張立超
(遼寧省鞍山市信息工程學校 遼寧 鞍山 114001)
英語屬于拼音文字,所以可以歸入到印歐語系當中,而我們的漢語屬于表義性文字,需要歸入到漢藏語系之中。因為英語和漢語分別屬于不同的語言系統(tǒng),又分別承載著不同的文化,所以在語言學習當中必須做好綜合研究。在語言的溝通運用環(huán)節(jié),為保證交際有效性,通常會把句子作為基本語言單位。從這一角度進行分析,要保證英語學習質(zhì)量,就要理解英漢句法的差別,尤其是要把握英漢句子結(jié)構(gòu)上的差異,以便在語言的運用和學習當中得心應(yīng)手,為語言學習者跨文化溝通交際能力的發(fā)展做好鋪墊。
漢語是話題突出語言,所以漢語句子結(jié)構(gòu)通??梢愿爬ǔ稍掝}-陳述結(jié)構(gòu)。話題是要敘述談?wù)摰膶ο?,而陳述指的是對話題給出的具體說明。漢語當中存在不少主謂句,這首名詞與后面謂語當中的核心動詞沒有直接的選擇與配置關(guān)聯(lián)。在一定上下文當中,部分漢語句子主語通常是能夠省略的,不少句子主語具備不易識別的特點。不過英語語言表現(xiàn)出主語突出的特點,所以英語句子大部分是主謂結(jié)構(gòu)。除了英語當中的省略句這一特例之外,每個英語句子都必須有主語,而且主謂語動詞存在著直接選擇與配置關(guān)聯(lián)。
就英語復(fù)合句而言,主句往往是在句首,也就是做好重心在前的安排。但是漢語在語句安排上通常都是依照邏輯順序,把主要內(nèi)容放在句子的末尾,顯現(xiàn)出重心在后的特點。所以英漢句子結(jié)構(gòu)差異的一個明顯表現(xiàn)就是重心位置上的差異。英語主句通常在句首出現(xiàn)漢語往往是依照邏輯順序與時間順序進行安排,所以會把主句放在末尾,我們可以通過對句子重心位置差異的把握理解英漢差別。例如,We have not seen each other since we graduated.畢業(yè)后我們再也沒有見過面。在英語語句當中主句是we have not seen each other,所以會將其放在前面,把時間狀語放在后面。不過在漢語句子表達上,是依照時間先后順序完成排列。
在對英漢語句進行分析的過程當中,可以基于差異化的視角展開研究。結(jié)合句子的應(yīng)用目的和句子表達當中的語氣,我們往往可以將句子劃分成感嘆句、疑問句、陳述句、祈使句這幾個類別。當然我們也可以將句子結(jié)構(gòu)作為分類根據(jù)進行類別劃分。英漢這兩種語言在依照結(jié)構(gòu)進行句子分類時,從整體上看大同小異。漢語句子通常會分成單句與復(fù)句,復(fù)句又可以進一步分成主謂句與非主謂句,復(fù)句可以分成聯(lián)合與偏正復(fù)句。英語依照結(jié)構(gòu)可以分成簡單句、復(fù)合句和并列句。選擇其他的分類標準,我們又可以把英漢句子劃分成不同的類別,比如肯定與否定句、主動與被動句等等。上面提及到的分類有著交叉重疊之處,同時也有著差異。
漢語是分析型語言,英語是從綜合型向分析型過渡的一種語言。分析型語言的一個鮮明特征是語序固定,而綜合型語言則與之差異顯著表現(xiàn)為語序靈活的特點。漢語句子在語系安排上具備明顯的固定性特征,英語句子語序有固定部分,也包括靈活部分。固定部分為主謂賓,靈活部分分別是定狀補。定狀補在語句當中位置的差異性,通常就是英漢句子在語序上的差異點。比方說,就拿定語來說,語序上的差異可分成兩部分:漢語的定語往往在名詞前,不過在英語語言當中,單詞作定語是在名詞前,詞組或從句作定語的話會安排在名詞后;漢語當中越能表明事物本質(zhì)的定語越要放在前面,范圍由大到小,從重要到次要,程度從強到弱。英語則相反。
通過對英漢長句的組合特征進行分析,兩種語言在長句組合方面存在著以下幾個明顯區(qū)別:一是在運用連詞的習慣上存在差異。漢語長句往往運用意和法,在不少情形之下可不用連詞或極少的使用連詞。但是英語通常會運用形合法,在分句連接當中需要用到連詞。于是在長句研究當中要分析漢語句子,要認真分析前后句的含義,要分析英語句子得需要關(guān)注其中的連詞。二是在分句結(jié)構(gòu)上存在差異。漢語通常沒有主句,分句間可以不用連詞連接,因此在分析當中謂語通常是主要矛盾所在。英語句子必須有主語在并列,句間只要謂語相同以后,語句就可以省略相同的謂語部分,因此在分析過程中要把主要矛盾放在主句上。
語言學理論所關(guān)注的就是語言之間的比較,所以語言學理論是對世界各族語言進行綜合對比分析所獲得的一種科學化理論。通過對這一理論進行統(tǒng)籌分析,我們可以看到研究語言的基本方法在于運用比較方法。在對英語和漢語進行對比的過程中,我們可以了解到二者在結(jié)構(gòu)層面上存在很大的差別,而這樣的差異通常是外語教學和學習當中的難點,是英漢翻譯當中需要特別關(guān)注的部分。與此同時,借助對比這樣的方式還可以深化對英漢語言本質(zhì)以及共性的認知,為利用語言活動傳遞信息與溝通情感打下基礎(chǔ)。本次研究把英漢句子結(jié)構(gòu)差異的對比分析作為主要內(nèi)容,以便了為語言溝通交際活動的順利開展創(chuàng)造條件。