亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《月亮與六便士》創(chuàng)造性翻譯芻議

        2020-11-25 12:19:32
        現(xiàn)代英語 2020年7期
        關(guān)鍵詞:月亮與六便士六便士段落

        王 媛

        一、引言

        翻譯,不僅僅是詞句的翻譯,更是文化的翻譯。將一種文化用另一種語言表達(dá)和傳播,本身就是一種創(chuàng)造性活動。因此,文章將以《月亮與六便士》的中文譯本為研究樣本,試圖分析創(chuàng)造性翻譯在詞、句、段落的文字再現(xiàn)中的實(shí)現(xiàn)路徑,為譯者帶來更多的翻譯實(shí)踐依據(jù)。

        二、創(chuàng)造性翻譯

        閱讀是對文本的闡釋和解碼,而翻譯,一種基于閱讀基礎(chǔ)上的語言和文化轉(zhuǎn)移,也是對源文本進(jìn)行意義解碼的過程。任何一種翻譯都是對源文本和目的語的擴(kuò)展。翻譯不是機(jī)械地對兩種語言的轉(zhuǎn)化,而是通過對兩種語言和文化的理解與闡釋,以目的語的藝術(shù)形式展示出來的作品?!胺g是一種藝術(shù)”這一觀點(diǎn)得到了廣泛的認(rèn)可。林語堂在《論翻譯》中提及“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種藝術(shù)?!保涣芯S在《翻譯的藝術(shù)》中提到“翻譯不是一元結(jié)構(gòu),而是兩種結(jié)構(gòu)的相互滲透和融合,一種是原文的語義內(nèi)容和結(jié)構(gòu),另一種是譯入語的文化美學(xué)系統(tǒng)?!弊g者在用目的語保留、捕捉和傳遞原文的過程中,會自動遵循目的語的藝術(shù)方式,這就是一種創(chuàng)造的過程。因此,翻譯是一個(gè)衡量和分析源文本,然后用另一種語言創(chuàng)造出新文本的過程,也是藝術(shù)創(chuàng)作的過程。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅僅是科學(xué),也是技巧,而且歸根到底,完美的翻譯就是藝術(shù)。正如郭建中所說:既然翻譯是一門藝術(shù),那么翻譯就必須有創(chuàng)造性,因?yàn)閯?chuàng)造性乃是藝術(shù)的主要特征,是藝術(shù)真正的價(jià)值之所在。創(chuàng)造性翻譯,或翻譯的創(chuàng)造性,給予了翻譯作品新的生命和活力,讓原作品能在異文化中得以欣賞流傳。

        謝天振在《文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性》中指出,當(dāng)在一種語言環(huán)境中產(chǎn)生的文學(xué)作品被“移植”到另一種語言環(huán)境中去時(shí),為了使接受者能產(chǎn)生與原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語環(huán)境中找到能調(diào)動和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段。這就是一種創(chuàng)造性的工作,它使一件作品在一個(gè)新的語言、民族、社會、歷史環(huán)境里獲得了新的生命。

        翻譯的創(chuàng)造性得以承認(rèn),翻譯的藝術(shù)特質(zhì)對翻譯尤其是文學(xué)翻譯提出了更高的要求?!白g者應(yīng)該把文學(xué)翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)作的高度,把翻譯作品提高到文學(xué)作品的水平”。譯者不僅要有良好的文學(xué)和藝術(shù)修養(yǎng),還要有相當(dāng)?shù)恼Z言修養(yǎng)和駕馭能力,才能真正有創(chuàng)造性地再現(xiàn)原作內(nèi)容和風(fēng)格。這種創(chuàng)造性再現(xiàn)并不是毫無根據(jù)地脫離原文、隨意刪改,而是譯文和原文在內(nèi)容和風(fēng)格上高度統(tǒng)一而又不拘泥于語言的表層結(jié)構(gòu);是在遵循譯語的文化美學(xué)系統(tǒng)規(guī)則的同時(shí)又能忠于原作的結(jié)構(gòu)和意圖,不是為了忠實(shí)而使譯文晦澀,不是為了通達(dá)而喪失忠實(shí)性。因此,對一般譯者來說,很難做到創(chuàng)造性翻譯,譯者被要求既具有藝術(shù)家或作家的素養(yǎng),同時(shí)又要精通原語和原語文化。文章以傅惟慈翻譯的《月亮與六便士》譯本為例,分析和探討譯者在翻譯過程中語言形式和內(nèi)容的創(chuàng)造性對等翻譯,了解譯者的翻譯策略和翻譯方法,在賞析譯作的同時(shí)體會創(chuàng)造性翻譯的精髓。

        三、傅惟慈和《月亮與六便士》

        傅惟慈先生是首位將毛姆的《月亮與六便士》翻譯成中文的翻譯家。他的譯文行文優(yōu)美,字句精煉簡潔,保持了與原文內(nèi)容和風(fēng)格的高度一致。在忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容的過程中創(chuàng)造性地用地道流暢的中文將毛姆的寫作風(fēng)格展現(xiàn)得淋漓盡致,充分發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性和主體性,同時(shí)也保持了作者的風(fēng)格和原文的文化內(nèi)涵,達(dá)到了忠實(shí)性、創(chuàng)造性和美學(xué)價(jià)值的高度統(tǒng)一。

        《月亮和六便士》是英國作家威廉·薩默塞特·毛姆的作品。他有“金剛刀切割一般”的利落文風(fēng),以“簡潔、明晰”為最大特色。他的作品充滿著濃郁的異國情調(diào),冷靜、生動地展現(xiàn)人性的復(fù)雜和矛盾,對善與惡、美與丑進(jìn)行惟妙惟肖的描寫。這部作品以畫家保羅高更的生平為原型,以第一人稱敘述的角度,用回憶和各種松散片段講述了主人公思特里特蘭德在人到中年之時(shí)拋家棄子去追尋自己的繪畫夢想,通過異于常人的方式實(shí)現(xiàn)了自己對藝術(shù)的追求。1981年,傅惟慈先生將《月亮與六便士》譯為中文,并由上海譯文出版社出版。

        傅惟慈(1923年~2014年3月16日),翻譯家,曾就職于清華大學(xué)和北京大學(xué),從事翻譯和對外漢語教學(xué)。他興趣廣博,語言功底深厚,涉獵廣泛,對不同的社會文化都有深刻的研究。他的翻譯經(jīng)歷大致可分為三個(gè)時(shí)期:早期,他主要從事德語、匈牙利語的一些文學(xué)翻譯工作,作品有《獄中書簡》《一個(gè)人的道路》等。他自己戲稱這一段時(shí)期為“遵命”翻譯時(shí)期。第二個(gè)時(shí)期主要從事德語文學(xué)翻譯,主要的作品有托馬斯·曼的《布登勃洛克一家》和亨利希·曼的《臣仆》。這兩部作品在德語文學(xué)中占有重要地位,其中《布登勃洛克一家》還被稱為“德國的紅樓夢”。他翻譯生涯的第三個(gè)階段就進(jìn)入了自由翻譯時(shí)期,可以選擇他自己感興趣的作品。這一時(shí)期的主要譯作有毛姆的《月亮與六便士》,格林厄姆的《問題的核心》《權(quán)利與榮耀》《一支出賣的槍》,錢德勒的《高窗》《長眠不醒》,喬治奧威爾的《動物農(nóng)場》,還有很多短篇小說以及科幻小說。他還主編了三卷的“外國現(xiàn)代驚險(xiǎn)小說選集”,得到了廣大讀者的認(rèn)可和歡迎。

        四、創(chuàng)造性翻譯方法在《月亮與六便士》中的應(yīng)用

        囿于不同的社會文化和價(jià)值觀念,很多的詞、句很難在另一種語言中找到完全對等的詞義或句子。郭建中借用闡釋學(xué)派“重新創(chuàng)造上下文對等”(recreation of equivalence in context)的概念,將這一實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯的途徑稱之為“創(chuàng)造性對等”。這一方法是指原文中的詞語或表達(dá)方式在上下文中的概念意義,無法在目的語中找到對等的詞語或表達(dá)方式,譯者必須根據(jù)整個(gè)篇章和自己掌握的百科知識,分析原文詞語或表達(dá)方式在上下文中的確切概念意義,然后在目的語中創(chuàng)造與原文上下文中概念意義對等的新的詞語或新的表達(dá)方式?!皠?chuàng)造性對等”的翻譯方法主要是通過“重新表達(dá)”來實(shí)現(xiàn)單詞、短語、句子的創(chuàng)造性對等,并最終落實(shí)在段落和篇章上,最終達(dá)到創(chuàng)造性翻譯的藝術(shù)水平。下面將從詞語、句子和段落三個(gè)方面探討傅惟慈《月亮與六便士》譯文“重新表達(dá)”的方法,探究創(chuàng)造性翻譯形成的過程以及創(chuàng)造性翻譯的藝術(shù)水平。

        (一)詞語

        首先分析關(guān)于“singular”的不同譯法?!皊ingular”在不同的上下文語境中被重新表達(dá),不僅符合原文的意義,還豐富了譯本的表達(dá)形式,實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)造性對等。

        例 1:...and if that is singular ,I am willing to excuse a thousand faults.

        譯文:如果藝術(shù)家賦有獨(dú)特的性格,盡管他有一千個(gè)缺點(diǎn),我也可以原諒。

        例 2:...and the son's well-meaning efforts threw a singular chill upon the father's admirers.

        譯文:而兒子的這部旨在為父親遮羞掩丑的傳記對于父親的崇拜者卻不啻當(dāng)頭澆了一盆冷水。

        例 3:There is a singularfascination in watching the eagerness with which the learned author ferrets out every circumstance which may throw discredit on his hero.

        譯文:我們看到這位學(xué)識淵博的作家如何熱衷于搜尋出每一件使這位英雄人物丟臉的細(xì)節(jié)瑣事,真是令人拍案叫絕。

        在這四個(gè)句子中,“singular”被譯成了四個(gè)不同的詞語和形式。在例1中,“singular”作為獨(dú)立的形容詞出現(xiàn),根據(jù)上下文內(nèi)容被譯為“獨(dú)特的”。在例2和例3中,作為修飾語它不再和整個(gè)形容詞短語分開,而是作為整體一同譯出。“不啻當(dāng)頭澆了一盆冷水”“令人拍案叫絕”,將“singular”作為修飾語的意義和作用充分地表達(dá)和再現(xiàn)出來,形成了和原文詞語在意義和內(nèi)涵上的對等,又保持了對原文的忠實(shí)。這些不同的表達(dá)方式不僅避免了重復(fù),同時(shí)讓譯文更流暢、地道。

        (二)句子

        因?yàn)檎Z言之間的差異,句子結(jié)構(gòu)在源語和目的語之間的差別也會很明顯,完全照搬原文的句子結(jié)構(gòu)是行不通的。要實(shí)現(xiàn)句子的創(chuàng)造性對等,就需對句子進(jìn)行“重新表達(dá)”,按照目的語的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣來重構(gòu)句子。

        例 4:He was indifferent to money.He cared nothing about fame.

        譯文:對于名和利他都無動于衷。

        原文使用了兩個(gè)簡潔的短句,在譯文中將兩個(gè)短句組合成了一個(gè)句子,將概念類似的兩組修飾詞 “indifferent” “cared nothing”合二為一,用“無動于衷”這個(gè)四字詞高度凝練了原文。合并后的譯文簡潔明了,并沒有影響原文的整體風(fēng)格,反而保持了原文簡潔的風(fēng)格。句子的合并改變了原有結(jié)構(gòu),同時(shí)創(chuàng)造性地傳遞了內(nèi)容和風(fēng)格。

        例 5:You cannot praise him because he resisted the temptation to make any of those compromises with the world which most of us yield to.He had no such temptation.

        譯文:我們大多數(shù)人受不住各種引誘,總要對世俗人情做一些讓步;你卻無法贊揚(yáng)斯特里克蘭德抵擋得住這些誘惑,因?yàn)閷λ麃碚f,這些誘惑是根本不存在的。

        譯文從句子結(jié)構(gòu)和順序兩個(gè)方面“重寫”了原文,并且改變和添加了一些連接成分,并對其中的一些詞語進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯,“世俗人情”“根本不存在”。譯者對原文句子進(jìn)行了拆分整合,調(diào)整了意群順序,使其更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。整句譯文從詞到句都通過重寫,實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)造性對等,從而成就了整個(gè)翻譯作品的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。

        (三)段落

        詞和句是段落構(gòu)成的基本單位,而段落是構(gòu)成篇章的基本單位。段落的翻譯,不僅要求準(zhǔn)確性、流暢性,還要注重整體性和表達(dá)方式的連貫性。原作風(fēng)格在段落中表現(xiàn)會更加明顯,通過詞語和句子的創(chuàng)造性對等積累而形成表達(dá)方式的創(chuàng)造性對等,才能體現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造力和譯作的創(chuàng)造性。段落的翻譯不僅要考慮詞語和句子的重新表達(dá),還要考慮意義的連貫和完整,以及行文的優(yōu)美和流暢。譯者在翻譯中增加了連接詞用以連接和過渡,充分地將原文中隱含在字里行間的態(tài)度轉(zhuǎn)移到了譯文中,因段落過長就不再舉例。創(chuàng)造性添加或適當(dāng)刪減讓譯文的表達(dá)更為連貫流暢,更符合讀者的閱讀習(xí)慣。譯者通過意義和句子表達(dá)的“重寫”,形成了創(chuàng)造性對等,再現(xiàn)了原作者文字的犀利和間接,提高了譯文的可讀性。

        五、結(jié)語

        譯者的創(chuàng)造性要求譯者具有深厚的源語和目的語的語言功底,同時(shí)還要有很高的藝術(shù)鑒賞力和表現(xiàn)力,能夠通過“重新表達(dá)”,發(fā)掘詞、句子和篇章的創(chuàng)造性對等,形成的譯文會令讀者感覺譯作猶如是目的語的原創(chuàng)作品。創(chuàng)造性翻譯并不是一蹴而就的,“整篇文章或整部作品的創(chuàng)造性翻譯,是由譯文中的創(chuàng)造性對等數(shù)量的積累產(chǎn)生的。從詞語到句子再到段落,一定數(shù)量創(chuàng)造性對等的積累,就會產(chǎn)生從量變到質(zhì)變的飛躍?!?/p>

        傅先生譯作中的創(chuàng)造性對等和創(chuàng)造性翻譯無處不在。在詞語方面,大量使用漢語的四字詞語、疊詞,不僅實(shí)現(xiàn)了意義上的創(chuàng)造性對等,同時(shí)也將毛姆簡潔明晰、犀利干脆的語言風(fēng)格生動地再現(xiàn)出來。對于句子的翻譯,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、拆分,根據(jù)上下文增加關(guān)聯(lián)詞、刪減合并重復(fù)意義,調(diào)整語序。這些方式都成功地實(shí)現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)在語境中的“重新表達(dá)”,形成了表達(dá)方式的創(chuàng)造性對等。在段落和篇章的翻譯上做到了整體性和忠實(shí)性兼顧,內(nèi)容和風(fēng)格高度統(tǒng)一,再現(xiàn)原作內(nèi)容和風(fēng)格的同時(shí)也有自己的風(fēng)格特點(diǎn),是不可多得的佳作。

        猜你喜歡
        月亮與六便士六便士段落
        守住自己的月亮
        【短文篇】
        心理小測試
        本期推薦書《月亮和六便士》
        原創(chuàng)音樂劇《月亮和六便士》
        月亮與六便士
        夏天,愛情的第四段落
        散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:11
        簡評《月亮與六便士》中的藝術(shù)家形象
        淺析《月亮與六便士》中思特里克蘭德的人物形象
        原始的呼喚:《月亮與六便士》中高更的塔希提伊甸園
        世界文化(2016年8期)2016-08-04 20:04:51
        久久久久成人精品无码中文字幕| 色婷婷久久99综合精品jk白丝| 色婷婷一区二区三区久久亚洲| 欲香欲色天天天综合和网| av无码天堂一区二区三区| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 亚洲精品在线观看自拍| 成人免费自拍视频在线观看| 永久免费看啪啪网址入口| 婷婷色综合成人成人网小说 | 97精品人人妻人人| 三上悠亚av影院在线看| AV熟妇导航网| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久| 激情伊人五月天久久综合| 五十路熟妇亲子交尾| av亚洲在线一区二区| 国产av一级片在线观看| 玩50岁四川熟女大白屁股直播| 日韩乱码视频| 91亚洲夫妻视频网站| 欧美颜射内射中出口爆在线| 性色av 一区二区三区| 国产码欧美日韩高清综合一区| 免费人成网站在线视频| 大地资源在线观看官网第三页| 亚洲人成电影在线无码| 亚洲天堂av免费在线| 日本三级片在线观看| 亚洲日韩精品欧美一区二区一 | 久久久精品视频网站在线观看| 日韩制服国产精品一区| 亚洲av人妖一区二区三区| 91精品国产综合久久精品密臀 | 久久久国产精品ⅤA麻豆百度| 黄色影院不卡一区二区| 免费操逼视频| 日韩欧美国产亚洲中文| 青青青爽在线视频免费播放| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 国产乱视频|