胡琴
(西華師范大學(xué)外國語學(xué)院,四川 南充 637002)
《日語翻譯》教學(xué)的目的是讓學(xué)生在有了一定的日語基礎(chǔ)后,掌握一些翻譯的技巧和方法,增加學(xué)生的翻譯理論知識(shí),從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),使學(xué)生能夠基本勝任一些翻譯工作,提升就業(yè)優(yōu)勢。由于中日文化和語言的差異,在翻譯的教學(xué)實(shí)踐中出現(xiàn)了很多問題,筆者就遇到的問題進(jìn)行了如下的探討及思考。
毋庸置疑,翻譯課是技能課,目的是讓學(xué)生了解翻譯理論,掌握一些翻譯的技能,最終能夠獨(dú)當(dāng)一面,應(yīng)對翻譯的工作。所以必然是要學(xué)以致用,理論應(yīng)用于實(shí)踐。如果單純地講解理論知識(shí),課堂內(nèi)容比較枯燥,學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性不高,教學(xué)效果甚微。但是對于在讀的大學(xué)生,可能很少有翻譯工作的實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì),所以對于我們老師來說,沒有條件就只能創(chuàng)造條件,去創(chuàng)造這個(gè)“實(shí)踐”的機(jī)會(huì),也就是創(chuàng)造一些情境。比如,在講致辭類翻譯的章節(jié),在完成理論知識(shí)講解后,可以給學(xué)生創(chuàng)設(shè)多個(gè)情境,公司開業(yè)致辭,公司年會(huì)致辭,歡迎會(huì)致辭,演講比賽致辭,新婚典禮致辭,答謝宴致辭……設(shè)置多個(gè)場景,然后將學(xué)生分組,每一組提前去準(zhǔn)備致辭內(nèi)容,再以發(fā)表的形式來讓學(xué)生體會(huì)致辭翻譯的一些要點(diǎn)。這樣既活躍了課堂氣氛,增加了學(xué)生的課堂參與度,又能激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)與思考的能力,鍛煉了學(xué)生的語言能力,從而讓學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)踐,達(dá)到教學(xué)目的。
《日語翻譯》課程在教授學(xué)生翻譯知識(shí)與翻譯技巧的同時(shí),也要培養(yǎng)學(xué)生對文化知識(shí)的積累,掌握文化因素對日語翻譯產(chǎn)生的影響作用。翻譯作為一種交流手段,也同時(shí)肩負(fù)著跨文化交際的任務(wù)。比如,在漢語里“桑梓”“梓里”比作故鄉(xiāng),“桃李”比作門生、子弟,“花前月下”指環(huán)境美好,暗指男女談情說愛的處所,“瓜田李下”指容易引起嫌疑的場合,如果不了解這些漢語文化的話是無法完成傳遞文化信息這一任務(wù)的,也無法準(zhǔn)確的翻譯出作者表達(dá)之意。再比如,在日本文化中,龜是日本人非常喜愛的動(dòng)物,是長壽、吉祥的象征,比如有句俗語“亀より年の功”、意思就是說姜是老的辣,人老閱歷多,而在中國龜不是一個(gè)好的字眼,比如”龜孫子”“龜兒子”“縮頭烏龜”等,都是罵人的詞匯。所以如果不理解這些文化差異,在翻譯工作中很有可能鬧出笑話,造成失誤。
另外,日本人可以通過特定的表達(dá),在特定的語境下,僅通過一星半點(diǎn)的詞語表達(dá)出自己的心緒。比如我們在日劇中最常聽到的:“ちょっと”這個(gè)詞語。它直譯過來是一點(diǎn)點(diǎn),但是它既可以表示讓人稍等,也可以表示讓人跟上,還可以表示自己有些為難,譯者若不能體會(huì)其中之深意,想當(dāng)然地去翻譯,可能詞不達(dá)意甚至完全誤解原文的意思。
所以,培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)尤其重要。翻譯的工作不是學(xué)幾個(gè)翻譯理論,學(xué)一點(diǎn)翻譯技巧就可以得心應(yīng)手的,它需要我們不斷地去積累包含背景、信仰、倫理、審美等各方面的文化素養(yǎng),需要我們理解兩國文化差異,認(rèn)識(shí)不同國家的價(jià)值觀、審美觀,這樣才能準(zhǔn)確理解原文,精準(zhǔn)地做好翻譯工作。
在實(shí)際的教學(xué)課堂上,有些時(shí)候?qū)τ诮o出的翻譯素材,學(xué)生可能無從下手,或者是翻譯出來后不忍直視。對于只有兩年日語基礎(chǔ)的大三學(xué)生來說,翻譯一些邏輯關(guān)系較復(fù)雜的長難句或者文學(xué)性較強(qiáng)的短文確實(shí)有些勉強(qiáng),所以老師也可以采取對翻譯素材提供多個(gè)譯文,讓學(xué)生進(jìn)行鑒賞與比較。在對譯文反復(fù)的比較和推敲過程中培養(yǎng)學(xué)生的思考能力,獲得一些翻譯的技巧。比如,在講文學(xué)翻譯的章節(jié),講到日語特有的文學(xué)體裁—俳句的翻譯,我選取了松尾芭蕉有名的一句俳句,古池や蛙飛びこむ水の音(ふるいけや かわずとびこむ みずのおと)。在探討這句俳句的翻譯前,讓學(xué)生提前查閱俳句的相關(guān)資料,去認(rèn)真了解俳句的韻味與意境,讓學(xué)生對俳句有初步的認(rèn)識(shí)。由于俳句的語言結(jié)構(gòu)和藝術(shù)性,翻譯很難做到形式與內(nèi)容的高度和諧統(tǒng)一,所以還是從俳句的特點(diǎn)及鑒賞角度去探討其翻譯的方法。首先我選取了直譯“古池塘,蛙跳入,水聲”以及幾位翻譯大家的翻譯:
周作人:“古池——青蛙跳進(jìn)水里的聲音”
彭恩華:“蛙躍古池內(nèi),靜潴傳清響?!?/p>
李芒:“古池塘,青蛙入水,發(fā)清響?!?/p>
檀可:“古池幽且靜,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激蕩是清音。”
陳德文:“幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,叮咚一聲喧?!?/p>
袁德良:“蛙躍古池寂,靜潴傳清聲?!?/p>
我們一起探討了原文所要表達(dá)的意境和玄妙之處,然后再一起探討各種翻譯的優(yōu)劣。到底是追求詩歌形式上的統(tǒng)一,還是再加工,翻譯出詩歌隱含的意境,還是迎合中國審美,以五言詩“取勝”?也可以讓學(xué)生自己去嘗試翻譯,體會(huì)譯文的不足。讓學(xué)生在課堂的參與中認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯對文化意境的傳遞以及形式上的一些妥協(xié)。引導(dǎo)學(xué)生感悟文學(xué)翻譯的魅力。
綜上所述,日語翻譯課應(yīng)該注重學(xué)生課內(nèi)和課外的結(jié)合,講和練的結(jié)合,增加學(xué)生的課堂參與度,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。在輕松愉快的學(xué)習(xí)氛圍和正確理解中日文化差異的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),提高學(xué)生的翻譯能力,從而真正提高《日語翻譯》課的質(zhì)量。