摘 要:認(rèn)知是人類語言的基礎(chǔ),詞匯是語言的中心,英語詞匯習(xí)得中的認(rèn)知方法不僅以增加學(xué)習(xí)者的詞匯量為目標(biāo),而且更加注重詞匯習(xí)得的質(zhì)量。從認(rèn)知心理學(xué)角度理解與分析英語詞匯,可以提高英語詞匯的質(zhì)與量,使詞匯習(xí)得產(chǎn)生互動和增效作用,并從認(rèn)知心理學(xué)維度解析英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語詞匯過程中的認(rèn)知心理因素,促進(jìn)學(xué)習(xí)者對英語詞匯有效存儲。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知心理學(xué);詞匯;存儲
DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.26.296
傳統(tǒng)的英語習(xí)得觀將詞匯看做封閉、自足的體系,割裂了詞匯與詞形、詞義之間的天然聯(lián)系,致使詞匯學(xué)習(xí)費(fèi)時費(fèi)力。由于英語學(xué)習(xí)者一方面缺乏習(xí)得母語那樣的自然語言環(huán)境,另一方面其母語知識與目標(biāo)語不同,有著各種各樣的參數(shù)變體,所以在英語運(yùn)用中容易誤解、誤用,難以形成有效的心理詞匯或者語義網(wǎng)絡(luò)。對英語學(xué)習(xí)者而言,重要的不是習(xí)得語言事實(shí),而是培養(yǎng)和運(yùn)用語言認(rèn)知能力構(gòu)建詞匯意義。認(rèn)知心理學(xué)研究注重語言信息處理和認(rèn)知能力,試圖解釋英語詞匯、語義鏈和語義變化的內(nèi)在機(jī)制,從而最大程度地解決詞匯習(xí)得中經(jīng)常出現(xiàn)的一些問題。
1 英語詞匯習(xí)得障礙
英語詞匯的習(xí)得是一個螺旋式循環(huán)性逐漸增量的過程。該過程涉及學(xué)習(xí)者對某個詞匯綜合知識的理解,并且可以從學(xué)習(xí)者運(yùn)用詞匯知識進(jìn)行交際的能力中得以展現(xiàn)。學(xué)習(xí)者對詞匯整體知識的習(xí)得與其知識結(jié)構(gòu)、認(rèn)知能力、聯(lián)想能力等有著密不可分的聯(lián)系。如果在某一個方面存在欠缺,則很可能影響其英語詞匯的有效習(xí)得。
一般而言,影響英語學(xué)習(xí)者心理詞匯習(xí)得的主要因素有以下幾個方面:
1.1 母語影響
學(xué)習(xí)者在英語詞匯習(xí)得中經(jīng)常會受到本族語的影響,本族語對英語詞匯習(xí)得的內(nèi)容、知識以及使用都存在不可小覷的影響。在英語習(xí)得時,一般情況下學(xué)習(xí)者不會重新建立一個全新的語言概念系統(tǒng),因?yàn)槠淠刚Z的功能和意義體系已經(jīng)存在,學(xué)習(xí)者一般只是將母語的語義系統(tǒng)與英語的語義系統(tǒng)相對應(yīng)。對于英語習(xí)得者而言,在母語里尋找目標(biāo)語對應(yīng)詞匯的心理表征過程就是母語語義功能在目標(biāo)語里的映射過程。因此,母語對學(xué)習(xí)者的影響是不可避免的。
1.2 語境影響
語境主要是指在詞匯習(xí)得中某個或某些詞匯所呈現(xiàn)出來的語言環(huán)境。詞匯通常呈現(xiàn)在恰當(dāng)?shù)恼Z言環(huán)境里,某一語言環(huán)境可以為詞匯習(xí)得提供更多的詞形、詞性、語義和語法信息,以利于學(xué)習(xí)者正確理解。在目的語環(huán)境下學(xué)習(xí)英語與在母語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語大不相同,對詞匯內(nèi)涵的理解和掌握也是不一樣的。在目的語環(huán)境中接受性詞匯和產(chǎn)出性詞匯之間的差距會遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于母語環(huán)境。
1.3 語言文化遷移影響
英語習(xí)得是一個假設(shè)的建構(gòu)和驗(yàn)證的創(chuàng)造性過程。在此過程中,學(xué)習(xí)者會把母語的已知知識作為中介語,建構(gòu)過渡語資源。母語對英語詞匯產(chǎn)生遷移影響主要在語音、詞性、語法、詞義、使用頻率、詞匯聯(lián)想等方面。
語言遷移主要涉及認(rèn)知語言學(xué)和心理語言學(xué)方面。遷移的制約條件包括:語言層面(語音、語形、語篇等),社會因素(交際對象、學(xué)習(xí)環(huán)境等),原型概念(最核心或最基本的概念),語言心理(學(xué)習(xí)者對母語和目的語差異的心理感受)等。
語言文化遷移有正遷移和負(fù)遷移之分。正遷移是指目的語中一部分語言文化特點(diǎn)與目語中基本相同或相似。負(fù)遷移是指由于語言文化環(huán)境迥異,目的語中的某些語言文化特點(diǎn)在本族語中并不存在與之對應(yīng)的表達(dá)方式。例如漢語發(fā)音規(guī)則會對英語詞匯習(xí)得產(chǎn)生負(fù)遷移,主要是音、形、義等方面的錯誤。中國學(xué)習(xí)者的英語詞匯拼寫錯誤一般是由于誤用漢語發(fā)音規(guī)則而產(chǎn)生,例如:學(xué)習(xí)者常把enslave(役使)拼寫成inslave, 把reflect(反映)拼寫成reflekt, 把sandwich (三明治)拼寫為sanwich,等[1]。再如中國學(xué)習(xí)者存在著明顯語內(nèi)遷移與語際遷移現(xiàn)象。語內(nèi)遷移是指學(xué)習(xí)者對外語的某些規(guī)則錯誤地推廣運(yùn)用;語際遷移則是指學(xué)習(xí)者因不熟悉目的語語法規(guī)則而過分依賴母語,將母語生搬到目標(biāo)語中去[2]。例如,中國學(xué)習(xí)者就存在著明顯的語際遷移現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的生造詞匯上。這種生造詞的復(fù)合構(gòu)詞形式類似于漢語的合成詞,體現(xiàn)出漢語思維方式。例如,“專職工作”被生造為fullwork(應(yīng)為full-time job);“小康社會”(實(shí)為well-off society)被生造為little wealth society 等。
2 心理詞匯有效存儲
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為心理是作為有機(jī)體的人的一個分系統(tǒng),語言是人們運(yùn)用智力記性的一種創(chuàng)造性活動,所以語言又是心理的一個有機(jī)構(gòu)成的分系統(tǒng)。因?yàn)槿司哂歇?dú)特的大腦機(jī)制與功能,所以人具有獨(dú)一無二的語言能力。
心理詞匯是語言理論、心理語言學(xué)和神經(jīng)語言學(xué)共同關(guān)注的問題,主要研究各種詞匯相關(guān)信息在人腦中的表征、加工、認(rèn)知和提取方式。詞匯的表征如果變?yōu)橛谰眯杂洃浿袆t被稱為心理詞匯。心理詞匯知識主要包括:語音、詞素、語義、語法知識和非語言信息。但是,在心理詞匯中占中心地位的是詞義表征,即詞義在學(xué)習(xí)者心理的表征。
2.1 分類重組
一般西方學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)記憶英語時是通過聯(lián)想一個詞語以及它在學(xué)習(xí)者母語中的同音詞之間的形象聯(lián)系來進(jìn)行的,即發(fā)音和詞形上的聯(lián)系。然而英語與漢語分屬兩個截然不同的語系,幾乎沒有類似匹配項。學(xué)習(xí)者需要恰當(dāng)?shù)貙τ⒄Z詞匯進(jìn)行分類與重組。認(rèn)知科學(xué)和心理語言學(xué)研究表明學(xué)習(xí)者的心理詞匯是按照語義儲存的。同時,心理詞匯也與語音發(fā)生聯(lián)系。英語學(xué)習(xí)者若要全面而準(zhǔn)確地習(xí)得一個詞語,需要建立一些語義關(guān)系,如同義、反義、上義、下義、整體與部分、同向、反向等關(guān)系。心理詞匯的結(jié)構(gòu)并非一成不變,在習(xí)得過程中不斷加入新詞,而且還會不斷分類和重組,既要把所學(xué)的詞匯按照相關(guān)性歸類,也要把詞與概念之間的匹配適當(dāng)化。
2.2 縱向?qū)蛹壴~網(wǎng)
認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)認(rèn)為語義網(wǎng)絡(luò)是研究心理詞匯表征特點(diǎn)的最理想的模型。層級網(wǎng)絡(luò)模式的代表人物是科林斯(Collins)和奎林(Quillen)??铝炙购涂终J(rèn)為心理詞匯的語義記憶可以比作一個概念下的相互連結(jié)的網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)絡(luò)中會有許多節(jié)點(diǎn),而這些節(jié)點(diǎn)又與概念相對應(yīng)。每個節(jié)點(diǎn)通過線索或相關(guān)節(jié)點(diǎn)彼此連結(jié),共同組成了關(guān)于這個詞或者概念的語義記憶。所有詞語和概念相聯(lián)系的節(jié)點(diǎn)組合在一起,就構(gòu)成了語義網(wǎng)絡(luò)。這些節(jié)點(diǎn)是按照層級組織起來的,分為上位層級節(jié)點(diǎn)(事物總名稱)和下位層級節(jié)點(diǎn)(事物成員)。層級網(wǎng)絡(luò)體現(xiàn)的是詞匯的范疇關(guān)系與屬性關(guān)系。彼此相互聯(lián)系的一些詞語在詞義網(wǎng)絡(luò)上所處的位置不一樣,在網(wǎng)絡(luò)中就存在高低之分。語言中的詞匯知識一般分為概念層、詞目層和詞位層等三個層級。概念層的內(nèi)容和組織屬于范疇,詞目層是屬性方面的知識,而詞位層則是類屬的最小單位。例如代表”動物”(animal)的節(jié)點(diǎn)比表示家禽(poultry)的節(jié)點(diǎn)高,而表示“家禽”的節(jié)點(diǎn)又比表示“雞”(chicken)的節(jié)點(diǎn)高,這樣就形成了詞義關(guān)系的層級性。建立和豐富由諸多詞匯信息表征構(gòu)成的心理詞匯網(wǎng)絡(luò)可以強(qiáng)化詞匯知識掌握的深度和準(zhǔn)確度,也對激活并提取詞匯信息的速度起到較大的影響。
2.3 橫向聚合擴(kuò)散
心理詞匯的表征是呈現(xiàn)互補(bǔ)性網(wǎng)絡(luò)狀結(jié)構(gòu)的組織。心理詞匯的聚合關(guān)系又被稱為聯(lián)想關(guān)系或選擇關(guān)系;心理詞匯的擴(kuò)散關(guān)系既考慮了詞匯主要是按照相關(guān)性以概念網(wǎng)絡(luò)的形式組織起來的,存在一種詞匯的譜系關(guān)系。語言是一系列按照規(guī)則組合起來的符號系統(tǒng),任何一個符號都可以引起諸多聯(lián)想。聯(lián)想反映了人類認(rèn)知機(jī)制對外部事物和生活經(jīng)驗(yàn)的歸納總結(jié)。各種具有共同特點(diǎn)的詞匯像網(wǎng)絡(luò)一樣鏈接起來,構(gòu)成具有某種關(guān)系的集合體。當(dāng)學(xué)習(xí)者的聯(lián)想是開放且動態(tài)的語義場時,所體現(xiàn)的就是詞匯之間的聚合關(guān)系。這些詞匯具有某些內(nèi)在聯(lián)系,并非完全是上下義關(guān)系,而是以共現(xiàn)性為基礎(chǔ)聚合在一起的,例如從pilot一詞可能會聯(lián)想到airport, airplane, sky,radar, weather, flight attendant, passenger等。心理詞匯的激活先是發(fā)生在一個網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)上,然后在整個網(wǎng)絡(luò)平行擴(kuò)散。某一節(jié)點(diǎn)如果離起始激活節(jié)點(diǎn)距離越近,激活呂越強(qiáng);距離越遠(yuǎn),激活率便越弱。
3 結(jié)論
考量英語詞匯習(xí)得應(yīng)著眼于認(rèn)知主體,分析學(xué)習(xí)者領(lǐng)悟、產(chǎn)出潛在詞匯的能力。從英語心理詞匯的組織和發(fā)展表征入手,探討符合中國英語學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得的認(rèn)知規(guī)律和學(xué)習(xí)方法,提高其對英語的可理解性、可記憶性和能產(chǎn)性,進(jìn)一步提升學(xué)習(xí)者的英語詞匯能力。
參考文獻(xiàn)
[1]張劍波,論詞匯習(xí)得及漢語對第英語言詞匯習(xí)得的影響[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(4):92.
[2]熊錕,心理詞匯的表征與英語詞匯習(xí)得中的跨語言影響[]外語學(xué)刊,2007(5):135.
作者簡介
郭京紅(1967-),女,山西晉中人,蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,碩士,研究方向:英語教學(xué)、英美文學(xué)。