亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        豫劇中英平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建及英譯規(guī)范探究①

        2020-11-25 04:27:22
        現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年11期
        關(guān)鍵詞:豫劇歸化術(shù)語(yǔ)

        申 瑋

        一、 引言

        作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的明珠和中原文化藝術(shù)的瑰寶,豫劇有著堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)和旺盛的生命力。而豫劇的國(guó)內(nèi)“熱”和海外傳播“難”形成了鮮明對(duì)比。豫劇海外傳播“難”首先難在翻譯,難在沒有系統(tǒng)、統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,致使豫劇翻譯在系統(tǒng)性和準(zhǔn)確性上有所欠缺,并且存在大量錯(cuò)譯、硬譯現(xiàn)象,時(shí)常令觀眾、讀者摸不著頭腦。

        二、 研究背景

        豫劇英譯,規(guī)范應(yīng)立。戲曲翻譯規(guī)范指譯者在翻譯過程中所依據(jù)的具體規(guī)則或采用的具體策略(曹廣濤,2011)。戲曲的翻譯規(guī)范可以為豫劇的英譯規(guī)范提供一定的借鑒,曹廣濤提出了傳統(tǒng)戲曲英譯的哲學(xué)規(guī)范、視角規(guī)范、選擇規(guī)范、文化規(guī)范、策略規(guī)范、評(píng)價(jià)規(guī)范和譯者規(guī)范。董新穎(2013)重點(diǎn)探討了戲曲英譯過程中應(yīng)遵循的三原則,即戲曲專有名詞英譯的文化傳真原則、戲曲典故英譯的異化原則、戲曲語(yǔ)言本體英譯的目的論原則。劉常興(2015)提出豫劇翻譯應(yīng)該以文化傳播為出發(fā)點(diǎn),從譯者的主體性出發(fā),制定翻譯的規(guī)范。

        關(guān)于豫劇英譯乃至戲曲英譯規(guī)范的研究并不多見,豫劇英譯并未在理論和實(shí)踐上形成系統(tǒng)性,因此如何建立豫劇英譯的系統(tǒng)性至關(guān)重要。構(gòu)建豫劇中英平行語(yǔ)料庫(kù)能推動(dòng)豫劇英譯在理論和實(shí)踐上形成系統(tǒng)性,讓豫劇在理論和實(shí)踐中走得更遠(yuǎn)。目前尚未有豫劇中英平行語(yǔ)料庫(kù),國(guó)內(nèi)學(xué)界應(yīng)給予支持,讓這一困難的任務(wù)能夠起步。平行語(yǔ)料庫(kù)由原文本及其對(duì)應(yīng)的翻譯文本構(gòu)成,因此可以在很大程度上輔助翻譯研究。一些有影響的平行語(yǔ)料庫(kù),如加拿大議會(huì)會(huì)議錄英法平行語(yǔ)料庫(kù)、克姆尼茨英-德翻譯語(yǔ)料庫(kù)、德-英文學(xué)文本平行語(yǔ)料庫(kù)、英語(yǔ)-意大利語(yǔ)雙向平行語(yǔ)料庫(kù)建成后,涌現(xiàn)了大量重要的翻譯研究成果。國(guó)內(nèi)學(xué)界也很早就將目光投向了平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和以其為基礎(chǔ)的翻譯研究上。1998 年,哈爾濱工業(yè)大學(xué)建成容量3萬(wàn)句對(duì)的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),并進(jìn)行了詞性標(biāo)注。同期有代表性的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)還包括:北大計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、外研社英漢文學(xué)作品語(yǔ)料庫(kù)、馮友蘭?中國(guó)哲學(xué)史?漢英對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)和中科院自動(dòng)化所英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等。然而,豫劇乃至中國(guó)戲曲中英平行語(yǔ)料庫(kù)卻鮮有人涉足,不利于豫劇乃至中國(guó)戲曲的翻譯研究和海外傳播,因此在全球化發(fā)展的今天,為傳播豫劇、傳播中原文化、傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,豫劇中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)亟待建立,在其基礎(chǔ)上的理論和實(shí)踐研究亟待起步。建立豫劇中英平行語(yǔ)料庫(kù)勢(shì)在必行,在此基礎(chǔ)上的翻譯研究也必須肩負(fù)起自己的歷史使命。本研究旨在建立豫劇中英平行語(yǔ)料庫(kù),并在此基礎(chǔ)上對(duì)豫劇英譯規(guī)范進(jìn)行探究。

        三、 平行語(yǔ)料庫(kù)的建立及標(biāo)注

        (一)語(yǔ)料來(lái)源及前期檢索

        在本研究之前已建立小型中英平行豫劇語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)用于研究豫劇翻譯和海外傳播策略。在該語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上本研究又進(jìn)一步擴(kuò)充了一些行當(dāng)、服裝、樂器術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照語(yǔ)料。因資源有限,語(yǔ)料字?jǐn)?shù)較少。通過前期檢索,在該語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上,運(yùn)用字幕提取軟件配合手動(dòng)輸入了一些視頻字幕,例如軟件提取并手動(dòng)校對(duì)了?清風(fēng)亭上??桃花庵?等豫劇電影的中英文字幕,盡量擴(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模。同時(shí),基于研究目的,研究盡可能多地搜集稱呼術(shù)語(yǔ)、行當(dāng)術(shù)語(yǔ)、服裝術(shù)語(yǔ)、樂器術(shù)語(yǔ)、劇名術(shù)語(yǔ)、其他專有名詞等。語(yǔ)料的來(lái)源主要是一些學(xué)者的研究論文和網(wǎng)絡(luò)視頻資源。在以上基礎(chǔ)上建立了豫劇英譯的小型中英平行語(yǔ)料庫(kù),中文24512 字,英文19029 字,今后還需進(jìn)一步擴(kuò)充語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模。

        (二)語(yǔ)料分類及標(biāo)注

        搜集語(yǔ)料后,要對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分類、標(biāo)注。首先根據(jù)研究?jī)?nèi)容、研究對(duì)象,本研究的標(biāo)注對(duì)象分類為:行當(dāng)術(shù)語(yǔ)、劇名術(shù)語(yǔ)、稱呼術(shù)語(yǔ)、服裝術(shù)語(yǔ)、樂器術(shù)語(yǔ)、其他專有名詞。其次,確立標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)。研究采用歸化(Do ̄mestication)、異化(Foreignization)作為標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)。然后,確定標(biāo)注符號(hào)。標(biāo)注符號(hào)要注意避免和語(yǔ)料內(nèi)容重合。行當(dāng)是戲曲演員專業(yè)分工的類別,根據(jù)角色類型來(lái)劃分,用Role 來(lái)標(biāo)注,結(jié)合歸化(Domestication)、異化(Foreignization),因此行當(dāng)術(shù)語(yǔ)(歸化)標(biāo)注符號(hào)為RD,行當(dāng)術(shù)語(yǔ)(異化)標(biāo)注符號(hào)為RF;劇名術(shù)語(yǔ)(歸化)標(biāo)為TD,劇名術(shù)語(yǔ)(異化)標(biāo)為TF;稱呼術(shù)語(yǔ)(歸化)標(biāo)為AD,稱呼術(shù)語(yǔ)(異化)標(biāo)為AF;服裝術(shù)語(yǔ)(歸化)標(biāo)為COD,服裝術(shù)語(yǔ)(異化)標(biāo)為COF;樂器術(shù)語(yǔ)(歸化)標(biāo)為MD,樂器術(shù)語(yǔ)(異化)標(biāo)為MF;其他專有名詞(歸化)標(biāo)為PD,其他專有名詞(異化)標(biāo)為PF。在確定標(biāo)注對(duì)象、標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)、標(biāo)注符號(hào)后,即可對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行標(biāo)注。

        四、 語(yǔ)料檢索分析及豫劇英譯規(guī)范探究

        曹廣濤(2011)提出了七個(gè)戲曲英譯翻譯規(guī)范,即哲學(xué)規(guī)范、視角規(guī)范、選擇規(guī)范、文化規(guī)范、策略規(guī)范、評(píng)價(jià)規(guī)范、譯者規(guī)范。豫劇英譯規(guī)范同樣可以從這七個(gè)方面進(jìn)行考量。本研究分別對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的行當(dāng)術(shù)語(yǔ)、劇名術(shù)語(yǔ)、稱呼術(shù)語(yǔ)、服裝術(shù)語(yǔ)、樂器術(shù)語(yǔ)、其他專有名詞等進(jìn)行標(biāo)注、檢索、分析,從而探究豫劇的英譯規(guī)范。

        (一)豫劇英譯哲學(xué)規(guī)范

        豫劇的復(fù)雜性和綜合性不言自明,豫劇翻譯要回答的哲學(xué)命題首先就是其可譯與不可譯性。通過對(duì)豫劇翻譯的實(shí)際情況進(jìn)行觀察和對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的檢索分析可以明顯看出:豫劇可譯性與不可譯性并存。首先應(yīng)承認(rèn)豫劇的可譯性。但也有許多中原獨(dú)有文化內(nèi)涵在目標(biāo)語(yǔ)無(wú)法對(duì)等,例如豫劇行當(dāng)“四生、四旦、四花臉”,英語(yǔ)文化中沒有對(duì)等物。對(duì)搜集的語(yǔ)料進(jìn)行檢索可以看到,“二紅臉” (二生) 被譯為了“Elderly Male,Middle-aged Men,The mid-lives”,“二”的內(nèi)涵未譯出,同時(shí)行當(dāng)內(nèi)涵也并未譯出,推薦改譯為“Supporting Sheng(supporting old male character in Yu Opera)”,歸化、異化相結(jié)合,音譯、意譯、釋譯相結(jié)合。豫劇的許多服裝、樂器在目標(biāo)語(yǔ)文化中沒有對(duì)等物,例如,蟒、帔、堂鼓、板鼓等,推薦用音譯加注的方法來(lái)翻譯。對(duì)豫劇的不可譯之處不可硬譯,而應(yīng)適當(dāng)采用音譯加注的方法進(jìn)行翻譯。

        (二)豫劇英譯視角規(guī)范

        豫劇英譯視角規(guī)范主要涉及文學(xué)翻譯視角和演出翻譯視角。豫劇近年來(lái)多次赴國(guó)外演出,另外,隨著我國(guó)文化軟實(shí)力的提升,中華文化的海外傳播需要以演出翻譯為視角的豫劇翻譯。因此,基于豫劇英譯實(shí)際,本研究認(rèn)為基于演出翻譯視角的豫劇英譯不可忽視。以演出為目的的豫劇英譯良莠不齊,還未形成體系,應(yīng)提升基于演出視角豫劇英譯的質(zhì)量,形成一套完整的翻譯體系,避免錯(cuò)譯、硬譯。同時(shí),以戲曲文學(xué)閱讀和文化交流為目的的戲曲英譯也應(yīng)受到重視。豫劇此方面的譯文很少,以后要多注重文學(xué)視角的豫劇英譯。

        (三)豫劇英譯選擇規(guī)范

        在對(duì)外譯介的過程中,應(yīng)區(qū)分良莠,選擇精粹,盡量選擇弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的作品。豫劇作為中原文化的重要載體,內(nèi)容豐富、形式多樣。應(yīng)著重對(duì)外譯介體現(xiàn)中華民族優(yōu)秀歷史文化的劇作,比如?程嬰救孤??清風(fēng)亭上??花木蘭?等。豫劇二團(tuán)的豫劇名家李建樹在國(guó)外演出時(shí)選擇了“忠孝節(jié)”三部曲,即?程嬰救孤??清風(fēng)亭上?和?蘇武牧羊?,這些劇目符合中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值觀,同時(shí)也讓西方觀眾了解了中國(guó)傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀,是豫劇海外傳播的成功案例。

        (四)豫劇英譯文化規(guī)范

        在豫劇英譯的文化規(guī)范方面,應(yīng)著重考慮豫劇的傳承與保護(hù)。聯(lián)合國(guó)教科文組織的?保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約?指出:“‘保護(hù)’指采取措施,確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的生命力,包括這種遺產(chǎn)各個(gè)方面的確認(rèn)、立檔、研究、保存、保護(hù)、宣傳、弘揚(yáng)、承傳(主要通過正規(guī)和非正規(guī)教育)和振興?!笨梢钥闯觥氨Wo(hù)”需要在英譯時(shí)保證“真”和“整”,也就是在英譯時(shí)保持豫劇的真實(shí)和完整,這也符合翻譯的信、達(dá)、雅的原則。

        (五)豫劇英譯策略規(guī)范

        豫劇英譯策略規(guī)范是本課題的研究重點(diǎn)。豫劇英譯策略規(guī)范應(yīng)根據(jù)翻譯的目的進(jìn)行選擇。以文化交流表演為主要目的的豫劇英譯和以文學(xué)閱讀為目的的豫劇英譯翻譯策略肯定會(huì)有所不同。本語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料來(lái)源多為以文化交流為主的目的的影視資源。在此前提下,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索分析如下。

        對(duì)行當(dāng)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行檢索分析,運(yùn)用歸化翻譯策略的49 處,運(yùn)用異化翻譯策略的6 處,歸化、異化相結(jié)合8處。由此可見,現(xiàn)階段的豫劇行當(dāng)術(shù)語(yǔ)英譯主要采用歸化策略。行當(dāng)術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)階段還十分不完備,存在較多錯(cuò)譯、漏譯,但是行當(dāng)術(shù)語(yǔ)恰恰是最需要統(tǒng)一的基本術(shù)語(yǔ),在此推薦異化的翻譯策略。

        對(duì)劇名術(shù)語(yǔ)進(jìn)行檢索,運(yùn)用歸化翻譯策略的3 處,運(yùn)用異化4 處。現(xiàn)階段豫劇劇名英譯用異化策略的稍多,例如?花木蘭?譯為Hua Mulan。也有歸化翻譯成功的例子,例如,?清風(fēng)亭上?被譯為Gentle Breeze Pavil ̄ion,這一譯法充分考慮到了目標(biāo)語(yǔ)觀眾的審美意趣,這種歸化的翻譯策略能夠起到吸引觀眾的作用。劇名術(shù)語(yǔ)的英譯需要具體問題具體分析,根據(jù)受眾和傳播目的,選擇翻譯方式。

        對(duì)稱呼術(shù)語(yǔ)進(jìn)行檢索,使用歸化翻譯策略的210處,使用異化翻譯策略的147 處,由此可見,在對(duì)外交流目的下,稱呼語(yǔ)的翻譯上更傾向于使用歸化的翻譯策略。

        對(duì)服裝術(shù)語(yǔ)進(jìn)行檢索,使用歸化翻譯策略的128處,使用異化翻譯策略的10 處,歸化異化相結(jié)合12處。在質(zhì)量上,有些值得借鑒,如“素褶之八——青袍”的翻譯“black coat for court runner”能夠?qū)ⅰ扒嗯邸敝械摹扒唷狈g為“black”而不是“blue”或者“green”,可以看出譯者有較高的中國(guó)古典文化認(rèn)識(shí)水平。服裝術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)階段和京劇基本一致,主要需注意翻譯的系統(tǒng)性。

        語(yǔ)料庫(kù)中樂器術(shù)語(yǔ)很少,翻譯也基本結(jié)合了歸化和異化策略,例如“Bangzi: A hollowed wooden box beaten with a stick”(梆子)運(yùn)用了音譯、釋譯的技巧,十分合用。豫劇樂器英譯的主要問題是沒有完整性,許多樂器還沒有對(duì)照英譯,比如板胡、板鼓、堂鼓等,需要補(bǔ)譯。

        對(duì)成語(yǔ)及俗語(yǔ)進(jìn)行檢索,30 處運(yùn)用歸化策略,3 處運(yùn)用異化策略。由此可見,在對(duì)外交流目的下,成語(yǔ)及俗語(yǔ)的翻譯上更傾向于使用歸化的翻譯策略,例如,“一寸光陰一寸金”譯為“Time is money”“空口無(wú)憑”譯為“Words are not enough to prove the point”等。

        除此外,還有一些其他專有名詞,經(jīng)檢測(cè),使用歸化翻譯策略的155 處,例如,“九盡春回”中的“九”譯為“winter”;“上馬石”譯為“the stone for riding on a horse”;“庵”譯為“nunnery”等。 使用異化策略的17處,多為地名,例如“汴京”譯為“Pienjing”。 還有12 處運(yùn)用了歸化、異化相結(jié)合的策略,例如,“雙竹巷”譯為“Shuangzhu Lane”等。

        當(dāng)然,語(yǔ)料庫(kù)中有些錯(cuò)譯和硬譯的地方,例如,語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)“爺娘”的英譯是“grandparents or parents”,這就是一種錯(cuò)譯,因?yàn)椤盃斈铩痹诠盼闹械囊馑际歉改福?木蘭辭?中的“不聞爺娘喚女聲”,其中“爺娘”指的就是父母。

        豫劇英譯還不成熟且未成體系。因此,在今后的翻譯中應(yīng)更加注重豫劇術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)性、科學(xué)性、完整性,合理選擇翻譯策略。

        (六)豫劇英譯評(píng)價(jià)規(guī)范

        豫劇英譯評(píng)價(jià)規(guī)范主要涉及形式及意義兩個(gè)方面。豫劇英譯既要關(guān)注豫劇的意義是否翻譯到位,也要注重豫劇形式特征的體現(xiàn)。

        (七)豫劇英譯譯者規(guī)范

        豫劇的文化特性對(duì)譯者的文化素養(yǎng)有較高要求,譯者需要掌握許多文化背景知識(shí),比如文學(xué)、歷史、服飾、民俗等。同時(shí),因?yàn)樵∮⒆g的傳播目的,譯者也要有較高的政治素養(yǎng)。

        五、 結(jié)語(yǔ)

        本課題在搜集網(wǎng)絡(luò)資源和豫劇影視字幕的基礎(chǔ)上建立了小型豫劇中英平行語(yǔ)料庫(kù),并以其為基礎(chǔ)對(duì)豫劇英譯規(guī)范,尤其是翻譯策略規(guī)范,進(jìn)行了探討。豫劇中英平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建是一個(gè)浩瀚的工程,需要許多的努力,希望以后能逐步豐富豫劇中英語(yǔ)料,擴(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模,這需要各界,尤其是戲曲界的幫助。同時(shí),豫劇應(yīng)該建立起完整的英譯體系,并確立一套比較系統(tǒng)、合理的英譯規(guī)范,以此保證豫劇英譯更為長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展。

        猜你喜歡
        豫劇歸化術(shù)語(yǔ)
        豫劇在臺(tái)灣地區(qū)的生存與現(xiàn)代化追求
        戲曲研究(2022年3期)2022-05-10 08:09:00
        品豫劇,聽秦腔:誰(shuí)有滋味誰(shuí)響亮
        不老的豫劇
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
        論豫劇電影的“影”、“戲”關(guān)系
        電影新作(2014年2期)2014-02-27 09:08:54
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        五月激情综合婷婷六月久久| 人妻有码中文字幕在线不卡| 久久精品国产亚洲av调教| 日韩av一区二区观看| 精品国内在视频线2019| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 蜜桃视频第一区免费观看| 久久不见久久见免费影院国语| 两个黑人大战嫩白金发美女| 亚洲精品白浆高清久久| av成人一区二区三区| 国产精品久久久久乳精品爆| 欧美一级欧美一级在线播放| 日韩av一区在线播放| 国产不卡在线视频观看| 熟女体下毛毛黑森林| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 国语自产啪在线观看对白| 图片小说视频一区二区| 丰满熟妇乱又伦| 亚洲AV乱码毛片在线播放| 精品极品视频在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 男人无码视频在线观看| 天堂av在线免费播放| 免费久久久一本精品久久区| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 国产精品1区2区| 伊人婷婷综合缴情亚洲五月| 免费人成在线观看网站| 84pao强力打造免费视频34| 一区二区亚洲 av免费| 国产美女主播视频一二三区 | 久久久久久免费毛片精品| 国产久视频| 亚州中文热码在线视频| 午夜亚洲精品一区二区| 欧美性白人极品1819hd| 成熟人妻av无码专区| 亚洲日产国无码|