徐玉青
詞匯學是語言學中的一個分支,是語言的基本要素,也是構成語言的重要組成部分。構詞法主要研究詞的構成規(guī)則,指的是由兩個以上的語素組合成詞的方式。派生法、復合法、轉換法和縮略法是組成語言構詞方式的主要形式(胡壯麟,2008)。英漢兩種語言都存在這四種構詞現象,此外,英語和漢語都有其獨特的構詞法。文章正是從英漢兩種語言詞匯構詞異同著手,通過大量的例子分析、對比英漢詞匯在這些方面的特點和不同,以促進學習者對英漢詞匯的認識,從而在英語詞匯學習中能更有效地習得詞匯,也有利于對英漢兩種語言的學習和研究。
英漢構詞中都使用了合成法。英語合成詞主要指的是有兩個或兩個以上自由詞素,如名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞等組成的詞。例如,英語合成詞匯中的名名構詞(tooth+brush→toothbrush)、名動構詞(sun+rise→sunrise)、動名構詞(pick+pocket→pickpocket)、動副構詞(break+down→breakdown)、形名構詞(black+board→blackboard)等。此外,英語合成詞有三種書寫形式,即詞素合并寫如bedroom,或用連接符連接詞素書寫如mother-in-law,或詞素分開書寫如post office。
和英語合成詞構詞法相似,漢語的合成法構詞也是最構詞形式的主要方法之一。漢語中的合成詞也主要指的是由有意義詞素組成的詞,例如,名名構詞(道+路→道路)、名動構詞(地+震→地震)、動名構詞(寫+字→寫字)、動副構詞(提+高→提高)、形名構詞(紅+旗→紅旗)等。
衍生詞通常指的是通過給詞根加綴(前綴、中綴或后綴)的方法而造成的詞。加綴法是衍生詞主要的構詞方法,即通過給有意義的詞根加上前綴、中綴或者后綴從而構成新的詞匯。在英語衍生詞的構詞中,所謂的詞綴主要指的是前綴和后綴。通過加前綴構成的新詞通常改變原詞義,而不改變詞性,如前綴“fore-”或“pre-”(表示“在前面,先前”),加了這兩個前綴的詞的詞義會有所改變,具體例子有:see(看見)→foresee(預見),tell(告訴,告知)→foretell(預告,預言),face(臉)→preface(前言,序言),view(見解;觀看)→preview(預告;概述)等;而通過加英語后綴形成的生詞通常會改變詞性以及語法意義,例如:apply(v.應用)→application(n. 應用),teach(v. 教)→teacher(n. 教師),liberal(a. 自由的)→liberality(n. 自由)等。
總之,在英語所有構詞法中,可以說加綴法是構詞能力最強的一種,通過詞綴構詞法,英語詞匯的數量也得到了大大的增加。相對中綴,英語詞綴構詞使用的前綴和后綴居多,前綴通常只改變詞義不改變詞性,可表時間、方向、態(tài)度、貶義、程度、數等,而后綴則主要改變詞性,有可能有一定的語法意義的改變,但對整個詞義的改動不大。
與英語詞綴構詞相比,漢語構詞法研究中一般不使用前綴、后綴這樣的術語,通常按詞綴的功能和語義的不同屬性,詞綴有功能詞綴和實義詞綴之分。功能詞綴通常能達到平衡語音的效果,比如“~子”,或表復數“~們”,或者能表達說話者之間的親密關系如前綴“老~”“大~”“阿~”,也可表達最高級如“最~”,當然,也表達了一定語義功能,例如,房子、車子、票子、桌子;我們、你們、他們、人們;老爸、老媽、老夫、老妻、大姐、大哥、大嬸、大媽;阿公、阿哥、阿爸等。相對功能詞綴,漢語中的實義詞綴指的是能改變詞義的詞綴,如“次~”“亞~”“非~”“學~”等。加了實義詞綴的詞的語義也有了變化,如次要、亞軍、亞熱帶、非法、非金屬、農民、漁民、語言學、數學等。
總體來說,在數量方面,漢語中使用加綴法構成的詞要少于英語,漢語中使用后綴構成的詞比由前綴和中綴構成的要多。詞義方面,英漢詞的前綴都有表示實義的含義,但詞性方面,與英語后綴通常構成的名詞、形容詞、動詞、副詞四類詞性而漢語后綴構成的詞多是名詞性的。
轉化法是英語構詞法中一個很常見的構詞法。所謂轉換法指的是一個詞不經任何變化變成一個新詞,也有人稱之為“零派生(zero derivation)”,即詞在派生過程中沒有添加任何詞綴(許余龍,102)。轉化法通過轉變詞性而不變形的方式構成新詞,簡潔方便。在英語的轉換法中,詞類之間的相互轉化以不同的詞性轉成名詞和動詞的數量居多,如動名(walk)、形名(native)、介名(ins and outs)、副名(ups and downs)的轉 換; 名 動( elbow ones way)、 形 動( better the situation)、副動(to further)、介動(to round)、連動(to but)等的轉換。然而,在漢語構詞法中,很少用到轉化法這一說法,通常這種轉化法被稱為零派生,也就是零后綴派生詞,這種詞可以兼多類詞性,如“領導”“主考”“主持”等,既可以做動詞又可以做名詞使用。(王安,2013)
英語的縮略詞除了截斷(advertisement→ad)、混成(smoke+fog→smog)等縮略方法之外,最常見的是首字母縮略法,即依據拼寫和讀音可分為兩種:acronym(當作一個獨立的詞來讀),initialisms(讀單個字母)以及個別的non-initialisms(非首字母縮略詞)(Ingo Plag 126),例 如,Acquired Immune Deficiency Syndrome →AIDS,National Aeronautics and Space Administration→NASA, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization →UNESCO; Frequently Asked Questions→FAQ,International Monetary Fund →IMF,World Trade Organization→WTO;BSc→Bachelor of Sci ̄ence,Inc→Incorporated,Ltd.→Limited 等。
和英語縮略詞比起來,漢語中也存在大量的縮略詞。漢語縮略詞往往由較長的詞或短語簡化而來,通常摘取有詞義的語素合成縮略詞,如中學小學→中小學、超級市場→超市、環(huán)境保護→環(huán)保、廈門大學→廈大、奧林匹克運動會→奧運會、歐洲聯(lián)盟→歐盟、電子商務→電商等。
逆生法是英語獨有的構詞法。與派生法相反,逆生法(back-formation)指的是通常把已經存在后綴的單詞刪去想象中的詞綴,造出一個較短的單詞。逆生法通常只改變詞性,不改變詞的基本含義,如帶后綴“-ion”的名詞通過逆生構詞法變成動詞:aviation→avi ̄ate,television→televise,legislation→legislate 等;帶后綴“-er,-or”變成的逆生詞:editor→edit,typewriter→typewrite,orator→orate 等;帶后綴“-ing”的名、動詞構成的逆生詞:window-shopping→window-shop,air-con ̄ditioning→air-condition 等。
上文討論過英漢構詞的疊式合成法有所差別,和疊式合成法不同,重疊法是漢語中獨有的構詞法,它可以由名詞、動詞、形容詞、量詞等不同詞類的是詞根語素通過重疊形式而構成一個新詞。英語和漢語的構詞中都有重疊構詞的現象,漢語較英語明顯。
1. 漢語重疊
漢語單音節(jié)文字的特點使得重疊構詞成為漢語的重要構詞手段之一。重疊詞語音節(jié)勻稱、形式整齊,如AA 型:人人、年年、家家、天天;ABB 型:一塊塊、一朵朵、一滴滴、一道道;ABA 型:面對面、心連心、手拉手、肩并肩;ABAB 型:一次一次、一邊一邊、一包一包、一步一步;AABB 型:男男女女、世世代代、風風雨雨、日日夜夜;AAX 型:毛毛雨、步步高、蒙蒙亮、團團轉;XAA 型:水汪汪、笑瞇瞇、亮晶晶、羞答答;AAXY 型:花花世界、心心相印、娓娓動聽、脈脈含情;XYAA 型:衣冠楚楚、烈火熊熊、憂心忡忡、楊柳依依等
2. 英語重疊
英語也有音節(jié)重疊現象,但由于英語詞的音節(jié)參差不齊,重疊現象遠遠不如漢語普遍。而且只有一種格式,即AA 式,例如:bye-bye,tut-tut,pooh-pooh,craw-craw,dik-dik,chow-chow,ha-h(huán)a,ta-ta,chinchin,ga-ga 等。
借用是最常用的方法之一,所有語言使用了這種方法,主要原因是在一種語言中不存在這類詞,因此需要借用其他語言詞匯來表達。(Trask 1)Weinreich(56-61)也強調借用是文化相互交流的結果。英語借用漢語,如音譯詞:baozi,duilian,jiaozi,majiang,feng shui,kungfu,yin,yang,yuan,baijiu 等。 意譯詞:bean curd, Buddhism, chopsticks, acupuncture, Beijing Opera,Confucius,Confucianism,Daoism 等。 此外,還有有中國特色的短語:Opening Up policy,family plan ̄ning,win-win policy,vegetable basket project 等。
相比英語的借用詞,漢語也有借用英語的詞,比較常見的如音譯詞:咖啡、沙發(fā)、高爾夫、芭蕾、磅、薩克斯、巴士、吉他、拜拜、克隆、邏輯、尼古??;音譯+意譯詞:貝雷帽、芭蕾舞、俱樂部、幽默、維他命、艾滋病、啤酒、卡片、酒吧、脫口秀、高爾夫球、冰淇琳、烏托邦;意譯詞:籃球、肥皂劇、情景喜劇、大蕭條、電視、時報、激光、交響樂、工會、面包、智商、黑人、基督徒;直接借用詞:BBC,DJ,MP3,WTO,IQ,APEC,UFO,MBA,NBA,PC,SOS,等。
綜上所述,英語和漢語作為兩種重要的語言,在對比研究英漢兩種語言的構詞法中我們發(fā)現這兩種語言在構詞法上既存在共同點,也存在顯著差異。派生、復合、轉換和縮略四種構詞法在英漢兩種語言中都有出現,逆生法和重疊法分別是英語和漢語獨有的構詞方法。作為語言學習者和研究者要不斷研究、歸納和對比兩種語言的構詞法,通過認知兩種語言的結構特點,掌握兩者的異同,可以探究兩種不同文化和思維方式的差異,從而獲得英語詞匯習得和研究的有效方法。