蔣生軍
(甘肅省武威第六中學(xué),甘肅武威 733000)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英語(yǔ)作為一門(mén)世界性語(yǔ)言,已被大多數(shù)國(guó)家接受并學(xué)習(xí)。教師將中國(guó)傳統(tǒng)文化滲透到英語(yǔ)教學(xué)中,不僅能實(shí)現(xiàn)中外文化對(duì)照學(xué)習(xí),還能傳承中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,使中西文化完美結(jié)合,從而提高學(xué)生的語(yǔ)用能力。所以,在英語(yǔ)教學(xué)中將西方文化和中國(guó)文化相結(jié)合是英語(yǔ)教學(xué)的必然趨勢(shì)。
在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師為了讓學(xué)生能學(xué)習(xí)到標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)語(yǔ)言,一般會(huì)選用西方國(guó)家的英語(yǔ)文章片段,甚至選用西方原本的素材,甚少有內(nèi)容是關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的,導(dǎo)致學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)教材無(wú)法學(xué)習(xí)到關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,進(jìn)而造成學(xué)生即使學(xué)習(xí)了英語(yǔ)知識(shí),也無(wú)法用英語(yǔ)將有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。如此一來(lái),我們?cè)跄芟蚴澜鐐鞑ノ覈?guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,讓世界更加了解中國(guó)呢?
而作為英語(yǔ)教師,如果不具備本土文化的教學(xué)意識(shí),就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生缺失對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的掌握能力。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)教師不僅要注重對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的教學(xué),還應(yīng)將中國(guó)的傳統(tǒng)文化滲透于英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,逐漸增強(qiáng)學(xué)生的本土文化意識(shí)。但現(xiàn)階段大多數(shù)英語(yǔ)教師不具備較高的文化素養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)知識(shí),對(duì)本土文化的滲透教學(xué)缺乏信心,放棄了將本土文化滲透于英語(yǔ)教學(xué)中的計(jì)劃[1]。
在英語(yǔ)考試試題中,很少有涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,大多都是關(guān)于西方文化的。這就導(dǎo)致教師在英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的重視度不夠,而學(xué)生也不會(huì)主動(dòng)去學(xué)習(xí)和積累關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯和語(yǔ)句。
統(tǒng)計(jì)《新視野大學(xué)英語(yǔ)》教材中有關(guān)中國(guó)文化的相關(guān)內(nèi)容得出:教材文章總數(shù)為80篇,但涉及中國(guó)文化內(nèi)容的只有3篇,所占比例為3.75%。針對(duì)此種情況,筆者對(duì)中國(guó)文化滲透于英語(yǔ)教學(xué)中的策略進(jìn)行了分析。
在英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師可以利用中西方文化的差異性,將中國(guó)傳統(tǒng)文化滲透于英語(yǔ)課堂教學(xué)中,并借助課堂教學(xué)內(nèi)容對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行更深層次的挖掘,進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生去學(xué)習(xí)和理解中國(guó)傳統(tǒng)文化。在課外,教師也可以組織學(xué)生去閱讀關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的英文材料,進(jìn)而學(xué)習(xí)如何用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)我國(guó)的傳統(tǒng)文化[2]。
在學(xué)習(xí)了英語(yǔ)后,學(xué)生仍無(wú)法用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)我國(guó)的傳統(tǒng)文化。究其原因:其一是大多數(shù)英語(yǔ)教師缺乏對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解;其二是英語(yǔ)教材中很少有涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容。因此,在編寫(xiě)英語(yǔ)教材時(shí),教材編寫(xiě)者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到這一現(xiàn)狀,提升中國(guó)文化在英語(yǔ)教材中所占據(jù)的比重,將一些和西方文化相關(guān)的中國(guó)傳統(tǒng)文化一并編寫(xiě)進(jìn)英語(yǔ)教材中,并提供準(zhǔn)確的詞匯及表達(dá)方式。如此,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),也可以學(xué)習(xí)和了解本國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,并學(xué)會(huì)用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)本國(guó)的傳統(tǒng)文化。
英語(yǔ)教師在實(shí)際英語(yǔ)教學(xué)中不僅要引進(jìn)西方先進(jìn)的文化,還應(yīng)對(duì)我國(guó)本土的傳統(tǒng)文化有所了解。此外,教師還應(yīng)具備“學(xué)貫中西”的能力,如此才能在教學(xué)過(guò)程中更好地理解和整合中西文化,從而更好地完成教學(xué)任務(wù)。所以,學(xué)校要加強(qiáng)對(duì)教師的培訓(xùn),為教師提供進(jìn)修和學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),不斷提升教師的個(gè)人素質(zhì)和專(zhuān)業(yè)教學(xué)能力。
中國(guó)傳統(tǒng)文化歷史悠久、博大精深,有眾多的經(jīng)典作品。但是對(duì)于著作的翻譯,不同的翻譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有著不一樣的理解,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的著作也不盡相同,如此便給初學(xué)者帶來(lái)了極大的阻力。鑒于此,相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)該提供統(tǒng)一的翻譯版本,從而為教師和學(xué)生積累表達(dá)我國(guó)文化的語(yǔ)言奠定基礎(chǔ)。
在中國(guó)文化翻譯教學(xué)工作中,教師應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)知小說(shuō)翻譯、古典詩(shī)歌翻譯和文言文翻譯的要素,從而提高學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和文化素養(yǎng)。一般來(lái)講,小說(shuō)文體主要是通過(guò)獨(dú)特的敘事手法來(lái)獲得某種特定的審美效果,其語(yǔ)言風(fēng)格主要表現(xiàn)在人物性格刻畫(huà)、故事情節(jié)敘述與場(chǎng)景描寫(xiě)等方面。小說(shuō)文體的翻譯不僅在于傳神,還在于尋求和傳達(dá)獨(dú)特語(yǔ)言形式所蘊(yùn)含的深層審美意義。以楊憲益、戴乃迭夫妻所翻譯的作品為例,他們一生致力于翻譯中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,為傳播中國(guó)豐富的文化遺產(chǎn)和促進(jìn)中西文化交流做出了重大貢獻(xiàn)。楊氏夫妻譯文用詞精當(dāng),語(yǔ)言平實(shí),以異化為主,盡可能準(zhǔn)確、完整地將原文內(nèi)容生動(dòng)形象地還原到譯文中,從而最大限度地保留和傳達(dá)原作特有的文化意向和藝術(shù)特色。他們翻譯的魯迅先生的作品,深刻而傳神,深受?chē)?guó)內(nèi)外讀者的喜愛(ài)。
在短篇小說(shuō)《孔乙己》的英譯本中,楊氏夫妻將“他對(duì)人說(shuō)話(huà),總是滿(mǎn)口之乎者也,教人半懂不懂的”翻譯為“He used so many archaisms in his speech that of it was barely intellingible.”小說(shuō)多次寫(xiě)到孔乙己滿(mǎn)口“之乎者也”,反映了他受封建教育毒害之深,用個(gè)性化的語(yǔ)言描寫(xiě)了孔乙己自命清高、迂腐不堪、自欺欺人的性格特征?!爸跽咭病彼膫€(gè)字,都是文言虛詞,是中國(guó)古代封建社會(huì)受過(guò)教育的文人顯示其學(xué)識(shí)修養(yǎng)時(shí)常用的一種表述方式,現(xiàn)在常用作對(duì)文人咬文嚼字的諷刺。楊氏夫妻將“之乎者也”翻譯成“archaisms”,該詞匯意思是“已過(guò)時(shí)的古語(yǔ)”,用詞凝練、簡(jiǎn)潔清楚,雖然語(yǔ)意寬泛,卻將原作中精練的詞眼在譯文中傳神地再現(xiàn)出來(lái),而且符合英語(yǔ)簡(jiǎn)潔的特征。教師可以引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)這一技巧,翻譯中國(guó)名著與優(yōu)秀小說(shuō),像《三言二拍》《兒女英雄傳》和《聊齋志異》等。詩(shī)歌翻譯是所有翻譯中層次最高的一種,不僅需要活用中英文知識(shí),還要具備詩(shī)歌鑒賞能力。在翻譯練習(xí)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生把握好兩大要素:第一,盡力再現(xiàn)音韻美;第二,傳達(dá)原詩(shī)的意境,而不過(guò)分拘泥于原詩(shī)的韻律。文言文是中國(guó)古代散文,翻譯難度較大。教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生在深入理解的基礎(chǔ)上嘗試翻譯《桃花源記》《小石潭記》《岳陽(yáng)樓記》等作品,讓學(xué)生感受原文的語(yǔ)言美、音律美和意境美。這樣不僅有助于強(qiáng)化學(xué)生的翻譯技能,還能提高學(xué)生的傳統(tǒng)文化修養(yǎng)。
綜上所述,將中國(guó)傳統(tǒng)文化滲透于英語(yǔ)教學(xué)中是非常有必要的,不僅可以提升教師的個(gè)人素質(zhì)和專(zhuān)業(yè)教學(xué)技能,還能在很大程度上幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)和了解中西文化的差異,以增強(qiáng)其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱愛(ài)之情,進(jìn)而更好地將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳承下去。