◎黎麗莎 張藝璇 楊寶慧
隨著我國國際地位的提高,世界上掀起了學(xué)習(xí)漢語的熱潮。詞典是語言學(xué)習(xí)者的無聲老師,從20世紀(jì)90年代起,對外漢語學(xué)習(xí)詞典逐漸涌現(xiàn)。但就目前而言,我國出版對外漢語詞典的市場不容樂觀,外語學(xué)習(xí)者大多數(shù)選擇自己國家所編撰的漢語詞典,他們?nèi)砸蕾囉谧约旱哪刚Z和熟悉的思維方式來學(xué)習(xí),但是這些詞典在釋義、組詞、例句等方面上有一定的偏誤,這不但在一定程度上會影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果,還會影響我國對外漢語詞典編撰工作的進(jìn)行。
初步調(diào)查,我們認(rèn)為外語學(xué)習(xí)者不選擇我國詞典的原因有三點(diǎn):一是我國對外漢語詞典編撰工作還處于初級階段,二是我國所出版的詞典大部分以《現(xiàn)代漢語詞典》為藍(lán)本,三是我國對外漢語教師及相關(guān)單位對詞典的宣傳力度不夠。
融媒體是當(dāng)今社會以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)發(fā)展產(chǎn)物,如果將它融合于我國辭書工作,對我國突破目前的瓶頸是一個(gè)很好的機(jī)遇。如何更好地滿足留學(xué)生的需要,如何連結(jié)互聯(lián)網(wǎng)站在時(shí)代前沿是我們目前要思考的問題。
目前市面上所存在的兩類對外漢語教學(xué)詞典是單語詞典和雙語詞典。對于這兩種詞典,他們各有各的支持者。單語詞典的支持者認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該將更多的精力放在漢語本身,所以他們應(yīng)該通過漢字檢索來學(xué)會使用詞典并理解詞義,這樣也更有助于漢語學(xué)習(xí)者形成漢語的學(xué)習(xí)思維和習(xí)慣,以便更好地達(dá)到交際目的。但我們也必須承認(rèn),單語詞典確實(shí)存在一定缺陷,比如在詞語釋義方面,很多辭典編纂者受限于篇幅和應(yīng)用范圍,在編纂配例的過程中,只選用詞語最基本和最常用的意義,由于國外的學(xué)習(xí)者并沒有國內(nèi)的語言環(huán)境及漢語思維習(xí)慣,因此在實(shí)踐中會產(chǎn)生諸多問題。在此背景下就有很多人推薦雙語詞典,雙語詞典也就是同時(shí)使用漢語以及學(xué)習(xí)者的母語的一類詞典。它的支持者認(rèn)為學(xué)習(xí)者可以根據(jù)他們已經(jīng)掌握的一些常用的基本詞匯,學(xué)習(xí)一些擴(kuò)展詞。并且對于二語學(xué)習(xí)者來說,使用雙語詞典更容易入門。但雙語詞典也同樣存在不足,如若本國翻譯的詞匯只是單純的字面意思或是模棱兩可的詞義,這也同樣會誤導(dǎo)使用者。綜上,目前兩類詞典都存在一定不足,因此探究如何發(fā)展融媒體下對外漢語詞典就尤為必要。
在此之前,我們先簡單討論一下電子詞典的發(fā)展脈絡(luò)。王俊將電子詞典簡單分為硬件類和軟件類。隨著社會的發(fā)展,以諾基亞、文曲星等為代表的硬件類電子詞典日漸式微,在2005年以后,國內(nèi)市場的電子詞典品牌幾乎僅有日產(chǎn)卡西歐,據(jù)日本某協(xié)會統(tǒng)計(jì),全世界硬件類電子詞典的銷售額日趨衰落。尤其是在智能手機(jī)、平板等新興終端興起后,硬件類電子詞典市場讓位于軟件類電子詞典。在英語類學(xué)習(xí)詞典中以有道詞典、歐路詞典等大牌詞典占據(jù)市場。而在漢語類學(xué)習(xí)詞典中,盡管《現(xiàn)代漢語詞典》已開辟出電子市場,但外向型漢語學(xué)習(xí)詞典卻始終寥寥無幾。市場上不多的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典軟件,單以Pleco為例,也可以看到在標(biāo)注釋詞等方面存在許多問題。部分意大利漢語學(xué)習(xí)者使用智能詞典軟件Pleco學(xué)習(xí),但該軟件在詞性標(biāo)注方面沒有進(jìn)行清晰的標(biāo)注,學(xué)習(xí)者在查生詞的時(shí)候極易對詞性產(chǎn)生誤解甚至導(dǎo)致學(xué)習(xí)者用詞錯誤。
對比電子詞典用戶人數(shù)的暴漲與對外漢語電子詞典市場的匱乏,融媒體在線詞典的探索應(yīng)該引起我們足夠的重視。對外漢語詞典不僅僅是照搬紙質(zhì)版《現(xiàn)代漢語詞典》,而是應(yīng)基于互聯(lián)網(wǎng)狀態(tài)下的用戶需求,運(yùn)用各種學(xué)習(xí)者喜聞樂見的方式去闡述漢語。
在設(shè)計(jì)對外漢語電子詞典的過程中,充分了解影響漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和使用漢語詞典的因素以便于改進(jìn)對外漢語詞典。首先是詞語的選擇。學(xué)習(xí)一門語言,最終目的就是用于交際,詞典是第二語言學(xué)習(xí)者不可或缺的工具書,為實(shí)現(xiàn)日常交際,學(xué)習(xí)者要多加學(xué)習(xí)日常生活中的基本詞匯,因此詞典要多收錄此類詞匯。在教學(xué)中,教師也要有意識地引導(dǎo)學(xué)生增加使用詞典的頻率,向?qū)W生展示詞典的使用技巧,借此引導(dǎo)學(xué)生充分認(rèn)識詞匯。其次要迎合漢語學(xué)習(xí)者的需求。當(dāng)代社會迅猛發(fā)展,社會日趨多元化、信息化,同樣的,漢語學(xué)習(xí)者對于詞典的要求也日趨多元。因?yàn)閷ν鉂h語詞典的受眾是缺乏漢語學(xué)習(xí)環(huán)境的外國學(xué)習(xí)者,他們?nèi)狈h語語感,為了讓漢語詞典更易被接受,編撰者要提供除詞語基本概念信息以外的其他多元信息,比如用法、近義詞等,讓漢語學(xué)習(xí)者了解詞語出現(xiàn)的語境。就漢語特點(diǎn)而言,漢語中存在大量的兼類詞,這些詞對漢語學(xué)習(xí)者來說是很難把握的,那么就有必要在詞典中明確地標(biāo)注詞類以及搭配好相關(guān)短語。另外,依據(jù)第二語言學(xué)習(xí)觀我們可以了解到,不同國別、不同語言水平的漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語過程中遇到的問題是不同的。所以我們可以利用對外漢語學(xué)習(xí)者語料庫,針對不同層次以及不同國別的漢語學(xué)習(xí)者制定不同的對外漢語教學(xué)詞典。就像中國人學(xué)習(xí)外語一樣,外語詞典也是分級編纂的。那么漢語詞典同樣可以分為初高級,以更好適應(yīng)不同層次學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求。此外,對外漢語詞典的編撰也要注意文化性,增加文化特色。對外漢語教學(xué)的宏觀宗旨是弘揚(yáng)中華文明,這也說明了對外漢語教學(xué)的過程是一個(gè)傳播中國文化的過程。在詞典編撰過程中加入文化知識,可以使學(xué)習(xí)者在濃厚的中國傳統(tǒng)文化氛圍中進(jìn)行學(xué)習(xí),能進(jìn)一步提高學(xué)習(xí)者的理解力,有利于激發(fā)學(xué)習(xí)者的興趣。
就融媒體詞典來說,除了上述改進(jìn)舉措,還可以利用融媒體的自身優(yōu)勢,結(jié)合現(xiàn)狀進(jìn)一步完善。上文中我們了解到,不管是單語詞典還是雙語詞典都具有各自的弊端,那么我們就有必要實(shí)行漢語以及外語雙解釋義的方式來制定漢語教學(xué)詞典。第二語言學(xué)習(xí)的難點(diǎn)就在于母語的影響,但如果我們建立起母語與第二語言之間的良性連接,通過母語來幫助更好地理解漢語,建立一個(gè)漢語的詞匯學(xué)習(xí)體系,兩種語言相互配合,即可最大限度的滿足不同水平的漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的需求。其次,因?yàn)樵~典不僅僅是外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的一個(gè)工具,它同樣可以幫助學(xué)習(xí)者更好地了解中國文化。電子詞典具有比紙質(zhì)詞典更加有利的條件,即更多的儲存空間、方便隨時(shí)查閱,這就允許我們在詞語解釋之后適當(dāng)增加一些造詞淵源,用故事的方式講解詞語,宣傳中華文化。再次,我們可以在漢字、詞語的解釋后加入動態(tài)筆順圖,幫助學(xué)習(xí)者更加直觀地掌握漢字字形筆順,增加學(xué)習(xí)興趣。
融媒體的出現(xiàn)為辭書界開通了新的道路,需要辭書人從思想觀念上發(fā)生根本的改變,將數(shù)字媒體與辭書進(jìn)行融合,培養(yǎng)相關(guān)的專業(yè)素養(yǎng),重視融媒體環(huán)境下有關(guān)對外漢語詞典的挑戰(zhàn)。總之,對于辭書界的人而言這條路任重而道遠(yuǎn)。