丁賽倫
摘要:《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》是果戈理的第一部小說集,也是果戈理的成名作。在這部作品中,果戈理描繪了絢麗多彩的小俄羅斯世界。果戈理在《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》中使用了大量的民間傳說、民歌和童話故事等,把對烏克蘭民族生活的描寫與民間口頭文學(xué)巧妙結(jié)合在一起,鮮明地表現(xiàn)了烏克蘭民族色彩。這些民間口頭文學(xué)不僅反映了烏克蘭的民族文化,還起到推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,抒發(fā)主人公情感,揭示作品主題等功能。
關(guān)鍵詞:果戈理;《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》;民間傳說;民歌
中圖分類號:I207 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2020)30-0037-02 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.30.024
一、前言
尼古拉·瓦西里耶維奇·果戈理(НиколайВасильевичГоголь,1809-1852年)是俄國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人,“是俄羅斯19世紀(jì)上半期最有影響的作家、劇作家和思想家,他繼承和發(fā)展了普希金的民族性傳統(tǒng),開創(chuàng)了俄羅斯文學(xué)中的‘果戈理時(shí)期”①。果戈理生于烏克蘭波爾塔瓦省米爾哥羅德縣大索羅慶采鎮(zhèn),自小就受到了烏克蘭傳統(tǒng)民俗和民間文學(xué)的熏陶和影響?!兜铱悼ńl(xiāng)夜話》(《ВечеранахутореблизДиканьки》,以下簡稱《夜話》)是果戈理的成名作,以烏克蘭和烏克蘭人民為描寫對象。全書分為上下兩卷,分別出版于1831年和1832年,每卷一篇序言,共收入八篇小說:《索羅慶采市集》、《圣約翰節(jié)前夜》、《五月的夜》、《失落的國書》、《圣誕節(jié)前夜》、《可怕的復(fù)仇》、《伊萬·費(fèi)多羅維奇·希邦卡和他的姨媽》和《魔地》。果戈理在《夜話》中使用了大量的民間傳說、民歌和童話故事等,把對烏克蘭民族生活的描寫與民間口頭文學(xué)巧妙結(jié)合在一起,鮮明地表現(xiàn)了烏克蘭民族色彩。小說集一經(jīng)出版,就受到廣泛關(guān)注,取得了巨大的成功,普希金甚至稱這部作品是“一本真正快樂的書”②。
果戈理出生在烏克蘭,并在那里長大,直到生命最后他都認(rèn)為烏克蘭是自己的微型祖國,認(rèn)為自己是具有“烏克蘭”氣質(zhì)的俄羅斯作家。早在1829年果戈理就想把小俄羅斯的民謠整理出來,他曾給母親寫信,懇求她為自己提供大量的烏克蘭民間神話傳說、奇聞異事以及有關(guān)烏克蘭鄉(xiāng)村的精靈、家神、落水鬼等的詳細(xì)信息。1831年11月,文學(xué)批評家同事又是小說家的烏克蘭人索莫夫在給烏克蘭歷史學(xué)家和民俗學(xué)家馬克西莫維奇的信中說道:“果戈理有許多我在任何人那里也沒有聽說過的小俄羅斯的歌謠、寓言和童話故事等,而且對于他所沒有見過面、但很尊重的友好的老鄉(xiāng),是樂于告訴這些歌謠的。他是一個(gè)具有特殊天賦的人,并且對小俄羅斯了如指掌?!雹垡虼耍兑乖挕窞槲覀冄芯繛蹩颂m文化及民間口頭文學(xué)提供了豐富的素材。本文試從民間傳說、民歌的解讀入手,研究《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》中的民間口頭文學(xué)。
二、《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》中的民間傳說
“傳說”一詞在字典中解釋為“關(guān)于某個(gè)歷史事件的詩意描述”。傳說經(jīng)常被作為文學(xué)文本的一部分,作家通過講述某個(gè)神秘的故事,將讀者帶回幾個(gè)世紀(jì)的深處,試圖向讀者解釋某種現(xiàn)象,或表明某種世界觀,或解答讀者心中的疑惑。許多俄羅斯作家擅長在作品中使用傳說,在果戈理的作品中,《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》就大量使用民間傳說。果戈理不僅僅將自己所聽到的民間傳說轉(zhuǎn)移到紙上,而是根據(jù)它們進(jìn)行創(chuàng)作,創(chuàng)造出一件新的藝術(shù)品。
《夜話》中的第一篇小說《索羅慶采市集》就是基于“紅褂子”傳說展開故事情節(jié)的?!凹t褂子”的主人是被從地獄踢出來的魔鬼,魔鬼懷念地獄,整日借酒澆愁,“那鬼才機(jī)靈著呢,戴著帽子和手套哪,誰能認(rèn)出他來呢?整天荒唐,荒唐——終于把身上所有的錢都喝光了…鬼只好把一件紅褂子押給當(dāng)時(shí)在索羅慶采市集賣酒的一個(gè)猶太人……”④敘述者特別強(qiáng)調(diào)褂子的布料“料子挺好的,就是在密爾格拉得也買不到,鮮紅的顏色像燒著的火,叫人百看不厭”(29)。美麗的衣服是物質(zhì)幸福的象征,是人類永恒的誘惑,當(dāng)鬼再來找回紅褂子的時(shí)候,猶太人已經(jīng)把紅褂子賣了個(gè)好價(jià)格,“自打那時(shí)候起,每逢趕集的時(shí)候,總有一個(gè)豬臉的鬼走遍整個(gè)廣場,尋找褂子的碎片”(31)。索羅慶采鎮(zhèn)的青年男女帕拉斯卡和格利茨柯在追求幸福愛情的過程中,巧妙利用紅褂子的傳說,與帕拉斯卡的惡毒繼母斗智斗勇。盡管故事是以這對青年男女的婚禮結(jié)尾的,事實(shí)上邪惡的力量都進(jìn)入了狄康卡世界,而且是進(jìn)入了新世界,因?yàn)榛槎Y本就是新生活的起點(diǎn)。為了這場婚禮,年輕男女利用了有關(guān)紅褂子的傳說,制造迷信恐懼的傳言,設(shè)計(jì)狡猾的花招,基本就是在魔鬼的幫助下,不知不覺與其達(dá)成了一份無言的協(xié)議。這就是為什么結(jié)尾乍一眼看起來與幸福的結(jié)局不大吻合的原因“歡樂-這位美麗而變幻無常的客人,不就是這樣從我們身邊飛走,讓殘留的一聲兩聲來表示快樂的嗎?……蓬勃而放縱的青春的歡樂的游伴,不就是這樣一個(gè)跟著一個(gè)在世間消逝,最后,把一個(gè)老伙伴孤單單地撇在最后?遺留下來的人可真寂寞??!心里感到沉重而悲哀,毫無解脫的辦法。”(43)
在《五月的夜》或《女落水鬼》中,果戈理借用了“美人魚”的民間傳說。美人魚在烏克蘭神話傳說中是類人動(dòng)物,她們的頭發(fā)蓬松且長,眼睛又大又綠。果戈理筆下美人魚的頭發(fā)是深亞麻色的,“一雙明亮的眸子在深亞麻色的發(fā)浪中靜靜地發(fā)著光”(87),而歷史學(xué)家索洛維約夫則認(rèn)為美人魚的頭發(fā)是淺棕色(русый)的,由此得來美人魚(русалка)這個(gè)稱呼。美人魚的形象同水和植物同時(shí)聯(lián)系在一起,她結(jié)合了水靈的特征,與一種能保證豐收的生育崇拜聯(lián)系在一起?;氐轿谋局?,在這篇小說里,神話般的情節(jié)輔之以有關(guān)女巫和美人魚的故事。美人魚女孩和女巫繼母的傳說在這一章反復(fù)出現(xiàn),而且是文本嵌套著文本。小說中年輕女孩甘娜同她的哥薩克情人列夫柯的婚事遭到列夫柯父親的阻攔,甘娜給列夫柯講述了美人魚的傳說:傳說一位年輕漂亮的姑娘,遭受女巫繼母的嘲弄作踐,最終無法忍受,跳入池塘化身美人魚,她與其他美人魚一起,試圖懲罰女巫繼母,將其拖入水中,但狡猾的繼母也變成了美人魚,這為后來的情節(jié)奠定基礎(chǔ)。小說中幻想元素的出現(xiàn)是由睡眠情節(jié)造成的,主人公列夫柯“覺醒后”感受到了超自然的力量:“一種不可思議的、令人沉醉的光輝和月光交混在一起,他從來沒有看見過這樣的光景”(87),在美人魚現(xiàn)身之前,作家先描述了一個(gè)芬芳的夜景:“夜鶯的啼囀…銀霧籠罩著一切…開花的蘋果樹和晚香玉的芬芳蕩漾在整個(gè)大地上”,接著,美人魚“出現(xiàn)”了:“一雙潔白的臂肘、一張和顏悅色的小臉蛋、她的臉色蒼白的像布帛,像月光,但卻是多么高雅,多么美麗!……”(88)這與美人魚在烏克蘭文化中的形象特點(diǎn)緊密扣合。隨后列夫柯幫助美人魚抓住了假扮美人魚的女巫繼母,作為酬謝,美人魚給他了一張官員手諭,自此他的父親只得同意列夫柯與甘娜的婚事。由此可見,在這篇小說中,民間傳說同樣起到推動(dòng)故事中矛盾的解決,和故事情節(jié)的發(fā)展的作用,主人公仍然借助了傳說中神靈的力量,方能達(dá)成心愿。
除此之外,在《圣誕節(jié)前夜》和《失落的國書》等篇章中也有魔鬼的傳說。果戈理通過借助烏克蘭的民間傳說,創(chuàng)造了一個(gè)明亮神秘而充滿異國情調(diào)的世界,在這里,真實(shí)的與超現(xiàn)實(shí)的現(xiàn)象并存。民間傳說中的鬼神靈物在果戈理的藝術(shù)世界中扮演著特殊的角色。可見,在《夜話》中,民間傳說不僅僅是故事的插曲,而是情節(jié)的核心,執(zhí)行情節(jié)形成和推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的功能,從而揭示作品的主題及意義,闡述作者的宗教世界觀。
三、《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》中的民歌
在《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》這部小說集中,浪漫的、書面性的故事開頭往往與民間口頭表達(dá)融合在一起。故事《五月之夜》中開篇就提到“嘹亮的歌聲像洪水似的泛濫在某村的街上”(62)。在這一故事中,人物的對話就借用了民歌的歌詞,首先就是主人公列夫柯和甘娜之間的對話。“年輕的哥薩克列夫柯,村長的兒子,手里抱著四弦琴,從唱歌的人群里溜出來”(62),年輕的哥薩克在心上人的窗戶下彈唱烏克蘭民歌:“太陽落山了,黃昏臨近了……(62)”這是從烏克蘭傳統(tǒng)民歌中引用的哥薩克小伙和姑娘之間的對話。果戈理用散文般的形式改造了這首民歌的內(nèi)容,比較一下民歌文本和小說中的文本:
民歌:“出來,出來,親愛的加榴”。⑤(筆者譯)
列夫柯:“加榴,加榴,你睡了嗎,還是不想出來見我呢?”
民歌:“心肝,小魚,親愛的水晶!”
列夫柯:“我的心肝,我的小魚兒,珍珠項(xiàng)鏈!”
民歌:“出來呀,出來呀,不要害怕霜凍,我是你的男孩,戴著帽子呢?!?/p>
列夫柯:“要是吹來一陣?yán)滹L(fēng),我會(huì)緊緊地把你摟在懷里,用親吻溫暖你,拿帽子蓋住你那白嫩嫩的腳?!?/p>
民歌:“給我你的手,我的金子?!?/p>
列夫柯:“把你白嫩嫩的小手從窗戶里伸出來一下也好……”(63)
相比之下,列夫柯的話就代表了烏克蘭民歌的通俗版本和文學(xué)版本,其中不乏倒置和句法并行等手法:“要是有人來的話,我會(huì)用罩褂蓋住你,用腰帶裹住你,用胳膊圍住你,這樣,就誰都不會(huì)瞅見咱們了……我會(huì)緊緊把你摟在懷里,用接吻溫暖你”(63)有趣的是,烏克蘭民歌中對姑娘的愛稱“親愛的水晶”,到了列夫柯這里成了“珍珠項(xiàng)鏈”,這種轉(zhuǎn)化具有象征意義:美麗但未經(jīng)加工的水晶/民間藝術(shù)的鉆石,在作家筆下經(jīng)過文學(xué)頗具創(chuàng)造力的切割成了項(xiàng)鏈。通過將果戈理的文本與民歌原文進(jìn)行比較,可以清楚地看到,經(jīng)過文學(xué)處理后,民歌的意象更加詳盡,而且充滿浪漫氣息。
甘娜的回應(yīng)也符合民歌的傳統(tǒng)和民歌的格式:“我愛你呦,黑眉毛的哥薩克!我愛你,因?yàn)槟阌幸浑p褐色的眼睛…因?yàn)槟泖热说囟秳?dòng)你黑色的短髭;因?yàn)槟阍诮稚献咧?,唱著,彈著四弦琴,別提有多么好聽啦!”(64)可見,果戈理將民歌經(jīng)過文學(xué)化的處理,作為主人公之間傳情達(dá)意的紐帶和推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的工具。
在小說集中的另外一篇小說《可怕的復(fù)仇》中,也有大量的民歌元素,與《五月之夜》中的民歌浪漫、輕快的基調(diào)不同,這篇小說中的民歌充滿嚴(yán)肅、沉重之感。開頭是班杜拉彈奏式的歌曲風(fēng)格,介紹故事背景:“我給您唱一首古老的歌,他將蓋特曼的先輩帶到薩蓋達(dá)和哈梅爾·尼茨基那去……”(167)小說中多次重復(fù)關(guān)于哥薩克歷史的民歌,重復(fù)正是為了強(qiáng)調(diào),重現(xiàn)歷史事實(shí):哥薩克士兵、斯捷潘、與土耳其人作戰(zhàn)等等,與小說的情節(jié)交織并行。在故事的結(jié)尾,又呼應(yīng)了開頭:“瞎子唱完了一折歌,他重新?lián)芘傧?,開始唱起關(guān)于霍馬和葉遼姆的滑稽的歌謠來……可是,年老的和年輕的聽眾們都還不能夠清醒過來,長久地站立著,想著從前發(fā)生過得可怕的故事?!保?14)這篇小說的最后一節(jié)盲彈唱師的彈唱在結(jié)構(gòu)上分為十個(gè)小段,在文本中是以片段的方式彼此分開,并與彈唱民歌的內(nèi)容相關(guān)聯(lián),使得民歌的內(nèi)容盡可能簡潔明了地呈現(xiàn),同時(shí)在句法和言語使用上有所重復(fù),有助于增強(qiáng)敘事的節(jié)奏感,回歸民間歷史歌曲的風(fēng)格傳統(tǒng)。除此之外,還有喪葬感嘆類的民歌元素,小說中女主人公卡捷琳娜,撲在亡夫的尸體上,用傳統(tǒng)的哀歌哭訴自己的亡夫丹尼洛:“我的丈夫,閉著眼睛躺在這兒的難道是你?起來呀,我親愛的鷹,伸出你的手來!抬一抬身子!在對你的卡捷琳娜看一眼,顫動(dòng)嘴唇,只要你再說一句話!……可是你一聲也不響,一聲也不響,我的高貴的主人!你變了藍(lán)色,像黑海一樣。你的心房停止了跳動(dòng)!”(198)整個(gè)《可怕的復(fù)仇》小說的整體風(fēng)格不似《夜話》中前幾篇小說那么明朗輕快,色調(diào)也不復(fù)艷麗多彩,但整體上仍保持著民歌使用的傳統(tǒng)和風(fēng)格。
顯然,同民間傳說一樣,民歌在果戈理的筆下,也不僅僅是插曲,而變成了推動(dòng)情節(jié)發(fā)展和主人公情感表達(dá)的工具。
四、結(jié)語
在《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》中,民間傳說和民歌等民間口頭文學(xué)起到了助推情節(jié)發(fā)展、抒發(fā)主人公情感等作用,同時(shí)表達(dá)了作家的宗教世界觀和作品主題。果戈理把對烏克蘭民族生活的描寫與民間口頭文學(xué)巧妙結(jié)合在一起,借用大量的民間傳說和民歌,描繪了一個(gè)明亮神秘而充滿異國情調(diào)的世界,展現(xiàn)了蓬勃發(fā)展的小俄羅斯社會(huì)和民族文化。
注釋:
①任光宣.俄羅斯文學(xué)簡史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015:110.
②同上,第111頁.
③(俄)米·赫拉普欽科.尼古拉·果戈理[M].上海:上海譯文出版社,2001:95.
④滿濤譯.果戈理選集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1983:第29頁(以下出自該書的引文只標(biāo)注頁碼,不再另做標(biāo)注)
⑤ЕдличкаА.В.Собраниемалороссийскихнародныхпесен.Дляоднагоголосасаккомп.ф.–п.:Ч.2.СПб.,Бернардб.г.
參考文獻(xiàn):
[1]ВиноградовВ.В.ЯзыкГоголя.Избр.труды.ЯзыкистильрусскихписателейотКарамзинадоГоголя.М.:1990.
[2]ДенисовВ.Д.ОраннемтворчествеН.В.Гоголя.ВестникВоронежскогогосударственногоуниверситета.Серия:Филология.Журналистика.2011.№2.
[3]ЕдличкаА.В.Собраниемалороссийскихнародныхпесен.Дляоднагоголосасаккомп.ф.–п:Ч.2.СПб,Бернардб.г.
[4]ЗеленинД.К.Очеркирусскоймифологии[Текст].Д.К.Зеленин.–Петроград,1916.
[5](俄)米·赫拉普欽科.尼古拉·果戈理[M].上海:上海譯文出版社.2001.
[6]滿濤譯.果戈理選集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1983.
[7]任光宣.俄羅斯文學(xué)簡史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.