亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯碩士畢業(yè)論文存在的問題分析
        ——以某高校為例

        2020-11-22 01:59:40唐愛燕桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院
        長江叢刊 2020年28期
        關(guān)鍵詞:英語能力學(xué)生

        ■唐愛燕/桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院

        一、前言

        畢業(yè)論文,能反映出申請(qǐng)者的知識(shí)結(jié)構(gòu)和學(xué)術(shù)水準(zhǔn),也可以從側(cè)面衡量學(xué)位教育和人才培養(yǎng)的質(zhì)量。對(duì)碩士論文中問題的探究可以為剖析翻譯碩士(MTI)教育中的問題,為提升MTI教育質(zhì)量提供依據(jù)。本研究將從微觀的角度,對(duì)某校第一屆口譯碩士論文中存在的問題進(jìn)行分析,以期能為改進(jìn)MTI教育提供借鑒。

        二、研究對(duì)象

        本研究中分析的對(duì)象就是某校12名口譯碩士的畢業(yè)論文,它們都是口譯實(shí)踐報(bào)告-學(xué)生親自進(jìn)行一次口譯實(shí)踐,并就口譯中存在的問題及所用的策略寫出研究報(bào)告(字?jǐn)?shù)不少于5000字)。這些論文的正文部分基本上由Introduction、Preparation、Case study及Conclusion構(gòu)成,并附口譯的轉(zhuǎn)寫文本。實(shí)踐任務(wù)形式為交替?zhèn)髯g,涉及的領(lǐng)域包括旅游、林業(yè)、寶石加工、木業(yè)、戲劇文化、經(jīng)濟(jì)、宴會(huì)、水資源、生態(tài)資源等。從口譯實(shí)踐報(bào)告我們既可以了解學(xué)生口譯實(shí)踐的大致情況,又可以了解其論文攥寫的水準(zhǔn)。

        三、口譯能力的構(gòu)成要素

        國內(nèi)外關(guān)于翻譯能力的構(gòu)成要素的研究主要有PACTE、Nord以及EMT的翻譯能力模式。PACTE(2000)研究小組認(rèn)為翻譯能力由雙語能力、言外能力、相關(guān)的翻譯知識(shí)、工具能力及策略能力構(gòu)成;Nord認(rèn)為翻譯能力包含傳譯能力、語言能力、文化能力、專業(yè)能力及技術(shù)能力;EMT歐盟碩士培養(yǎng)聯(lián)盟則認(rèn)為翻譯能力主要指提供翻譯服務(wù)的能力、語言能力、跨文化交際能力、信息挖掘能力、主題知識(shí)能力以及技術(shù)語用能力。盡管上述有關(guān)翻譯能力的構(gòu)成要素的闡述有所差異,但是基本上都承認(rèn)翻譯能力包含語言能力、主題知識(shí)、跨文化交際能力以及工具技術(shù)能力。

        就目前來看,口譯屆關(guān)于口譯能力的構(gòu)成要素并沒有專門的研究,但是相關(guān)研究表明,研究者較為一致地認(rèn)同“口譯技能”(也就是“口譯能力)主要由雙語能力、言外知識(shí)及口譯技巧構(gòu)成的觀點(diǎn)。王斌華指出口譯員的源語聽辯理解能力和目標(biāo)語的口頭表達(dá)能力是其雙語能力的主要標(biāo)志,“言外知識(shí)”包括百科知識(shí)和專業(yè)主題知識(shí),“口譯技巧”包括聽辯理解、邏輯分析和整合、口譯記憶、口譯筆記、口譯轉(zhuǎn)換、口譯表達(dá)等方面的技巧。接著他又提出了譯員的能力由智力性因素(包括雙語能力、言外知識(shí)、口譯技巧)以及非智力性因素(譯員心理素質(zhì)、譯員職業(yè)素質(zhì)及譯員身體素質(zhì))構(gòu)成。作為翻譯的一種形式,口譯是一種特殊的跨文化交際活動(dòng),具有瞬時(shí)性,因此口譯活動(dòng)需要靈活的應(yīng)對(duì)策略,緊急情況下,需要譯員采取緊急應(yīng)對(duì)策略,所以除了需要掌握筆譯所需要的能力之外,譯員應(yīng)具備相應(yīng)的策略能力,這其中也包括跨文化交際能力,屬于“口譯技巧”的范疇。此外,口譯的瞬時(shí)性表明高質(zhì)量的口譯行為必須要有充分的譯前準(zhǔn)備。而實(shí)際上譯前準(zhǔn)備涉及到“言外知識(shí)”的能力的提高以及工具技術(shù)能力的運(yùn)用。

        四、存在的問題

        (一)口譯任務(wù)執(zhí)行中存在的問題

        1、源語為英語的聽辯理解問題

        (1)英語長、難句的聽辯問題。從論文中口譯的轉(zhuǎn)寫資料來看,英語長、難句的聽辯對(duì)MTI口譯方向的學(xué)生造成不少困難,導(dǎo)致其錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象嚴(yán)重。對(duì)于不少的英語長、難句,學(xué)生抓不住語塊信息或句型結(jié)構(gòu),抓不住信息之間的邏輯關(guān)系,只聽出了支離破碎的信息。12項(xiàng)口譯實(shí)踐中有5項(xiàng)口譯實(shí)踐涉及了英譯漢口譯,并且都無一例外地出現(xiàn)了以下現(xiàn)象:對(duì)于講話人較長時(shí)間的講話的口譯出現(xiàn)的錯(cuò)譯和漏譯現(xiàn)象問題突出,包括單詞、詞組,甚至句子的錯(cuò)譯和漏譯。其主要原因在于譯員需要承擔(dān)較大的聽力負(fù)荷,難以充分理解并貫通密集的信息內(nèi)容。英語并非譯員的母語,在聽辯能力上原本就存在著困難,而一旦英語輸入的信息密度加大,譯員的口譯工作便達(dá)不到預(yù)期效果。

        (2)口音適應(yīng)性問題。根據(jù)國際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)AIIC調(diào)查,86%的譯員認(rèn)為高頻率出現(xiàn)的復(fù)雜難辨的口音是口譯工作的潛在威脅和心理壓力的主要來源,而對(duì)于口譯經(jīng)驗(yàn)尚不足的MTI口譯方向的學(xué)生來說,情況尤其嚴(yán)重。從畢業(yè)論文中對(duì)遇到的挑戰(zhàn)的敘述中可以了解到帶有濃重地域特色的口音及語言習(xí)慣的英語使學(xué)生極不適應(yīng),對(duì)其聽辯能力造成極大的挑戰(zhàn),進(jìn)而使口譯工作陷入被動(dòng)局面,錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象也因此變得更為頻繁。

        2、言外知識(shí)不足

        言外知識(shí)的欠缺主要體現(xiàn)在對(duì)專業(yè)主題知識(shí)的譯前準(zhǔn)備不充分以及百科知識(shí)的欠缺。言外知識(shí)不足是個(gè)普遍的現(xiàn)象,單從學(xué)生的論文中就可以略見問題很具代表性:12名同學(xué)中有7名同學(xué)明確地列舉了言外知識(shí)不足給其口譯任務(wù)造成的挑戰(zhàn)。

        無稿口譯中顯現(xiàn)的言外知識(shí)不足的問題主要體現(xiàn)在詞匯準(zhǔn)備不充分上。雖然從論文中的譯前準(zhǔn)備中的自述部分可以看到所有學(xué)生都進(jìn)行了詞匯準(zhǔn)備,但是從口譯的錄音轉(zhuǎn)寫文本來看,詞匯準(zhǔn)備得不夠充分、細(xì)致,如S9有關(guān)記者的所屬機(jī)構(gòu)翻譯有錯(cuò),把中國建材雜志譯成“The China Building Materials daily”,而實(shí)際上對(duì)于參會(huì)的記者所屬機(jī)構(gòu),譯員應(yīng)該事先與會(huì)議主辦方溝通獲取相關(guān)信息,并進(jìn)行事先準(zhǔn)備。

        3、口譯技巧的欠缺

        (1)以英語為目標(biāo)語的組織表達(dá)能力較差。以英語為目標(biāo)語的組織能力較差導(dǎo)致口譯時(shí)意思表達(dá)不明確或錯(cuò)誤、重復(fù)、回譯、停頓時(shí)間長或出現(xiàn)眾多影響表達(dá)流暢度的口頭禪,如“嗯”“呃”。從論文來看,以英語為目標(biāo)語的意思表達(dá)不明確或錯(cuò)誤是此次研究的12份論文當(dāng)中都提到的最為突出的問題,而尤其是對(duì)較長的漢語源語的英譯。

        (2)應(yīng)急處理能力不足。在遇到聽不懂或者不明白的且重要的源語信息時(shí),學(xué)生常常采取被動(dòng)的省略,而不是積極地采取有針對(duì)性的諸如詢問講話人、利用其他的語境線索推測(cè)甚至猜測(cè)、概述、手勢(shì)語比劃等緊急應(yīng)對(duì)策略以出色地完成口譯任務(wù)。

        (二)論文攥寫的問題

        1、語言表達(dá)問題

        本研究中所有的論文是用英文攥寫而成,大部分學(xué)生的文章中出現(xiàn)不少語言錯(cuò)誤。筆者統(tǒng)計(jì)了所有論文的英文摘要中出現(xiàn)的語言問題,其中各種錯(cuò)誤類型及數(shù)量列舉如下: 表意不清楚(8),錯(cuò)誤用詞(11),時(shí)態(tài)錯(cuò)誤(10)冠詞錯(cuò)誤(5),介詞錯(cuò)誤(4),句子不完整(3);連寫句、語態(tài)、主詞動(dòng)詞一致性及連詞錯(cuò)誤(各2處)。在研究的12份論文中,無一例外地出現(xiàn)語言表達(dá)錯(cuò)誤,約200字的英文論文摘要中,出現(xiàn)如此高頻率的語言錯(cuò)誤,確實(shí)令我們深思。

        2、口譯錄音資料轉(zhuǎn)寫規(guī)范問題

        畢業(yè)論文中口譯錄音資料的轉(zhuǎn)寫問題主要體現(xiàn)在:該有的影響口譯流利性的遲疑和口頭禪(如“呃”(或“Er”“Em”))、停頓時(shí)間長短、重復(fù)、修正及講話人并未被全部或完全沒有標(biāo)識(shí)清楚。有的地方出現(xiàn)字體或單詞拼寫錯(cuò)誤,有的句子出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)缺失或標(biāo)點(diǎn)出錯(cuò)問題,有的漏譯的信息也沒有標(biāo)注清楚。

        3、論文內(nèi)容問題

        幾乎所有的論文的主體部分都涉及:口譯任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、口譯中遇到的問題及應(yīng)對(duì)策略到結(jié)論,其“八股式”傾向很嚴(yán)重。這些論文主要就是有關(guān)此次口譯實(shí)踐的心得體會(huì),對(duì)于論文重點(diǎn)部分,也就是口譯中的遇到的問題及應(yīng)對(duì)策略,學(xué)生基本都是簡單羅列出其在口譯過程中遇到的某些困難(其實(shí)有的算不上困難),但并未針對(duì)這些問題陳述自己相應(yīng)的解決辦法,而是籠統(tǒng)地陳述了自己在口譯時(shí)使用了哪些策略。另外,在闡述問題時(shí),學(xué)生并未就口譯實(shí)踐過程中某一特定的現(xiàn)象或問題進(jìn)行有重點(diǎn)、深入地討論,存在著 嚴(yán)重的“去學(xué)術(shù)化”傾向。

        五、結(jié)語

        本研究依據(jù)口譯能力的要素,分析了MTI口譯方向碩士畢業(yè)論文中體現(xiàn)的主要問題。雖然研究所選取的材料只局限于某高校的首屆口譯碩士論文,但是麻雀雖小,五臟俱全,它也可以反映出口譯碩士教育中有待進(jìn)一步提升的地方。

        猜你喜歡
        英語能力學(xué)生
        消防安全四個(gè)能力
        趕不走的學(xué)生
        大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
        你的換位思考能力如何
        學(xué)生寫話
        學(xué)生寫的話
        讀英語
        抄能力
        酷酷英語林
        聰明的學(xué)生等
        99热门精品一区二区三区无码| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金 | 日韩精品成人一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 内射欧美老妇wbb| 性夜夜春夜夜爽aa片a| 欧美h久免费女| 亚洲国产精品av麻豆网站| 免费无码精品黄av电影| 亚洲av无码一区二区三区网站| 国产精品久久婷婷婷婷| 国产三级不卡在线观看视频| 免费人成在线观看| 国产精品久久久久电影网| 精品91精品91精品国产片| 人妻中文字幕在线一二区| 免费乱理伦片在线观看| 国产欧美日韩a片免费软件| 亚洲精品美女久久久久99| 日本一区二区免费高清| 摸进她的内裤里疯狂揉她动图视频 | 色婷婷精品午夜在线播放| 人妻少妇出轨中文字幕| 亚洲 都市 校园 激情 另类| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲丝袜美腿在线视频| 午夜性无码专区| 麻豆五月婷婷| 久久av少妇亚洲精品| 中文字幕免费在线观看动作大片| 久久99精品国产99久久6尤物| 免费观看久久精品日本视频| 国产乱人伦偷精品视频还看的| 日韩av无码中文无码电影| 极品熟妇大蝴蝶20p| 国产伦理自拍视频在线观看| 久久久亚洲熟妇熟女av| 男人添女人下部高潮全视频| av狼人婷婷久久亚洲综合| 久久精品国产亚洲av日韩一| 337p人体粉嫩胞高清视频|