亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視文本翻譯的譯后編輯實(shí)踐分析
        ——以國產(chǎn)仙俠劇香蜜的經(jīng)典臺(tái)詞為例

        2020-11-25 06:44:20馬雯琳
        現(xiàn)代英語 2020年5期
        關(guān)鍵詞:百度文本文化

        馬雯琳

        一、 引言

        機(jī)器翻譯是現(xiàn)代譯者經(jīng)常會(huì)使用的一種翻譯手段,其高效性是人工翻譯望塵莫及的,但是機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上人工翻譯,因此大多數(shù)譯者在使用機(jī)器翻譯后,都需要進(jìn)行譯后編輯。 在全球一體化的時(shí)代下,文化傳播的需求不斷增加,人工翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足信息傳播的速度,網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯在一定基礎(chǔ)上可以緩解人工譯者的壓力,但對(duì)文化詞匯、特殊文本、語篇之間的轉(zhuǎn)換和原文本人物的心理狀態(tài)仍具有一定的局限性。 大多情況下,機(jī)器翻譯是人工翻譯的第一步,機(jī)器翻譯就是“一種自然語言自動(dòng)翻譯成另一種語言”,而譯后編輯則是“檢查和修正機(jī)器翻譯的輸出”。 譯后編輯在翻譯項(xiàng)目里是十分重要的環(huán)節(jié),如若不加以重視,很容易影響整個(gè)翻譯項(xiàng)目的效果,甚者會(huì)誤導(dǎo)目標(biāo)語讀者的語篇理解。

        隨著中國走出去步伐的加快,國內(nèi)的影視業(yè)也逐漸走向國外。 許多在國內(nèi)熱播的影視作品不但走出國門,而且被國外粉絲強(qiáng)烈追捧,如《甄嬛傳》《香蜜沉沉燼如霜》《花千骨》等電視劇。 這些作品在國外的順利傳播主要?dú)w功于字幕翻譯的完美對(duì)接。 因此,字幕翻譯質(zhì)量的提升是我國優(yōu)秀文化作品傳播的基礎(chǔ)保證。文化傳播需求的增長(zhǎng),對(duì)我國的字幕譯員提出更高的要求,即翻譯質(zhì)量和效率的平衡發(fā)展。 目前,我國的影視翻譯,主要集中在影視作品的語際翻譯方面,對(duì)字幕翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究的時(shí)間還不長(zhǎng),研究方法也不確定。因此,針對(duì)新興的翻譯需求,將機(jī)器翻譯譯后編輯模式應(yīng)用于影視文本翻譯實(shí)踐,將大大地提高影視文本翻譯的速度與質(zhì)量,加快我國影視文化的對(duì)外傳播力度。

        二、 機(jī)器翻譯過程中的常見問題

        在譯者對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行譯后編輯時(shí),機(jī)器翻譯的一些常見錯(cuò)誤是需要譯者高度重視的。 因此,文章筆者將以自身實(shí)踐經(jīng)歷,通過各種不同機(jī)器翻譯譯文呈現(xiàn)讀者,以期譯者在對(duì)比不加譯后編輯的機(jī)器譯文與編譯譯文的差異,了解機(jī)器翻譯存在的主要問題,進(jìn)而在后期的譯后編輯中能有所規(guī)避,提高譯作的質(zhì)量。

        (一)人物心理狀態(tài)表達(dá)的準(zhǔn)確性問題

        例1 原文:只有熱鬧過的人,才知道什么叫孤寂,我本來就是個(gè)萬年孤獨(dú)的命理。 整日一個(gè)人用膳、一個(gè)人修煉、一個(gè)人看書、一個(gè)人就寢,從沒有熱鬧過,又怎知什么叫孤寂。

        百度翻譯:Only those who have been busy know what loneliness is. I am a lonely life principle for thousands of years. All day long, a person eats food, cultivates, reads a book and goes to bed alone. There has never been a bustle before. How can we know what loneliness is.

        Google 翻譯:Only people who have been lively know what loneliness is. I was a numerology for thousands of years. All day long, I eat alone, practice alone, read a book, go to bed alone, never lively, and how do I know what loneliness is.

        有道翻譯:Only busy people,just know what is lonely, I was a million years lonely numerology. All day a person eating, a person practicing, a person reading, a person sleeping, never lively, how do you know what is lonely.

        修改譯文:Only those who have been bustling with noise and excitement know what is loneliness. I am a person who do not have any relatives, friends, and lovers for tens of thousands years. Every day, I eat, practice the magic, read books, and sleep alone. I do not have any friends to accompany,even a person who can talk with,so how can I know what is loneliness?

        例2 原文:我從未如此歡喜過,也從未如此忐忑過!

        百度翻譯:I have never been so happy or so worried!

        Google 翻譯:I have never been so happy,and I have never been so anxious!

        有道翻譯:I had never been so happy or so worried!

        修改譯文:I have never been so happy, but I also have never been so afraid, afraid to lose what I already have!

        這一部分,作者列舉了兩個(gè)含有人物心理狀態(tài)的字幕翻譯,這兩段話都是《香蜜沉沉燼如霜》的第二男主角潤(rùn)玉所說。 在劇中,他的個(gè)性孤獨(dú),沒有任何朋友和關(guān)愛他的親人,終日與影子為伴。 例1 中的話語就是出自電視劇中潤(rùn)玉之口,因此為了凸顯人物特點(diǎn),翻譯時(shí)需要更加翻譯出其內(nèi)心悲愴,孤獨(dú)的凄涼感,以期讓海外的觀眾對(duì)此角色有全面的了解。 例1 中,無論是百度翻譯、Google 翻譯還是有道翻譯,都未明確體現(xiàn)出劇中潤(rùn)玉所要表達(dá)他心中熱鬧的真正含義。 百度翻譯、Google 翻譯和有道翻譯,都將熱鬧翻譯成“busy”或者“l(fā)ively”,但“busy”一般表示工作繁忙,事情很多,而“l(fā)ively”一般指的是活潑,都不是劇中潤(rùn)玉所想表達(dá)他心中熱鬧的真正含義。 劇中潤(rùn)玉心中的熱鬧是有親友相伴,有父母關(guān)愛,他的璇璣宮不再冷冷清清,因此筆者將以上譯文進(jìn)行了修改,改成了“bustling with noise and excitement”,這樣更能表現(xiàn)出潤(rùn)玉心中所渴望的熱鬧。 例2 是劇中女主答應(yīng)潤(rùn)玉的求婚之后,他所說的話,因?yàn)殡y以相信女主居然答應(yīng)了自己的求婚,此時(shí)的字幕翻譯應(yīng)該更表現(xiàn)出潤(rùn)玉的激動(dòng)不安,且患得患失的心情。 而幾個(gè)機(jī)器版本的翻譯中,僅僅將潤(rùn)玉忐忑的心情翻譯成“worried” 或者“anxious”, 并沒有真正向觀眾呈現(xiàn)潤(rùn)玉此時(shí)忐忑的心情。 因此筆者將譯文修改成“but I also have never been so afraid, afraid to lose what I already have!”因?yàn)榇藭r(shí)的劇情發(fā)展里,潤(rùn)玉更多的是感到害怕,害怕他轉(zhuǎn)眼間就會(huì)失去他所愛的人。

        (二)主語漏譯問題

        例3 原文:一口氣不來,往何處安身

        百度翻譯:Where to settle down if you can't breathe.

        Google 翻譯:One breath, where to rest.

        有道翻譯:One breath, where to rest.

        修改 譯 文:I can not settle down, if I can not breathe.

        在例3 中,出現(xiàn)了主語漏譯的問題,因此筆者在修改譯文時(shí)加上了“I”。 此外,機(jī)器翻譯也存在語序顛倒的問題,漢語中通常結(jié)果在后,原因在前;而英語中卻結(jié)果在前,原因在后,所以筆者將譯文順序進(jìn)行調(diào)換,翻譯成“I can not settle down, if I can not breathe ”,譯文就更符合漢譯英語序表達(dá)習(xí)慣。

        (三)特色文化元素的誤譯問題

        例4 原文:我真是她名正言順的主嗎?

        百度翻譯:Am I really her rightful Lord?

        Google 翻譯:Am I really her righteous lord?

        有道翻譯:Am I really her rightful owner?

        修改譯文:Does she really like me?

        在例4 中的“名正言順的主”在語篇情境中有其特定文化含義,即“一心一意依戀的人”。 而百度翻譯和谷歌翻譯將這一詞翻譯成“rightful Lord”,有道翻譯將之翻譯成“rightful owner”。 這種翻譯在海外觀眾看起來會(huì)造成很大的歧義,誤以為潤(rùn)玉是錦覓的主人,但這里潤(rùn)玉想要表達(dá)的是:他心心念念所愛的錦覓,是否真的喜歡他。 故而筆者將譯文修改成“Does she really like me?”更能體現(xiàn)出潤(rùn)玉此時(shí)的心態(tài),也能明確此特色文化元素,以免引起海外觀眾對(duì)劇情的誤解。 文章總結(jié)了幾類機(jī)器翻譯譯后編輯需注意的方面。 除此之外,謂語的漏譯、詞類重復(fù)、詞類誤用、語句重復(fù)等問題也是譯后編輯過程中必須要注意的方面。

        三、 結(jié)語

        譯者在進(jìn)行機(jī)器翻譯的譯后編輯之時(shí),需要注意文本中人物的心理狀態(tài)及言語語境。 在翻譯過程中,結(jié)合上下文情境選擇合適詞匯來完美再現(xiàn)原作的真實(shí)內(nèi)涵,更好地傳播優(yōu)秀的漢語影視作品。 此外,在漢英翻譯的過程中,譯者還需要重視英漢語言語系特點(diǎn),提高文本翻譯中語序和詞匯搭配的準(zhǔn)確性,以此來為字幕翻譯做好更好的譯后編輯。 影視文化是一個(gè)包羅中國事態(tài)萬象的傳播領(lǐng)域,一定程度上它更是中華文化的一個(gè)縮影,因而在影視文化傳播中,一定要嚴(yán)格把控譯文表達(dá)的每個(gè)環(huán)節(jié),提高傳播譯文質(zhì)量,讓其成為傳播中國文化的重要方式之一。

        在全球一體化進(jìn)程不斷推進(jìn)的時(shí)代,人工翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足信息傳播的需求,網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯在一定基礎(chǔ)上可以緩解人工譯者的壓力,但在文化詞匯、特殊文本、語篇之間的轉(zhuǎn)換和原文本人物的心理狀態(tài)等方面的翻譯中仍具有一定的局限性。 譯后編輯是對(duì)機(jī)器翻譯的文字進(jìn)行修改、重組和修飾,進(jìn)而提高譯文的質(zhì)量,增強(qiáng)譯文的可讀性,提高譯員的工作效率。 譯者需重視譯后編輯模式在影視文本翻譯領(lǐng)域的運(yùn)用,這不僅有利于提高影視文本翻譯的效率,更有利于提升文化的對(duì)外傳播質(zhì)量。 另外,“忠實(shí)+通順”與“翻譯+注釋”是基于機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤類型而總結(jié)出的針對(duì)譯后編輯過程的一般原則。 在中國文化“走出去”的浪潮下,影視文本外譯作為一種重要的文化對(duì)外傳播形式已經(jīng)發(fā)揮出明顯的優(yōu)勢(shì)。 機(jī)器翻譯譯后編輯者可根據(jù)上述原則指導(dǎo)譯后編輯實(shí)踐,以此推動(dòng)我國影視文化走向世界,積極向世界講好“中國故事”,努力構(gòu)建融通中外的對(duì)外話語體系。

        猜你喜歡
        百度文本文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        Robust adaptive UKF based on SVR for inertial based integrated navigation
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰遠(yuǎn)誰近?
        百度年度熱搜榜
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        百度遭投行下調(diào)評(píng)級(jí)
        百度“放衛(wèi)星”,有沒有可能?
        太空探索(2014年4期)2014-07-19 10:08:58
        人妻久久999精品1024| 一二区成人影院电影网| 中文字字幕在线精品乱码| 被黑人做的白浆直流在线播放| 久久99热精品免费观看麻豆| 高潮内射主播自拍一区| 少妇激情一区二区三区视频| 极品粉嫩嫩模大尺度无码| 国产精品一区二区AV不卡| 人妻少妇中文字幕,久久精品| 久久97久久97精品免视看| 国产精品午睡沙发系列| 无码国产一区二区色欲| 精品久久综合日本久久综合网| 国产又粗又黄又爽的大片| 岛国AV一区二区三区在线观看| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 久久精品国产亚洲av四叶草| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉 | 国产97色在线 | 免| 青青草绿色华人播放在线视频| 亚洲国产精品18久久久久久| 影音先锋每日av色资源站| 国产精品一区二区三级| 一区二区午夜视频在线观看| 草草地址线路①屁屁影院成人| 欧美亚洲国产精品久久高清 | 偷拍偷窥在线精品视频| 日韩一区二区三区无码影院| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 欧美一级鲁丝片免费一区| 国语对白免费观看123| 中文亚洲欧美日韩无线码| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃| 无码中文字幕日韩专区| 日本黄页网站免费大全| 韩国美女主播国产三级| 精品久久有码中文字幕| 天天看片视频免费观看| 无码人妻少妇久久中文字幕|