■宰 倩/焦作大學(xué)太極拳文化發(fā)展研究中心
BBC(英國廣播公司)是英國最大的英語廣播機(jī)構(gòu),其新聞傳播內(nèi)容不僅涉及到英國本地的新聞事件,而且對(duì)于其他國的新聞大事件都有相應(yīng)的報(bào)道,其新聞?lì)愋透采w范圍相對(duì)較廣,涉及國家政治問題、財(cái)經(jīng)報(bào)道、社會(huì)事件、趣味話題等新聞?lì)愋汀M瑫r(shí),對(duì)于英語專業(yè)以及新聞學(xué)專業(yè)的學(xué)生而言,BBC新聞能夠作為一個(gè)教學(xué)的案例來實(shí)現(xiàn)新聞學(xué)與專業(yè)英語的融合,從而更好地促進(jìn)現(xiàn)代英語以及文化的傳播與普及。
在BBC新聞的標(biāo)題中,其新聞標(biāo)題主要是采用簡(jiǎn)短的單詞來完成整個(gè)新聞事件的概括,并且在新聞標(biāo)題的呈現(xiàn)上,更多的是選取了新聞事件中幾個(gè)重點(diǎn)的新聞要素完成事件的講述,使得大眾基本無需聯(lián)系上下文便可以理解相應(yīng)的新聞信息[1]。并且通過幾個(gè)關(guān)鍵詞語的引導(dǎo),大眾可以充分預(yù)知后文信息的詳細(xì)內(nèi)容。在如今注意力經(jīng)濟(jì)時(shí)代的影響下,一個(gè)優(yōu)質(zhì)的新聞標(biāo)題能夠吸引大眾的眼球,從而實(shí)現(xiàn)重要新聞信息的傳播與發(fā)展。
單一式標(biāo)題是只有主題而沒有輔題的標(biāo)題形式,在英語標(biāo)題的應(yīng)用中,主要是通過英語中的簡(jiǎn)單句來完成標(biāo)題內(nèi)容的闡述。在BBC的新聞標(biāo)題中,對(duì)于單一式標(biāo)題的應(yīng)用較多。例如新聞標(biāo)題“Chinese surveying team reaches Mount Qomolangma summit”,其標(biāo)題對(duì)于中國珠穆朗瑪峰高程測(cè)量登山隊(duì)登頂珠峰這一事件進(jìn)行了相應(yīng)了介紹,符合新聞標(biāo)題中所涵蓋的“who”“where”“what”新聞五要素中的三個(gè)新聞要素,能夠基本把事件的信息傳遞完整[2]。在這樣的單一式英語新聞標(biāo)題中,主要是通過這樣簡(jiǎn)單的陳述句以及疑問句的結(jié)構(gòu)來展開文章內(nèi)容相應(yīng)的論述,在英語新聞報(bào)道中闡明相應(yīng)的事件,從而全面概括整個(gè)新聞事件的要點(diǎn)。
在BBC中的新聞標(biāo)題中,其單詞與短語主要是以導(dǎo)航式的形式來實(shí)現(xiàn)新聞核心內(nèi)容的陳述,從而在導(dǎo)航性的詞匯以及圖片的照應(yīng)中形成新聞關(guān)鍵詞的提取。例如在BBC的新聞網(wǎng)站中,對(duì)于諸多娛樂、社會(huì)新聞的報(bào)道則主要采用導(dǎo)航窗格的形式來展示新聞標(biāo)題,如“Beautiful Monster”“Killing Eve”等。在這些新聞標(biāo)題中,主要是通過一些導(dǎo)航性的詞匯來完成相應(yīng)的文章閱讀與理解,而且此類新聞標(biāo)題主要應(yīng)用于娛樂、影視等相對(duì)輕松的話題新聞,并且在新聞標(biāo)題的呈現(xiàn)中用引人注目的詞匯來完成相應(yīng)的文章導(dǎo)航,從而更好地使用英語新聞詞匯完成了某個(gè)新聞側(cè)面的講述。
BBC的新聞標(biāo)題在運(yùn)用的過程中,主要采用了英語簡(jiǎn)單句來完成整個(gè)新聞故事的講述,并且在講述的過程中,基于一種平民化的語言呈現(xiàn)形式來完成新聞事件的講述,實(shí)現(xiàn)了英文題目閱讀的大眾化與普及化傳播[3]。新聞標(biāo)題“Gambling tycoon Ho dies at 98”中介紹了澳門賭王何鴻燊去世的的新聞事件,其句式中只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),并且通過簡(jiǎn)短的句式結(jié)構(gòu)已經(jīng)能夠完成相應(yīng)的新聞事件的概述。它能夠充分利用簡(jiǎn)單的句式結(jié)構(gòu)來涵蓋基本的新聞信息,從而在新聞標(biāo)題的陳述中,大眾能夠更好地理解英語句子的翻譯以及呈現(xiàn)出來背后的新聞信息。
在BBC新聞標(biāo)題的翻譯過程中,新聞標(biāo)題結(jié)構(gòu)以其特有的單詞短小性以及內(nèi)容的精簡(jiǎn)性,使得新聞標(biāo)題的翻譯策略與翻譯模式主要是根據(jù)句式結(jié)構(gòu)以及相應(yīng)事件的背景來完成翻譯。在目前BBC新聞報(bào)道的新聞標(biāo)題的翻譯中,我國目前主要應(yīng)用整體翻譯、部分翻譯以及要素翻譯相結(jié)合的方式完成標(biāo)題的翻譯,從而形成大眾對(duì)整個(gè)新聞標(biāo)題核心觀點(diǎn)的閱讀與理解。
整體翻譯模式是英語中常見的翻譯模式,其主要會(huì)通過一字一句的翻譯來形成整個(gè)文章的全面翻譯,并且在翻譯過程中,需要特別注重翻譯中的細(xì)節(jié)詞匯,從而形成翻譯過程中“不落下任何一個(gè)詞”的整體翻譯模式[4]。而在整體翻譯中,直譯是最常見的翻譯辦法。在BBC新聞標(biāo)題“National Security Adviser Say US Will Develop First COVID—19 Vaccine”中,其翻譯模式便可以采用直譯的形式來完成,可以翻譯成“國家安全顧問說美國將開發(fā)第一種COVID-19疫苗”。在這種翻譯模式中,各個(gè)單詞的意思都可以完整地翻譯出來,并且在翻譯過程中將各個(gè)單詞的意思實(shí)現(xiàn)組合,是基于一種文從字順的原則實(shí)現(xiàn)新聞標(biāo)題的整體翻譯。
除了整體翻譯,部分翻譯模式在英語翻譯原則中也是一種重要的翻譯方式,其主要對(duì)于標(biāo)題中的一部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,并且在結(jié)合社會(huì)背景的相關(guān)話題來進(jìn)行整個(gè)文章標(biāo)題的翻譯。在新聞標(biāo)題“Wear gloves,or wash hands to avoid coronavirus?”中,其主要是通過一個(gè)問題來引發(fā)大眾的思考,在此標(biāo)題的翻譯過程中,只翻譯題目中的“戴手套”和“洗手”似乎很難對(duì)于新聞標(biāo)題做一個(gè)詳盡的翻譯,這也就是基于如今背景來進(jìn)行分析,從而通過新聞評(píng)論的形式來分析如今如何進(jìn)行防控。如此一來,在社會(huì)背景的參照下,新聞標(biāo)題的翻譯便可以借鑒社會(huì)背景來理解整個(gè)新聞標(biāo)題所要傳遞的重要信息。
要素翻譯模式是基于目前新聞標(biāo)題的中詞匯量較多、句式結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜的一種翻譯模式,其翻譯過程中主要通過將一些熟識(shí)程度較高的詞匯、關(guān)鍵的核心詞匯集中起來,從而通過相應(yīng)詞匯的組合來完成整個(gè)標(biāo)題的翻譯?!癤i Focus:Xi orders fortifying public health protection network”在此新聞標(biāo)題的翻譯中,主要對(duì)于“Xi”“public health”“protection network”等單詞要素進(jìn)行提取,便可以對(duì)于整個(gè)標(biāo)題有一個(gè)全面的理解,從而完成標(biāo)題的翻譯。同時(shí),還需要對(duì)于該標(biāo)題中的核心小詞進(jìn)行翻譯分析,例如“focus”“order”等核心小詞,都需要對(duì)于其單詞的基本意思以及引申意思進(jìn)行全面理解,從而在諸多詞匯中選擇此處適合句意表達(dá)的詞匯來完成標(biāo)題的翻譯。
綜上所述,新聞標(biāo)題是一篇新聞報(bào)道的核心與關(guān)鍵,BBC英語新聞在國際化傳播的舞臺(tái)上的傳播,能夠加強(qiáng)整個(gè)世界對(duì)于跨文化新聞的認(rèn)識(shí)與理解。這也就要求在新聞標(biāo)題的翻譯中,需要根據(jù)新聞標(biāo)題的類型、詞匯、句型進(jìn)行全面翻譯,并且充分應(yīng)用整體翻譯模式、部分翻譯模式以及要素翻譯模式來實(shí)現(xiàn)新聞信息的整合翻譯,促進(jìn)我國大眾整體翻譯能力以及閱讀水平的提高。