亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論三原則視角下《百萬英鎊》張友松譯本的翻譯技巧分析

        2020-12-06 10:46郭喬卉
        海外文摘·學術 2020年12期
        關鍵詞:翻譯技巧

        郭喬卉

        摘要:為了給譯者在今后的名著重譯實踐中提供借鑒,引發(fā)對于張友松譯本的研究興趣,本文以馬克吐溫中短篇小說《百萬英鎊》張友松譯本為依托,在弗米爾翻譯目的論三原則指導下,運用案例分析法,歸納分析了張譯本所用到的增譯、減譯、分譯、轉換四大類翻譯技巧,研究發(fā)現張譯本達成了翻譯目的論的交際原則、連貫原則以及忠實原則。

        關鍵詞:目的論三原則;《百萬英鎊》; 張友松;翻譯技巧

        中圖分類號:H315.9;I046文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)12-0034-02

        馬克·吐溫(1835—1910)是美國批判現實主義文學的奠基人,其代表作《百萬英鎊》講述了窮困潦倒的美國小伙亨利在倫敦突然得到一張無法兌現的百萬英鎊大鈔,借此改變命運的故事。文章以夸張的表現手法實現小說的諷刺與幽默效果,揭露了當時英國社會的拜金主義思想。

        國內對于馬克吐溫的譯介最早可追溯到20世紀初,在之后的一個世紀里,多名翻譯家對其各類題材的作品進行了不同版本的翻譯和重譯。葛瑞[1]、顧蘇娜[2]、胡蘇虹[3]分別從語用學、功能對等理論以及譯者主體性理論出發(fā),對馬克吐溫小說、散文翻譯進行分析或對不同譯本進行對比分析;楊金才[4]、石婕[5]等則對國內馬克吐溫作品譯介史進行梳理評述。國內對相關譯作的翻譯實踐分析及評價有待深入。

        1目的論

        弗米爾提出的翻譯目的論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,翻譯必須遵循一系列法則,包括目的原則、連貫原則和忠實原則。其中,目的原則居于首要位置,包括了譯者目的、譯文的交際目的以及使用某種特定的翻譯策略所要達到的目的。通常,目的指的是譯文的交際目的。此外,連貫原則強調譯文本身的可讀性,忠實原則強調原文和譯文語際上的連貫性[6]。

        2《百萬英鎊》張譯本翻譯技巧

        2.1增譯

        增譯是指根據目的語語法或文化的需要,在翻譯中增添詞、句,以更好地表達原文,實現翻譯目的的一種翻譯技巧。

        例1:

        原文:They've got a game, or a scheme, or an experiment, of some kind on hand; no way to determine what it is-let it go.

        譯文:他們是玩把戲,搞陰謀,做實驗,還是搞其他勾當,無從推斷——且不去管它。

        原文中用“got”一詞搭配“game”“scheme”“ex-periment”等,符合英語的表達習慣。譯者在翻譯時考慮到漢語中動名詞搭配的多樣性,將“got”以不同的動詞譯出,增補在各個名詞之前,譯成“玩把戲、搞陰謀、做實驗、搞其他勾當”,既沒有超出原文的內容,又豐富了譯文的生動性和可讀性,達成了翻譯目的。該增譯技巧在英漢翻譯實踐中值得借鑒和仿照。

        2.2減譯

        減譯是指根據目的語語法或文化的需要,在翻譯中刪減詞、句,以更好地表達原文,實現翻譯目的的一種翻譯技巧。

        例2:

        原文:When I stepped ashore in London my clothes were ragged and shabby.

        譯文:到倫敦上岸的時候,我鶉衣百結。

        原文中的“ragged”和“shabby”都有衣衫襤褸、破舊寒酸的意思,在原文中作者將兩詞并列放置,在于突出主人公的落魄潦倒,但并未突破兩詞的指稱意義,因而將兩個詞分別譯出大可不必。譯者使用的“鶉衣百結”一詞,形容衣服破爛不堪,在此處簡潔明了地傳達了原文信息,也強調了衣服的破舊程度,達成了翻譯的目的。

        2.3分譯

        分譯是指將原文一個句子在譯文中切分成兩個或兩個以上的句子,使譯文表達更加明確易讀的技巧。

        例3:

        原文:This money fed and sheltered me twenty-four hours.

        譯文:連吃帶住,我用這一塊錢頂了二十四個小時。

        原文主語是 “the money”,該句直譯應為“這些錢供我吃住了二十四小時?!币馑茧m能表達到位,但缺乏語言的生動性。譯者將原句中的謂語動詞“fed and sheltered”譯作一個單獨的從句“連吃帶住”,將原句賓語“me”譯作主句的主語“我”,主句中的謂語動詞則用一個“頂”字,還原了原文中主人公的窘迫境地,傳達了原句的情感色彩。此處的譯文完成了交際目的,也充分滿足連貫原則和忠實原則。

        2.4轉換

        轉換是指把原文的語言或結構轉化為譯入語當中具有普類似屬性或對應屬性的語言或結構的過程。轉換包括了字形、音韻、詞匯、句法、語篇、語用、文化各個方面的轉化[7]。

        (1)句法轉換。

        例4:

        原文:You know, I even kept my old suit of rags, and every now and then appeared in them, so as to have the old pleasure of buying trifles, and being insulted, and then shooting the scoffer dead with the million-pound bill.

        譯文:你看,我還留著那套破衣服呢,時不時地穿出去,為的是品味一下從前那種樂趣:先買點兒小東西,接著受一肚子氣,最后用那張百萬大鈔把勢力眼斃掉。

        原句主語是“I”,后接多個謂語動詞。譯者將“我”作為動作直接發(fā)起者的動詞一一直譯,如“留著”“穿出去”“品味一下”,但在翻譯“and being insulted”時,譯者將原本的被動句式(被侮辱)轉換為主動句式(受一肚子氣)。英譯漢時, 必須注意被動語態(tài)的譯法, 不要過分拘泥于原文的被動結構, 而要根據漢語的表達習慣進行靈活多樣的處理[8]。此處,將英語中的被動轉化為主動,保證了整個句子的連貫性和流暢度,符合漢語語言習慣,值得借鑒。

        (2)文化層面的轉換。

        例5:

        原文:The fact had gone all abroad that the foreign crank who carried million-pound bills in his vest pocket was the patron saint of the place.

        譯文:消息傳開了,說馬甲口袋里揣著百萬大鈔的古怪老外是這兒的財神爺。

        在英語中,“patron saint”是指天主教中的守護神。在原文中,主人公靠百萬英鎊名聲大噪后,吸引了許多人來餐館光顧,餐館老板大賺一筆,將主人公奉為守護神。譯者將 “patron saint”譯作財神爺,在中國,財神是民間供奉的一種主管財富的道教神明。目的論強調目的性原則是第一位的,忠實原則和連貫原則都要服從于目的原則。“財神爺”一譯明確了原文主人公給餐館帶來財富的事實,有可取之處,加之其作為漢語讀者熟悉的一項,也增強了譯文的可理解性,因此,該譯文達成了交際目的。不同民族有不同的文化規(guī)范,要想實現譯文的可接受性,就要盡力向目的語的文化規(guī)范靠攏[7]。

        3小結

        本文以《百萬英鎊》張友松譯本為研究對象,從目的論三原則出發(fā),歸納分析當中的翻譯技巧。通過分析譯例,筆者發(fā)現,譯者根據目的語語法、文化以及讀者的需要,在譯文中對原文信息進行必要的增添或刪減,或將原文的句子以及有文化負載意義的意象進行轉化。

        譯文傳達了原文內容、思想,啟迪了讀者的認識,達成了交際目的;譯者注重譯文的語內連貫,可讀性高,符合連貫性原則;張譯本中翻譯技巧的使用都沒有脫離原文的意義,并且在很大程度上還原了原文語言風格,符合忠實性原則。

        由于筆者學識尚淺,加之篇幅有限,選取的案例不夠全面,論述也不夠深刻,不當之處還望包容。希望本文能為今后翻譯實踐提供借鑒,吸引對于翻譯家張友松的更多關注與研究。

        參考文獻

        [1]葛睿.語用視角下的幽默翻譯[D].廣州:廣東外語外貿大學,2007.

        [2]顧蘇娜.功能對等理論視角下散文風格的翻譯[D].南京:南京大學,2014.

        [3]胡蘇虹.功能對等理論視角下馬克·吐溫短篇小說譯本對比分析[D].福州:福建師范大學,2017.

        [4]楊金才,于雷.中國百年來馬克·吐溫研究的考察與評析[J].南京社會科學,2011(8):132-138+144.

        [5]石婕.國內馬克·吐溫研究述評[J].河南教育學院學報(哲學社會科學版),2015,34(6):95-100.

        [6]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學校學報,

        2008(1):159-161.

        [7]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(3):

        82-88.

        [8]劉明東.英語被動語態(tài)的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001(1):1-4.

        (責編:趙露)

        猜你喜歡
        翻譯技巧
        基于商務英語語言特色的翻譯技巧研究
        商務英語的特點及翻譯技巧
        預設理論在翻譯中的應用
        海事英語漢譯技巧例析
        英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
        淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務英語翻譯技巧
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        論電影字幕的翻譯特點及其翻譯方法
        国产成+人+综合+亚洲专| 国产性自爱拍偷在在线播放| 无码gogo大胆啪啪艺术| 免费看久久妇女高潮a| 91精品啪在线观看国产色| 日本久久黄色高清视频| 亚洲天堂丰满人妻av| 国产激情久久久久影院老熟女| 爱我久久国产精品| 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃 | 国产山东熟女48嗷嗷叫| 99热这里只有精品久久6| 狼狼色丁香久久女婷婷综合| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 久久精品国产亚洲av麻| 高清国产亚洲va精品| 精品福利一区二区三区| 国产av夜夜欢一区二区三区| 国产a三级久久精品| 精品国产福利一区二区三区| 国产专区国产精品国产三级| 亚洲精品无码久久久久去q| 精品少妇一区二区三区视频| 日韩女优中文字幕在线| 国产一区二区三区亚洲avv| 国产女厕偷窥系列在线视频| 精品无码AⅤ片| 中文字幕日韩精品亚洲精品| 插鸡网站在线播放免费观看 | 国产爽爽视频在线| 精品国产一区二区三广区| 人妻久久久一区二区三区蜜臀 | 人成综合视频在线播放| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 亚洲av乱码国产精品观看麻豆| 国产精品国产三级国产a| 人妻 日韩精品 中文字幕| 99久久久国产精品丝袜| 国产三级精品和三级男人| 妺妺窝人体色www聚色窝|