■黃美桃/江門(mén)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
中國(guó)古代詩(shī)歌是中華文化的瑰寶,也是了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要途經(jīng)。許多翻譯界學(xué)者認(rèn)為,詩(shī)歌是不可譯的。然而,事實(shí)上詩(shī)歌翻譯已經(jīng)大量出現(xiàn),而古詩(shī)英譯作品更是車(chē)載斗量。許淵沖先生作為中國(guó)古詩(shī)翻譯的權(quán)威人物,除了著名的“三美”理論外,還提出了“譯詩(shī)六論”。這六論既可以是詩(shī)歌翻譯的方法論,也可以作為詩(shī)歌賞析的理論框架。首先,許先生認(rèn)為“譯者一也(Identifi cation)”,因?yàn)榉g的過(guò)程需要使兩種語(yǔ)言達(dá)到統(tǒng)一,包括詞匯層面,句子層面,段落和全詩(shī)層面的統(tǒng)一,但若做不到,亦需做到與原詩(shī)所寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)達(dá)到統(tǒng)一。其二是“譯者藝也(Recreation)”。詩(shī)歌翻譯“與其說(shuō)是科學(xué),不如說(shuō)是藝術(shù)?!庇⑽奈淖直容^科學(xué)準(zhǔn)確,但是中文卻是比較藝術(shù)的文字,語(yǔ)言意義有時(shí)較為含糊,在翻譯過(guò)程中需要在理解詩(shī)歌內(nèi)容的前提下,對(duì)文字進(jìn)行藝術(shù)處理,因此“藝也是翻譯的認(rèn)識(shí)論”。 其三是“譯者異也(Innovation)”。由于中英語(yǔ)言特點(diǎn)上存在著較大的差異,難以做到統(tǒng)一,因此“需要譯者創(chuàng)新,而創(chuàng)新就難免標(biāo)新立異,”這就是所謂的“譯者異也”。其四是“譯者依也(Imitation)”。盡管詩(shī)歌翻譯需要?jiǎng)?chuàng)新,但譯者不能脫離原文,“要盡量縮小譯文與原文思想上的差距”。其五是“譯者怡也(Recreation)”。翻譯的目的至少是讓讀者“知之”,而文學(xué)翻譯“更應(yīng)該使讀者‘好之’,甚至是‘樂(lè)之’?!奔捶g后的詩(shī)歌除了字面意思以外,還能讓讀者理解詩(shī)歌深層的宣示意,讓讀者能真正從閱讀詩(shī)歌中冶情悅性。因而,“怡也是翻譯的目的論”。最后,許淵沖先生總結(jié)為“譯者易也(Rendition)”。翻譯是換易語(yǔ)言形式,無(wú)論譯者如何采用上述五論,“易”是總論。由上可知,盡管譯詩(shī)有六論,但這六論層層遞進(jìn),互相依賴(lài),對(duì)翻譯詩(shī)歌都有著不可或缺的指導(dǎo)意義,但在翻譯過(guò)程中,亦需對(duì)這六論使用的度進(jìn)行把控。
春怨
金昌緒
打起黃鶯兒,莫教枝上啼。
啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。
唐朝詩(shī)人金昌緒之作《春怨》是歷代詩(shī)評(píng)家為之拍案叫絕的唐詩(shī)精品。這首詩(shī)歌從首至尾,一句一接,意義相連,未曾間斷,巧奪天工。全詩(shī)描述的是女子對(duì)遠(yuǎn)征丈夫的思念之情。首句直接寫(xiě)下婦人“打起黃鶯”,令讀者困惑;二句則解釋原因是“莫教枝上啼”;三句又說(shuō)明“莫教啼”的原因是害怕黃鶯啼叫“驚妾夢(mèng)”;最后一句才點(diǎn)明害怕“驚妾夢(mèng)”的原因是唯恐在“妾夢(mèng)”中不能到遼西與丈夫相見(jiàn)。該詩(shī)層層倒敘描繪出婦人“打鶯求夢(mèng)”的場(chǎng)景,“句句相承,環(huán)環(huán)相扣,四句詩(shī)形成了一個(gè)不可分割的整體。”金昌緒通過(guò)短短的五言絕句,兼之倒敘手法,用詞婉轉(zhuǎn)曲折,卻又極具畫(huà)面感,最后一句才點(diǎn)明詩(shī)意,卻亦把婦人對(duì)遠(yuǎn)征丈夫的深切思念刻畫(huà)得淋漓盡致。
筆者將在下文運(yùn)用翻譯家許淵沖提出的“譯詩(shī)六論”為框架,賞析其所譯的《春怨》。譯文如下:
A Lover’s Dream
Drive orioles off the tree
For their songs awake me
From dreaming of my dear
Far-off on the Frontier!
許淵沖先生認(rèn)為,譯詩(shī)過(guò)程中不僅是要追求文字上的統(tǒng)一,更重要的是和原詩(shī)所寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)統(tǒng)一,做到“意似”。在《春怨》的英譯中,許淵沖先生的譯本保持了每句五詞,與原文的五言絕句形式相對(duì)應(yīng),總體上實(shí)現(xiàn)了句子統(tǒng)一。此外,原詩(shī)一句一接構(gòu)成了完整的情景,而譯本則也保持了句句相銜的特點(diǎn),四行結(jié)合便是一個(gè)完整的句子。由此可見(jiàn),譯文遵循了原文的形式,層層遞進(jìn),通過(guò)for, from 等介詞解釋清楚句與句之間的因果關(guān)系,譯文處理不可謂不妙。然而,由于中文比較模糊,尤其是詩(shī)作中喜歡指東說(shuō)西,因此,譯者需要通過(guò)“異”達(dá)到“藝”,也就是需要通過(guò)創(chuàng)新體現(xiàn)出語(yǔ)言的藝術(shù)所在。在原詩(shī)中,首句和尾句是從婦人的角度進(jìn)行描寫(xiě),而二、三句的動(dòng)作發(fā)出者是黃鶯。由于中文文字邏輯性較弱,不用明說(shuō)讀者亦知道動(dòng)作發(fā)出者之間的轉(zhuǎn)變,這樣的表述并沒(méi)有問(wèn)題。但是英語(yǔ)是明確且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,邏輯性很強(qiáng)。為了保持句子和形式的“一”,許淵沖先生并沒(méi)有把“啼”翻譯出來(lái),而是從婦人的角度,轉(zhuǎn)換說(shuō)法,用“awake”一詞表達(dá)出因黃鶯啼叫而被吵醒的場(chǎng)景。許先生自評(píng)此詩(shī)翻譯時(shí)認(rèn)為“這是刪了原文形式雖有,原文內(nèi)容可無(wú)的詞語(yǔ),不但避免了重復(fù),而且可以說(shuō)是揚(yáng)長(zhǎng)避短?!边@樣的處理,通過(guò)“異”達(dá)到了詩(shī)文的“一”和“藝”,實(shí)為神來(lái)之筆。顯然,這樣的處理也符合“譯者依也”這一標(biāo)準(zhǔn),盡管“異”卻沒(méi)有脫離原文。“譯者依也”是為了縮小譯文和原文內(nèi)容上的距離,努力做到思想內(nèi)容上的貼近。原詩(shī)一句“不得到遼西”是詩(shī)眼所在,升華全詩(shī),表達(dá)了對(duì)身處邊境征人的思念。在譯文中,許先生沒(méi)有脫離原文進(jìn)行再創(chuàng)作,而是把原文中的“遼西”翻譯成了“frontier”,以一般代替了具體,畢竟在晚唐時(shí)期遼西就是中國(guó)邊境的一部分。這樣的處理避免通過(guò)直譯加注釋等手段為讀者解釋“遼西”的內(nèi)涵,又或者忽略了“遼西”一詞導(dǎo)致譯詩(shī)不能充分表達(dá)原詩(shī)的思想和升華之意,所以“frontier”這一詞語(yǔ)的選擇使得譯詩(shī)的意蘊(yùn)與原詩(shī)貼近。此外,文學(xué)翻譯應(yīng)該在讓讀者理解的基礎(chǔ)上,“怡”性悅情,為讀者帶了樂(lè)趣。許淵沖先生把《春怨》一詩(shī)的題目翻譯為“A Lover’s Dream”,讓讀者在讀詩(shī)之初便對(duì)夢(mèng)的內(nèi)容有所期待,這樣的處理既暗含了原文“打鶯求夢(mèng)”這一場(chǎng)景,又增加讀者閱讀趣味。全詩(shī)譯文無(wú)論是基于“一”、“藝”還是“異”對(duì)詩(shī)文進(jìn)行處理,整體上做到了“依”,并沒(méi)有脫離原文內(nèi)容,卻能像原詩(shī)一樣做到層層相接,構(gòu)成一個(gè)完整的故事與畫(huà)面,鑒于中英文之間巨大的差異,這樣的譯文效果實(shí)為難得。因此,讀者可以通過(guò)譯文,知曉故事全貌,并且知道這個(gè)夢(mèng)——希望可以夢(mèng)到遠(yuǎn)在邊境的愛(ài)人,讀來(lái)便能體會(huì)到婦人對(duì)丈夫的深深思念。再有,原詩(shī)的語(yǔ)言特點(diǎn)是比較口語(yǔ)化,用字清新簡(jiǎn)單。許淵沖先生的譯作亦保留了這一特點(diǎn),用詞簡(jiǎn)單明了,還以“aabb”的形式押了尾韻,讀起來(lái)朗朗上口,更生趣味,讀者便更容易享受到讀詩(shī)的樂(lè)趣??傮w上講,許淵沖先生的譯本充分地把控了“譯詩(shī)六論”中各論的度,使其成為翻譯得相當(dāng)成功的詩(shī)作。
綜上所述,由于中國(guó)古詩(shī)常常采用“寓情于景”的寫(xiě)作手法,文字含蓄卻又意義深遠(yuǎn),因此翻譯詩(shī)歌時(shí),需要深入理解原詩(shī)的內(nèi)蘊(yùn),并盡可能向讀者展示原詩(shī)的真正內(nèi)涵,才能真正實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)的目的。在翻譯詩(shī)歌的過(guò)程中,譯者可以基于以許淵沖先生的“譯詩(shī)六論”為指導(dǎo),努力做到“一”、“藝”、“異”、“依”,既盡可能縮小譯文和原文意義和思想上的差距,又努力保留原詩(shī)的藝術(shù)性和特色,使得讀者可以在閱讀詩(shī)歌的譯本過(guò)程中體會(huì)到樂(lè)趣,“怡”情悅性,把控好各個(gè)環(huán)節(jié)的度,便是做到了“易”,將詩(shī)歌翻譯出來(lái),并向外國(guó)讀者展示中國(guó)古詩(shī)的語(yǔ)言藝術(shù)之美妙與內(nèi)涵之豐富。