亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從譯者性別身份流動(dòng)性看《金陵十三釵》英譯本中妓女形象塑造

        2020-11-25 02:42:39俞雅芳
        銀幕內(nèi)外 2020年4期
        關(guān)鍵詞:金陵十三釵

        摘要:譯者在翻譯中存在被性別因素影響的可能。本文以《金陵十三釵》為研究對(duì)象,從譯者的性別身份流動(dòng)性來(lái)分析她塑造的妓女形象。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時(shí)表現(xiàn)出了性別身份流動(dòng)性,多數(shù)譯文能以女性譯者身份傳達(dá)原文的女性思想,但少數(shù)(語(yǔ)言、外貌描寫)體現(xiàn)出男性身份。

        關(guān)鍵詞:《金陵十三釵》;韓斌;譯者性別身份流動(dòng)性

        一、引言

        嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》英譯本The Flowers of War由英國(guó)漢學(xué)家韓斌 Nicky Harman翻譯,于2012年在英國(guó)出版。目前研究集中在《金陵十三釵》電影字幕英譯上,對(duì)小說(shuō)英譯的研究寥寥可數(shù)。電影字幕無(wú)法顧及小說(shuō)中的非對(duì)話因素,且電影為了各方考量,對(duì)小說(shuō)進(jìn)行了大量改編,因而對(duì)《金陵十三釵》英譯小說(shuō)的研究勢(shì)在必行。

        《金陵十三釵》以南京大屠殺為大背景,講述了秦淮妓女與女學(xué)生在教堂中避難,最終妓女為了女學(xué)生慷慨赴死的故事。妓女在文學(xué)作品中一直是熱門話題,古今中外的文人墨客刻畫了形形色色的妓女,杜十娘、李香君、艾斯黛等無(wú)不深入人心。而嚴(yán)歌苓則塑造了一群性情各異的妓女。嚴(yán)歌苓以其女性作家的眼光,將筆墨放在妓女與女學(xué)生兩個(gè)女性群體的對(duì)立上,而韓斌作為女性譯者,又從女性的角度進(jìn)行解讀翻譯。筆者比較研究嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》和韓斌的 The Flowers of War,通過(guò)譯者在塑造妓女形象時(shí)體現(xiàn)的“女性身份主觀表述”、“女性身份客觀表述”、“男性身份主觀表述”、“男性身份客觀表述”,來(lái)探討譯者的性別身份流動(dòng)性,以及由此塑造的妓女形象與原文有無(wú)偏差、有何利弊。

        二、理論概述

        20世紀(jì)60年代末至70年代初興起了女性主義運(yùn)動(dòng)。女性主義運(yùn)動(dòng)眾流派共同點(diǎn)是“消滅兩性間的不平等”(李銀河,2005:36)。20世紀(jì)80年代,女性主義逐漸進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,并產(chǎn)生了女性主義翻譯研究。女性主義翻譯研究致力于重新界定譯作和原作的關(guān)系,沖擊了原著中心論,強(qiáng)調(diào)譯者尤其是女性譯者的主體性,提倡將性別意識(shí)植入翻譯理念中。女性主義翻譯研究使翻譯中的性別問(wèn)題得到了越來(lái)越多的關(guān)注,“翻譯中的性別意識(shí)是指譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),從性別的角度考慮原作者的創(chuàng)作意圖”(穆雷,2008:96)。但女性主義翻譯研究也有著不少缺陷,如主體性的過(guò)度行使會(huì)導(dǎo)致譯文扭曲或偏離原文精神,且其觀點(diǎn)過(guò)于激進(jìn),“仿佛是父權(quán)意識(shí)的女性主義闡釋”(馬悅,穆雷,2010:66),無(wú)法實(shí)現(xiàn)真正的性別平等。

        因此有學(xué)者將雙性同體概念引入女性主義研究,借以修正女性主義研究的內(nèi)在缺陷。雙性同體概念在翻譯中表現(xiàn)為譯者的雙性同體意識(shí),即“譯者在翻譯活動(dòng)中不僅能從自身的社會(huì)性別視角審視翻譯中展現(xiàn)的種種性別問(wèn)題,而且隨時(shí)保持他/她者的視角。只是譯者有意識(shí)的行為,是譯者通過(guò)發(fā)揮其主體性而到達(dá)的境界”(穆雷,2008:133)。女性譯者可以發(fā)揮自己腦子里男性力量的作用,男性譯者也可以用女性主義來(lái)翻譯一些女性色彩濃厚的作品,通過(guò)翻譯將自身的性別角色偽裝起來(lái),從而達(dá)到男性與女性相互理解、平等對(duì)話。

        雙性同體視角是一種相對(duì)靜態(tài)的視角,只關(guān)注譯者在某部分翻譯活動(dòng)中偽裝自身性別,進(jìn)入他/她視角的現(xiàn)象,而忽略整個(gè)翻譯活動(dòng)中譯者在不同翻譯階段表現(xiàn)出的不同的性別角色。因而學(xué)界又引入社會(huì)性別身份流動(dòng)性理論,與雙性同體視角結(jié)合,提出了動(dòng)態(tài)的“譯者性別身份流動(dòng)性”。譯者性別身份流動(dòng)性的含義是:在具備相關(guān)條件的前提下,男女譯者在翻譯具有女性意識(shí)的作品時(shí),其性別身份不是固定不變的,而是具有流動(dòng)性?!白g者在翻譯時(shí)既能從自身也能從異性的性別視角來(lái)進(jìn)行翻譯,這既是其通過(guò)發(fā)揮主動(dòng)性,也是由于客觀條件制約而達(dá)到的狀態(tài)”(馬悅,穆雷,2010:68)。

        三、譯者性別身份流動(dòng)性在韓斌譯《金陵十三釵》妓女形象塑造中的體現(xiàn)

        《金陵十三釵》中,嚴(yán)歌苓在塑造妓女的形象時(shí),對(duì)十三釵進(jìn)行了濃墨重彩的描寫,通過(guò)正面的外貌、服飾、神態(tài)、動(dòng)作、語(yǔ)言等描寫,塑造了一群言語(yǔ)粗鄙、 舉止放蕩的秦淮女妓,又用女學(xué)生和神父對(duì)十三釵的看法變化進(jìn)行反面刻畫。十三釵盡管被生活所迫,但向往安穩(wěn)平凡生活的內(nèi)心世界,大難時(shí)自愿代替女學(xué)生犧牲,將故事推到了高潮。譯者韓斌在翻譯這些描寫時(shí),有忠實(shí)原文翻譯的,也有發(fā)揮譯者主體性的,以下將從譯者性別身份流動(dòng)性視角出發(fā),通過(guò)譯例,分析譯文中譯者雙性視角的體現(xiàn)和性別身份方面的不足。

        (一)譯者從自身的性別視角進(jìn)行翻譯

        女性譯者由于與生俱來(lái)的女性身份,在翻譯過(guò)程中更能設(shè)身處地理解女性形象,彰顯原文女性主義色彩,體現(xiàn)女性譯者特有的優(yōu)勢(shì)。

        (1)體現(xiàn)譯者女性身份主觀表述

        文中敘述秦淮女妓們對(duì)自己身份(妓女)的看法和對(duì)女學(xué)生的態(tài)度時(shí),譯者體現(xiàn)了主觀的女性身份?,F(xiàn)舉例說(shuō)明。

        1.“婊子也是人哦?!奔t菱幾乎是在跟女孩們逗悶子:“不要一口一個(gè)臭啊臊的?!?/p>

        “Lets have no more calling people ‘bitches”, said Hongling.“A bitch is still a human being.”

        解析:這里描述的是紅菱聽到女學(xué)生喊她們“臭婊子”時(shí)對(duì)女學(xué)生說(shuō)的話。原文中紅菱反駁的是“臭嫉子”、“騷姨子”的叫法,但并沒(méi)有反駁“婊子”這一稱呼,即如果學(xué)生們喊的是“婊子”而不是“臭婊子”,她是不會(huì)反嘴的。而譯者沒(méi)有按原文翻譯“不要一口一個(gè)臭啊騷的”,而是把這句話改成了“Lets have no more calling people ‘bitches”,也就是反駁了“婊子”這一稱呼。這并非譯者對(duì)原文的隨意改動(dòng),而是譯者在仔細(xì)研讀人物心理后作出的決定。原文體現(xiàn)的是紅菱作為妓女也有自尊,而譯者以女性細(xì)膩的情感捕捉到了這心理,并將其強(qiáng)化。這里的翻譯反映了譯者的女性意識(shí)和主觀能動(dòng)性。

        文中描述秦淮女妓們?cè)趯?duì)男性(神父、軍人)的態(tài)度時(shí),譯者體現(xiàn)了主觀的女性身份。

        2.“怎么個(gè)請(qǐng)法 ”紅菱的大腳指頭勾動(dòng)一下,又淘氣又下賤。

        “And how will you make us do that ” asked Hongling, her big toe managing to be both mischievous and provocative.

        解析:該場(chǎng)景是幾個(gè)妓女在四壁置滿圣書、掛著圣像的圖書室烤內(nèi)衣,英格曼神父和法比要將她們請(qǐng)出教堂。原句“又淘氣又下賤”是客觀描述,視角被作者隱藏,因此不知道是在誰(shuí)的視角中看到的。而譯者從紅菱的身份出發(fā),以女性特有的身份揣摩其動(dòng)作,將這個(gè)狀似無(wú)意的行為挑明了,用”manage to be”告訴讀者,這是紅菱的小心機(jī),是她特意做出的動(dòng)作;而將“下賤”轉(zhuǎn)換成“provocative”,也更符合紅菱作為妓女挑逗男性的習(xí)慣,就算是神父也不例外,這是男性譯者由于性別所限察覺(jué)不到的細(xì)節(jié)。

        (2)體現(xiàn)女性身份客觀表述

        譯者女性身份的客觀表述即譯者遵循原文女性思想的表達(dá)。這符合譯者的生理性別身份,也與原文要表達(dá)的思想保持客觀上的一致。在這些表達(dá)上,由于作者的女性身份體現(xiàn)得較明顯,譯者對(duì)原文不需要進(jìn)行主觀發(fā)揮,讀者能直接與作者產(chǎn)生共鳴,因此譯者多采用直譯的手法。這樣的例子在譯文中不勝枚舉。

        3.一個(gè)圓滾滾的女人說(shuō):“美國(guó)大使館里我有個(gè)熟人,原來(lái)答應(yīng)我們藏到那里頭,昨天夜里又反悔了。不收留我們了!姑奶奶白貼他一場(chǎng)樂(lè)呵!”

        “I konw someone in the US embassy”.shouted another, her words tumbling over each other.“He offered to hide us there, but last night he went back on his words.He just turned us away! All that fun we gave him--all for nothing!”

        解析:此處是秦淮女妓們剛到教堂的時(shí)候。作者用“白貼他場(chǎng)樂(lè)呵”來(lái)點(diǎn)明大使館里面“熟人”和這名妓女的關(guān)系,中國(guó)讀者顯然能心領(lǐng)神會(huì),而譯者在此處采用的就是直譯,將“樂(lè)呵”用fun翻譯,而“白貼則譯為“all for nothing”,讓譯文讀者也能眼明白,而同時(shí)又跟原文保持一致將這份關(guān)系點(diǎn)明而不說(shuō)明。

        (二)譯者從他/她者性別視角進(jìn)行翻譯

        譯者性別身份流動(dòng)性理論表明,譯者并不是一成不變地用同一種性別身份在翻譯的,在翻譯女性主義色彩較濃厚的作品時(shí),男性譯者需要不時(shí)地轉(zhuǎn)換自身社會(huì)性別身份,用女性的思維立場(chǎng)去翻譯某些片段,而對(duì)于女性譯者來(lái)說(shuō),也并非是一直保持女性的身份翻譯。即使是在女性主義作品中,女性譯者也會(huì)出于有意或無(wú)意地脫開自己的本體性別身份,而以男性的視角去翻譯。

        (1)體現(xiàn)譯者男性身份的主觀表述

        在原文對(duì)妓女們進(jìn)行貶義的外貌、語(yǔ)言、動(dòng)作描寫時(shí),譯者的男性身份有所體現(xiàn)。

        4.這個(gè)妖精是怎么了 死在阿顧懷里了!貂皮大衣的兩片前襟已徹底敞開!灰色的清晨白光一閃,一具禸體妖形畢露,在黑色貂皮中像流淌出來(lái)的一攤不新鮮的牛奶。

        Shujuan seethed with resentment against her parents as she watched George struggling with the woman in his arms.By now the front of the mink coat was wide open revealing an expanse of flesh the colour of sour milk.

        解析:此處是妓女們初入教堂時(shí)與教堂人員撕扯的場(chǎng)景。作者不惜用語(yǔ)言極力貶低妓女們的形象,如“妖精”、“妖形畢露”、“不新鮮的牛奶”。而譯者在翻譯時(shí),舍棄了貶義的詞匯,只用中性的詞匯客觀描述該場(chǎng)景。這也表明譯者并不是盲目跟從作者的女性表達(dá),而是有選擇性地發(fā)揮譯者主體性進(jìn)行改寫,在定程度上體現(xiàn)了譯者的性別他者意識(shí),以男性譯者的身份對(duì)女性的露骨描寫進(jìn)行了遮掩。

        5.一個(gè)滿不在乎的聲音說(shuō):“日他祖宗!來(lái)找快活的時(shí)候,姐妹們個(gè)個(gè)都是香香肉!”

        “Fucker!” said someone else casually.“When they come looking for pleasure, its all ‘Sweetheart this and ‘Sweetheart that, but then...!”

        解析:此處三個(gè)妓女在講述恩客們對(duì)妓女的態(tài)度:前來(lái)求歡時(shí)百般皆好,結(jié)束后翻臉不認(rèn)人?!跋阆闳狻薄ⅰ罢铱旎睢倍际菤g場(chǎng)氣息濃厚的詞匯,符合說(shuō)話者的身份,但這些詞粗俗不雅,譯者在翻譯這句話時(shí),將粗俗的語(yǔ)言進(jìn)行了過(guò)濾,“找快活”用書面化的”come looking for pleasure” 代替,而“香香肉”用較文雅的”Sweetheart”代替,在妓女的語(yǔ)言上對(duì)她們進(jìn)行了一定程度的美化。這也體現(xiàn)出譯者的男性意識(shí)。

        (2)體現(xiàn)譯者男性身份的客觀表述

        譯作中另有一些地方也體現(xiàn)了譯者的男性身份, 但并非譯者主觀形成,而是由于譯者疏忽或能力不足造成的。

        6.法比從她后面一把扯住她。她一個(gè)水蛇扭腰,扭出法比的抓握。

        Fabio grabbed her from behind but she slipped out of his grasp like an eel.

        解析:“水蛇”在漢語(yǔ)中有深層的含義,蛇性本淫,蛇腰纖細(xì), “水蛇扭腰”用于形容女子身段妖嬈美好。譯者卻用“eel”來(lái)翻譯,可能是對(duì)“水蛇扭腰”的含義不甚了解,因而只見靈活而不見妖嬈。

        7.紅菱眼一挑,笑道:“喬治舍不得凍壞姐姐我,對(duì)吧 ”

        陳喬治飛快地瞪她一眼,這一眼讓英格曼神父明白,他已在這豐腴的窯姐身上吃到甜頭了。

        “But George cant bear to see a nice woman like me freeze,” said Hongling with a twinkle in her eye.

        解析:紅菱語(yǔ)中的“姐姐”語(yǔ)帶調(diào)笑,譯文卻將“姐姐”譯為了“a nice woman like me”,調(diào)笑之意大減,語(yǔ)氣顯得正經(jīng)了很多。不知是否出于疏忽,后一句更是直接刪去未譯。

        四、結(jié)語(yǔ)

        譯者在塑造十三釵時(shí),采用忠實(shí)原文的策略,絕大多數(shù)譯文能忠實(shí)表達(dá)原文的女性主義。在描寫十三釵對(duì)女學(xué)生的復(fù)雜態(tài)度時(shí),譯者能以女性特有的細(xì)膩捕捉十三釵內(nèi)心深處的細(xì)微情感;在描寫十三釵對(duì)男性的挑逗態(tài)度時(shí),又能將她們的動(dòng)作神態(tài)刻畫得入木三分,表現(xiàn)出了明顯的女性譯者身份。與此相對(duì),對(duì)十三釵粗鄙的言行和妖嬈的外貌,譯者有所修飾。十三釵言行的粗鄙,是為了凸顯犧牲的悲壯,兩者對(duì)比越明顯,越能突出妓女心靈的純凈。而譯者出于譯入語(yǔ)讀者的接受度,調(diào)低了十三釵的浪蕩,一定程度上貶抑了原文的女性意識(shí),表現(xiàn)出了男性譯者的立場(chǎng)。另外,由于對(duì)中國(guó)文化的了解不足、資料有限等原因,譯文出現(xiàn)了一定程度的紕漏, 原文一些表達(dá)女性思想的內(nèi)容在譯文中沒(méi)有體現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Edoardo, Gagliardi.The Flowers of War[J].The World of Chinese, 2012.

        [2] 耿強(qiáng).作者—譯者的新關(guān)系—“雙性同體”模式[J].中國(guó)比較文學(xué),2004(03).

        [3] 李銀河.女性主義[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2005.

        [4] 李文靜,穆雷.翻譯性別他/她者——論譯者的雙性視角[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(03).

        [5] 馬悅,穆雷.譯者性別身份流動(dòng)性,2010.

        [6] 穆雷.翻譯中的性別視角[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.

        [7] 嚴(yán)歌苓,金陵十三釵[M].西安陜西師范大學(xué)出版社,2011.

        [8] 張建萍,趙寧“.翻譯的性別”和“性別中的翻譯”——從女性主義翻譯理論談起[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,22(02).

        [9] 張萬(wàn)防.女性主義譯論下譯者地位的彰顯及其思考[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2007(01).

        作者簡(jiǎn)介:俞雅芳(1995—),女,浙江紹興人,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

        猜你喜歡
        金陵十三釵
        戰(zhàn)火硝煙中的人性光環(huán)
        電影《金陵十三釵》中的后殖民主義
        以大眾文化角度分析電影《金陵十三釵》
        青春歲月(2015年20期)2015-11-09 12:20:51
        電影《金陵十三釵》與原著的人物對(duì)比分析
        青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:06:16
        《金陵十三釵》在中、美兩國(guó)接受的對(duì)比研究
        《金陵十三釵》:性別與種族互喻中的自我認(rèn)同
        《金陵十三釵》:創(chuàng)傷敘事與普世語(yǔ)法
        電影的成功需要成熟的文藝敘事技巧
        亚洲综合成人婷婷五月网址| 国产偷拍盗摄一区二区| 久久少妇高潮免费观看| 免费a级毛片18禁网站| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| www插插插无码视频网站| 成人影院免费视频观看| 丝袜美腿高清在线观看| 久久精品国产亚洲av无码娇色| 国产精品-区区久久久狼| 成人自拍视频国产一区| 久久精品国产亚洲av久按摩| 国产免费爽爽视频在线观看 | 手机免费在线观看av网址| 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 国产女在线| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫| 国产精品日韩经典中文字幕| 无码少妇一区二区性色av| 亚洲成av人片天堂网九九| 少妇又紧又色又爽又刺| 成人午夜高潮a∨猛片| 老色鬼永久精品网站| 99综合精品久久| 久久亚洲网站中文字幕| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 中文无码成人免费视频在线观看| 久久免费网站91色网站| 日本男人精品一区二区| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费 | 成人国产精品一区二区网站公司 | 免费国产线观看免费观看| a级国产乱理论片在线观看| 丰满熟妇人妻av无码区 | 高清在线亚洲中文精品视频| 激情视频在线观看免费播放| 一个人看的视频在线观看 | 久久精品re| 亚洲国产人成自精在线尤物| 成人欧美一区二区三区在线| 国产精品人妻一区夜夜爱|