亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯介研究特征及展望

        2020-11-27 12:06:14劉惠云
        關(guān)鍵詞:譯介英譯文化遺產(chǎn)

        劉惠云,任 娟

        根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織在2003年發(fā)布的《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》(Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage)(以下簡(jiǎn)稱非遺)規(guī)定,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)指被群體、團(tuán)體,有時(shí)為個(gè)人所視為其文化遺產(chǎn)的各種實(shí)踐、表演、表現(xiàn)形式、知識(shí)體系和技能及與其有關(guān)的工具、實(shí)物、工藝品和文化場(chǎng)所?!吨腥A人民共和國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》將其界定為:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是指各族人民世代相傳并視其為文化遺產(chǎn)組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,以及與傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式相關(guān)的實(shí)物和場(chǎng)所。在不同民族區(qū)域中,這些非遺項(xiàng)目或產(chǎn)品得以較好地保留并代代相傳。祁慶富指出,“文化”性是非遺的特性之一,“非遺”有深厚的文以化人的作用[1],是滿足人的自然、社會(huì)和精神需求的活態(tài)文化?!胺沁z”就是先輩在日常生活中創(chuàng)造而留存到今天的文化財(cái)富,是各種傳統(tǒng)文化的表現(xiàn),由各族人民世代相承并與日常生活息息相關(guān)[2]。

        翻譯是不同文化之間交流的主要途徑之一,跨文化交流與翻譯相輔相成,翻譯和文化在本質(zhì)上互補(bǔ)。文化通過交際體現(xiàn)、習(xí)得、傳承并傳播,翻譯在文化交流中發(fā)揮著重要作用,是人類語(yǔ)言思維話語(yǔ)中一種特殊的、更進(jìn)一步的交際和感知過程。在這個(gè)過程中,翻譯過程作為一種特殊的人類活動(dòng),其結(jié)果和文化有著十分密切的關(guān)系。尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)的內(nèi)容之一是處理不同語(yǔ)言文化的異質(zhì)性及其思維差異,文化因素是語(yǔ)言異質(zhì)性的本質(zhì),語(yǔ)言異質(zhì)性表現(xiàn)為文化淵源、文化沉淀和傳承,不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和不同思維方式[3]。非遺翻譯本質(zhì)上來(lái)說(shuō)屬于文化翻譯,文化翻譯旨在研究對(duì)文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá),以本土文化標(biāo)準(zhǔn)對(duì)文化現(xiàn)象進(jìn)行解釋,把原語(yǔ)表達(dá)的文化信息用譯語(yǔ)表達(dá)形式盡可能準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),恰當(dāng)?shù)靥幚聿煌褡逭Z(yǔ)言文化的異質(zhì)性及其思維的差異性。

        非遺與歷史和自然的互動(dòng)賦予了其穩(wěn)定性和獨(dú)特性,從而促進(jìn)了文化的創(chuàng)造力與多樣性?,F(xiàn)存的非遺項(xiàng)目是世界文化多樣性的呈現(xiàn),對(duì)其進(jìn)行保護(hù)與傳承可以確保文化創(chuàng)造力的連續(xù)性。非遺各類項(xiàng)目及成果雖然脆弱,但面對(duì)文化的日益全球化,卻是維持文化多樣性的重要組成部分。通過譯介傳播不同地域的非遺項(xiàng)目,有助于進(jìn)行跨文化對(duì)話,也是對(duì)尊重其他不同生活方式的一種鼓勵(lì)。非遺譯介研究可以促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門,增加國(guó)際知名度,加強(qiáng)與其他國(guó)家之間的文化交流,促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承與保護(hù),實(shí)現(xiàn)其文化傳播的重任。基于此,筆者試圖對(duì)國(guó)內(nèi)非遺的外宣譯介研究特征加以梳理分析,以期對(duì)后續(xù)研究有所幫助。

        一、國(guó)內(nèi)非遺譯介研究的特征分析

        我國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究發(fā)端于1997年。我們以“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究”為關(guān)鍵詞,在中國(guó)知網(wǎng)上檢索(1997—2018年),共搜到14218條結(jié)果。同時(shí)在檢索結(jié)果中,再分別使用“英譯”“翻譯”“譯介”等詞進(jìn)行結(jié)果內(nèi)二次搜索,分別得到相關(guān)文獻(xiàn)58篇、45篇和8篇。在這111篇涉及非遺翻譯的研究成果中,碩士學(xué)位論文7 篇,國(guó)內(nèi)國(guó)際會(huì)議論文2篇,期刊論文102篇(其中核心期刊論文6篇)。采用文獻(xiàn)分析法分析檢索到的研究論文后,發(fā)現(xiàn)我國(guó)非遺譯介研究具有以下特點(diǎn)。

        (一)非遺譯介研究近年來(lái)持續(xù)升溫

        如表1、圖1 所示,非遺譯介研究始于2009年。楊大霑[4]針對(duì)貴州民族民間文化缺乏外宣譯文的現(xiàn)象進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)由于當(dāng)?shù)貙?duì)非遺外宣翻譯重視不足,非遺文字資料不全,導(dǎo)致貴州非遺翻譯發(fā)展緩慢。隨著我國(guó)非遺保護(hù)的深入,學(xué)界逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯在非遺傳播中的重要價(jià)值。2011—2015年非遺翻譯研究緩慢發(fā)展,年平均發(fā)文6.6 篇,五年間發(fā)表的相關(guān)論文占比33%。2016年后非遺翻譯的相關(guān)文章年發(fā)表量超過10篇,尤其2018年以來(lái)增長(zhǎng)速度較快,較之前一年增速超過130%,三年間發(fā)表的相關(guān)論文占比67%。這表明隨著國(guó)家“一帶一路”倡議全面鋪開,國(guó)家和地區(qū)間的文化傳播將越來(lái)越頻繁,非遺翻譯研究將成為學(xué)界的另一個(gè)研究熱點(diǎn)。

        表1 2009年—2018年我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯介研究論文分布情況

        圖1 譯介研究(2009—2018)柱狀曲線圖

        (二)非遺譯介研究呈現(xiàn)地域性、民族性

        通過對(duì)上述111篇相關(guān)論文進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)絕大部分論文是針對(duì)某個(gè)地區(qū)、某一民族的非遺開展針對(duì)性的英譯研究的成果。田霞[5]對(duì)具有鮮明的少數(shù)民族特色的苗族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的漢英翻譯進(jìn)行了研究;倪銘暉[6]在語(yǔ)用等效觀的理論框架下,以《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》為研究個(gè)案,提出幾種非遺文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯的原則和策略;洪莉[7]結(jié)合泉州非遺翻譯現(xiàn)狀,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論探討非遺翻譯生態(tài)環(huán)境與譯者素質(zhì)的提升,以期取得比較理想的譯介宣傳效果;陶丹丹[8]從多元共生視角出發(fā),提出采用異化翻譯策略翻譯越地非遺,實(shí)現(xiàn)文化的多元共生;黃冬群[9]從變譯視角研究了閩南非遺的外宣翻譯;陸道恩[10]提出了在貴州非遺文化英譯過程中,應(yīng)以譯者為翻譯的主體;翁敏雅[11]從浙江省非遺外宣英譯的現(xiàn)狀出發(fā),提出具體的改進(jìn)對(duì)策;黃園園[12]認(rèn)為譯介研究是壯族非遺實(shí)現(xiàn)跨文化交流與傳播的重要手段,需注重分析其中的跨文化因素,以增強(qiáng)非遺項(xiàng)目翻譯的欣賞性和可讀性;王燕[13]分析了影響無(wú)錫非遺文化翻譯的主要因素。

        從上述文獻(xiàn)分析可以看出,非遺譯介研究以各地的當(dāng)?shù)匚幕癁榛A(chǔ),呈現(xiàn)出鮮明的地域性與民族性。盡管河北、江蘇、河南、山西、陜西、四川、浙江等省份均有學(xué)者依托相關(guān)課題,對(duì)當(dāng)?shù)胤沁z項(xiàng)目的翻譯進(jìn)行研究,取得了部分研究成果,但總的來(lái)說(shuō),各個(gè)地區(qū)對(duì)本土民俗文化的英譯外宣研究的力度還不夠。

        (三)非遺譯介研究的焦點(diǎn)集中在個(gè)案譯介、翻譯理論及翻譯策略和方法

        縱向看,非遺的英譯研究從比較泛化的翻譯難點(diǎn)和翻譯策略,發(fā)展到了最近幾年對(duì)具體的非遺外宣翻譯進(jìn)行不斷地細(xì)化深入研究。研究初期,相關(guān)文章主要圍繞全國(guó)的非遺名稱的英譯例子展開非遺英譯的困難和對(duì)策的理論性探討。陳芳蓉[14]提到民族特色鮮明的非遺名稱翻譯是非遺譯介的難點(diǎn)之一,并以此為基礎(chǔ)探討了非遺譯名翻譯的策略和方法;吳克炎[15]以國(guó)內(nèi)首部英漢雙語(yǔ)版非遺名錄為例,分析相關(guān)問題與對(duì)策,提出非遺英譯應(yīng)當(dāng)遵循“認(rèn)同”原則。從2012年起,學(xué)者們的研究趨勢(shì)是結(jié)合本土的非遺情況,選取一項(xiàng)或兩項(xiàng)非遺項(xiàng)目,結(jié)合翻譯理論進(jìn)行非遺譯介實(shí)踐研究。張淑霞[16]針對(duì)溫州地區(qū)國(guó)家級(jí)非遺甌劇翻譯研究空白,從甌劇翻譯的要求、方法和語(yǔ)言特點(diǎn)入手,進(jìn)行甌劇劇本的翻譯研究;肖俊一[17]針對(duì)新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)民族樂器的名稱、材料形狀、部件、演奏法等,進(jìn)行了英譯方面的詳細(xì)研究。

        橫向看,在我國(guó)現(xiàn)有的非遺英譯研究中,各地學(xué)者紛紛依托不同的翻譯理論為非遺的英譯出謀劃策,分別從生態(tài)翻譯學(xué)、傳播學(xué)、順應(yīng)論、譯介學(xué)、圖式理論等視角探討非遺外宣英譯。胡慶洪、文軍[18]以傳播學(xué)為理論基礎(chǔ),討論了非遺英譯的本質(zhì);王艷[19]從譯介學(xué)視角出發(fā),研究非遺項(xiàng)目的對(duì)外宣傳工作;田亞亞、孫雪娥[20]建議,在譯介陜西省非遺各類目時(shí),應(yīng)遵循生態(tài)翻譯學(xué)的“平衡和諧”與“多維整合”原則;薛秀云[21]以傳播學(xué)為視角,以英漢雙語(yǔ)版《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》中漳州非遺部分為例,指出非遺英譯文本中譯者主體性缺失的四個(gè)表現(xiàn)并提出了相應(yīng)的解決方案。

        (四)非遺譯介研究對(duì)象呈現(xiàn)多樣性

        《中華人民共和國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》把非遺分為六大類:傳統(tǒng)口頭文學(xué)以及作為其載體的語(yǔ)言;傳統(tǒng)美術(shù)、書法、音樂、舞蹈、戲劇、曲藝和雜技;傳統(tǒng)技藝、醫(yī)藥和歷法;傳統(tǒng)禮儀、節(jié)慶等民俗;傳統(tǒng)體育和游藝;其他非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。①文化部在2008年開展第二批非遺名錄評(píng)選時(shí),經(jīng)過專家討論,將非遺劃分為民間文學(xué)、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、傳統(tǒng)體育游藝與雜技、傳統(tǒng)美術(shù)、傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥以及民俗十大類。相應(yīng)地,非遺譯介研究對(duì)象呈現(xiàn)豐富性。

        1.民間文學(xué)

        縱觀近年來(lái)國(guó)內(nèi)非遺譯介研究論文,有研究民間文學(xué)非遺項(xiàng)目的譯介與傳播。如吳丹[22]從跨文化視角審視了蒙古族民間文學(xué)非遺的英譯現(xiàn)狀,譯介目的、原則及策略;張崎靜[23]以揚(yáng)州民間文學(xué)類非遺項(xiàng)目為例,分析了其外宣英譯的難點(diǎn)和亮點(diǎn),并提出了加強(qiáng)英譯工作的三點(diǎn)建議。

        2.傳統(tǒng)技藝、醫(yī)藥

        有些論文以傳統(tǒng)技藝非遺項(xiàng)目為研究對(duì)象,探討非遺的譯介問題。如邱夏子[24]以目的論為指導(dǎo),提出國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目潮州民間工藝大吳泥塑翻譯的若干策略;朱瑩[25]分析了揚(yáng)州傳統(tǒng)技藝類非遺項(xiàng)目的英譯現(xiàn)狀及相應(yīng)策略;于淼[26]探討了中醫(yī)藥非遺項(xiàng)目的翻譯。

        3.傳統(tǒng)舞蹈、戲劇、曲藝

        有些論文對(duì)傳統(tǒng)舞蹈、戲劇、曲藝等的譯介進(jìn)行了研究。如張慧、閆正坤[27]從譯介學(xué)的角度,針對(duì)以花鼓燈(民間舞種)為代表的蚌埠市非遺項(xiàng)目所具有的文化特性,提出跨文化傳播中應(yīng)采用異化歸化相結(jié)合的方式,對(duì)其進(jìn)行更為有效的譯介傳播;張妍[28]在跨文化視域下提出中國(guó)戲劇類非遺英譯策略;曹廣濤、彭可欣、陳炫華[29]探討了粵劇的翻譯現(xiàn)狀、問題以及策略。

        4.傳統(tǒng)體育和游藝

        另有一些論文把傳統(tǒng)體育和游藝項(xiàng)目作為研究對(duì)象,如王文花、馬英[30]對(duì)峨眉武術(shù)中主要涉及的峨眉武術(shù)門派和峨眉武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行了探討。

        總體來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)非遺譯介研究以不同非遺項(xiàng)目為對(duì)象,探討不同非遺項(xiàng)目的譯介情況,具有很強(qiáng)的針對(duì)性。

        二、非遺譯介研究的前瞻

        非遺既是文化傳承與發(fā)展的見證,又是極具價(jià)值的活態(tài)文化,是珍貴的精神財(cái)富。我國(guó)非遺研究經(jīng)歷了1997—2005年的早期階段、2006—2011年的快速發(fā)展階段以及2012年后持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展階段,研究所跨學(xué)科包括資源科學(xué)、民族學(xué)、民族與地方史志、檔案及博物館、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)領(lǐng)域。隨著非遺研究的持續(xù)升溫,有關(guān)非遺的譯介研究也逐漸成為相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者關(guān)注的領(lǐng)域。

        祁慶富強(qiáng)調(diào),非遺最突出的特點(diǎn)是不可再生性,所以非遺工作的重點(diǎn)是保護(hù)、傳承與傳播[1],并且指出傳播就是通過展示、宣傳、講解,提升其可見度,讓不知者知之,不明者明之。非遺的英譯外宣不失為一種傳承與對(duì)外傳播的有效手段??傮w來(lái)說(shuō),近年來(lái)非遺譯介研究呈現(xiàn)良好的發(fā)展態(tài)勢(shì)。但不難看出,仍存在標(biāo)準(zhǔn)不明、不夠系統(tǒng)、單一化傾向明顯;研究的重點(diǎn)不夠突出,不同類目間差異化明顯;原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化不對(duì)等的問題。未來(lái)的非遺譯介研究應(yīng)突破這些局限,便非遺譯價(jià)研究更加成熟。一是各個(gè)地區(qū)的非遺是當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗文化的代表,凝聚著各地鮮明的地方文化價(jià)值。非遺對(duì)外傳播就是一種文化傳承,因此,非遺翻譯研究是針對(duì)某個(gè)地區(qū)的非遺項(xiàng)目展開,服務(wù)于本土的非遺研究與保護(hù)傳承。今后要促使地域非遺譯介研究向標(biāo)準(zhǔn)化、系統(tǒng)化、綜合化邁進(jìn),加強(qiáng)地域性非遺項(xiàng)目翻譯的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),有效利用多媒體技術(shù)的優(yōu)勢(shì),對(duì)非遺項(xiàng)目進(jìn)行記錄、存儲(chǔ)、閱覽、檢索、共享,建設(shè)數(shù)字博物館。加強(qiáng)智能媒體技術(shù)在非遺傳承與傳播中的運(yùn)用,通過建立更大的文化傳播平臺(tái),使非遺傳承主體多元化、傳播形式多樣化,使用戶的審美體驗(yàn)更深刻。二是非遺項(xiàng)目分類繁多,不同類目之間的差別較大,基于類目間不同的特點(diǎn)以及傳播的重點(diǎn),不同類目的翻譯研究的重點(diǎn)也差異很大。今后研究的重點(diǎn)應(yīng)該是對(duì)非遺翻譯研究類別有針對(duì)性地進(jìn)行深度翻譯研究,以便保留非遺項(xiàng)目的原真性和完整性。三是尤金·奈達(dá)和查爾斯·塔伯根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,認(rèn)為文化翻譯是把原文內(nèi)容或者原文語(yǔ)言文化等信息進(jìn)行調(diào)整以符合譯語(yǔ)文化的過程,這種調(diào)整甚或補(bǔ)充可能不同于原語(yǔ)文化,也可能是有關(guān)原語(yǔ)文化的背景材料[3]。因此,指導(dǎo)非遺翻譯的理論與策略應(yīng)該是綜合性的,譯者在翻譯中要采用恰當(dāng)?shù)拇胧┺D(zhuǎn)換文化意象,使原語(yǔ)中約定俗成的概念在譯語(yǔ)中也符合習(xí)慣表達(dá)方式,使凸顯各民族特有生活方式、習(xí)俗、信念、價(jià)值觀和行為慣例的非物質(zhì)文化,能夠得到較好翻譯與轉(zhuǎn)換。

        猜你喜歡
        譯介英譯文化遺產(chǎn)
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        與文化遺產(chǎn)相遇
        小讀者(2021年6期)2021-07-22 01:49:46
        摘要英譯
        摘要英譯
        酌古參今——頤和園文化遺產(chǎn)之美
        非物質(zhì)文化遺產(chǎn)欣賞
        ——圍棋
        要目英譯
        要目英譯
        余華作品譯介目錄
        文化遺產(chǎn)保護(hù)
        江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:53
        人妻露脸国语对白字幕| 国产剧情国产精品一区| 亚洲国产日韩在线人成蜜芽| 国产免费99久久精品| 青青草精品视频在线播放| 久久精品免费一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕| 天堂av中文在线官网| 久久精品亚洲熟女av蜜謦 | 精品乱色一区二区中文字幕| 久久国产精品偷任你爽任你| 无码专区久久综合久中文字幕| 精品无码国产一二三区麻豆| 精品人妻码一区二区三区红楼视频| av色综合久久天堂av色综合在 | 国产一级黄色录像| 亚洲精品综合久久国产二区 | 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 国产亚洲欧美日韩综合一区在线观看 | 国产97在线 | 中文| 国产最新一区二区三区天堂| 自拍偷拍亚洲视频一区二区三区| 中文区中文字幕免费看| 囯产精品一品二区三区| 天天中文字幕av天天爽| 香港三级日本三韩级人妇久久| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 欧美午夜刺激影院| 精品女同一区二区三区不卡| 亚洲乱码中文在线观看| 无码成人aaaaa毛片| 久9热免费精品视频在线观看| 日韩精品久久午夜夜伦鲁鲁| 亚洲一区二区三区av无码| 国产亚洲欧美日韩综合一区在线观看| 97激情在线视频五月天视频| 日本xxxx色视频在线观看| 国产95在线 | 欧美| 女人被躁到高潮嗷嗷叫| 中文字幕乱码熟女人妻在线| 日本女同视频一区二区三区|