiàn)象。
引言和腳注主要是為了體現(xiàn)譯者的翻譯目的和意愿,以及翻譯過程中可能的翻譯策略,以便使譯者在閱讀過程中對譯文有更深入的理解,同時使譯者對譯文有更深的理解,參與翻譯文本的感覺更加強烈。例如:張愛玲在翻譯 The Rouge of the North 的前言中對《怨女》這一題目的解釋時說到中國經(jīng)常使用“embittered”,“sullen”,“rancorous”這類的詞來形容女性,表現(xiàn)出作者以及譯者對于中國底層女性弱勢和悲慘的不滿和憤恨,從而呼吁大眾關(guān)注女性人物的個人價值和社會價值。
“劫持”就是一種不轉(zhuǎn)變原文內(nèi)容,但又可以讓讀者明白到一種新的含意的方法。此策略在女性主義中,可以體現(xiàn)為根據(jù)自己的想法意志或者目的重新改寫文本。例如:法語中的老師 un professeur 只有陽性沒有陰性,這其實就屬于對女性的一種偏見和歧視,那么女譯者在翻譯女老師時便可以寫為 une femme professeur,以此來凸顯女性身份。
同時,女性翻譯家還將女性的思想活動與表達方式---“女性化語言”融入到譯文中去,從而區(qū)別于男性翻譯家,拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域。例如,1976 年,加拿大幾位女性主義作家合寫了一部劇本,其中有這樣一句臺詞:Ce soir,Je entre dans le historire sans releverer ma jupe。男性譯者大衛(wèi)·埃里斯將其譯為:This evening,I’m entering history without pulling up my skirt.(今晚,我不撩裙子就進入歷史)。由此體現(xiàn)出女性想要出人頭地就必須依附于男性。但女性譯者Landa Caborian 卻認為,上述翻譯并沒有將女性在走出強加在身上的長期壓迫和屈辱后的悲壯心情表現(xiàn)出來,因此便將其改譯為了:This evening,I’m entering history without opening my legs.由此,翻譯便不再只是意義上的傳送,而是在意義上進行了再加工,從而體現(xiàn)出了女性主義翻譯觀的價值。
女性主義翻譯理論推翻了傳統(tǒng)的翻譯觀,以“性別差異”作為起點,將女性主義的思維納入到了翻譯理論鉆研與實踐中去,拓寬了翻譯理論的研究方向,增強了翻譯實踐中的多樣性。除此之外,該翻譯理論否認了翻譯中的性別隱喻,顛覆了作者與譯者的對立模式,倡導譯者主動性,原文與譯文是同等互補的關(guān)系,從而顯現(xiàn)其男女平權(quán)的思想。
隨著女性主義運動的興起和發(fā)展,在不斷地受到法律權(quán)利、法律地位、社會待遇等因素的影響之后,各國各地的女性主義為達到其目的而做出了不同的措施,產(chǎn)生了不同的路線,從而造成了女性主義流派的誕生。這些流派體現(xiàn)在翻譯理論中,有些女性譯者過度強調(diào)女性權(quán)利,使用一些激進性的詞匯,從而在翻譯時往往矯枉過正。還有一些女性譯者過度強調(diào)譯者的主觀能動性,對譯文進行了大量改寫,使譯文與原文過度脫節(jié),從而違反了翻譯最基本的底線。
與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,女性主義翻譯理論首次從“性別差異”方面引出譯者主動性,通過翻譯理論研究與實踐傳播男女平等的新思想,從而為女性的權(quán)利地位與其社會各方面話語權(quán)奠定了穩(wěn)固的基礎(chǔ)。同時,女性主義翻譯理論也為翻譯理論的多樣性注入了一抹活力。盡管該理論有時可能會過度強調(diào)譯者的主觀能動性,但整體上來說作為翻譯理論研究的新視角,具有十分重要的研討價值和借鑒意義。