亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化異化視角下習(xí)主席演講引用詩詞古語的翻譯策略分析

        2020-11-19 06:31:24王洪鈺燕山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
        長(zhǎng)江叢刊 2020年17期
        關(guān)鍵詞:古語源語歸化

        ■王洪鈺/燕山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院

        一、前言

        我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的演講對(duì)擴(kuò)大對(duì)外交流,塑造國(guó)家形象起著重要作用,其外譯也成為重中之重。習(xí)近平主席演講中引用的極富中國(guó)特色的詩詞古語既體現(xiàn)中國(guó)文化深厚底蘊(yùn)又是習(xí)主席演講的一大特色,成功翻譯這些詩詞古語不僅能傳播中國(guó)文化,更能有效地達(dá)到外交效果。本研究從歸化異化的視角出發(fā),分析習(xí)近平主席演講引用詩詞古語英譯采用的具體策略及歸化異化使用的比重權(quán)衡。具體研究中所收集180例引用詩詞的中英文報(bào)告主要從中國(guó)翻譯研究院平臺(tái)摘錄。

        二、歸化視角下的翻譯策略

        歸化策略是指要將源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。在對(duì)習(xí)主席引用的詩詞古語的翻譯中,譯者采用歸化策略主要是使詩詞古語的含義更容易更準(zhǔn)確地為目標(biāo)聽眾所理解,避免由于詩詞古語含義高度濃縮難以理解而引起誤解。在官方翻譯中,譯者主要采用了意譯、增譯、合譯以及反譯的方法。

        (一)意譯

        意譯法是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯,不拘泥于原文的形式,而重在跨越巨大的文化差異將主要意義表達(dá)清楚。例如:

        源語:安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏。

        譯文:How I wish I could have ten thousand houses to provide shelter for all who need it.

        此詩句源自唐朝著名詩人杜甫所著《茅屋為秋風(fēng)所破歌》,旨在抒發(fā)詩人憂國(guó)憂民的濟(jì)世情懷,表達(dá)對(duì)身處亂世漂泊無依的有志之士的關(guān)切之意。習(xí)近平主席在2018年新年賀詞中引用此詩以表達(dá)中國(guó)政府將加大脫貧力度,切實(shí)地保證人民溫飽幸福,新年伊始給中國(guó)人民帶來了希望。此詩句的翻譯中,譯者并沒有拘泥于源語的形式,而是采用感嘆句一氣呵成,情感充沛。對(duì)于“寒士”這一極富漢語文化色彩的詞語,譯者將其處理為“all who need it”更符合目標(biāo)聽眾的語言習(xí)慣。譯者采用意譯的方式,歸化的策略使譯文更容易為聽眾所理解,國(guó)內(nèi)外更好地了解中國(guó)政府帶領(lǐng)人民實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的決心。

        (二)增譯

        增譯指在實(shí)際翻譯過程中,為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,譯者對(duì)譯文做一些增添,將原文當(dāng)中隱含的內(nèi)容補(bǔ)充出來使目標(biāo)語聽眾更易理解。例如:

        源語:人生自古誰無死,留取丹心照汗青

        譯文:Everyone will one day die; when my day comes,may my loyalty be inscribed in the pages of history.

        此詩句選自宋代大臣文天祥所做《過零丁洋》,此句為全詩最后一句,慷慨激昂,表達(dá)了詩人的民族氣節(jié)和舍生取義的人生觀。習(xí)近平主席于中央黨校建校80周年慶祝大會(huì)暨2013年春季學(xué)期開學(xué)典禮講話中引用此詩句意在鼓勵(lì)中共黨員向先人學(xué)習(xí),忠于國(guó)家,有限的人生以為人民無限謀幸福為目標(biāo)。在本句的翻譯中,譯者增譯了主語“everyone”以及小分句“when my day comes”使得意義高度濃縮的詩句含義更加完整清晰,也更符合英語的語言表達(dá)習(xí)慣。譯者選擇歸化的策略,增譯了詩句的隱藏內(nèi)容,使此經(jīng)典名句通俗易懂。

        (三)合譯

        合譯是指翻譯過程中在不影響原意的前提下,省去重復(fù)贅余的部分使得譯文語言結(jié)構(gòu)及邏輯更加清晰,也更符合目標(biāo)語的習(xí)慣。例如:

        源語:相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰

        譯文:Distance cannot separate true friends who remain close even when thousands of miles apart.

        該詩為唐朝詩人張九齡所作,用以表達(dá)其送別朋友的不舍及相信真正的友誼可以跨越距離的信念。習(xí)近平主席在接受拉美四國(guó)媒體聯(lián)合采訪時(shí)引用稱其為中國(guó)同拉美和加勒比國(guó)家關(guān)系的真實(shí)寫照。此句譯者在翻譯時(shí)使用了定語從句“who…”省去了重復(fù)“true friends”,“even when…”狀語從句中也省略了主謂,用一個(gè)句子將兩句詩共同翻譯,省去了不必要的重復(fù),簡(jiǎn)潔明了意義明確。

        (四)反譯

        反譯是指翻譯過程中源語的肯定表達(dá)譯文中采用否定表達(dá)更合適,或是源語中的否定表達(dá)譯文中用肯定的形式更加貼切,因而在翻譯過程中通過反譯使得譯文更符合目標(biāo)語的習(xí)慣。例如:

        (1)源語:不積跬步,無以至千里

        譯文:A long journey can be covered only by taking one step at a time.

        該古語出自荀子的《勸學(xué)》,意在告誡人們做事要持之以恒,不能中途放棄,要注意一點(diǎn)一滴的積累。習(xí)近平主席在2017年“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開幕式上引用該古語為了倡導(dǎo)與會(huì)國(guó)家齊心協(xié)力一點(diǎn)一點(diǎn)共創(chuàng)美好未來。源語是否定的表達(dá),有漢語特定否定詞“不”及“無”,而譯者在翻譯中用了肯定的表達(dá)形式。譯文中“跬步”處理為“one step”,“至千里”處理為“A long journey”都體現(xiàn)了譯者將富含中國(guó)文化色彩的詞匯處理為順應(yīng)目的語文化的表達(dá),無論是否定變肯定的形式變化還是詞匯的處理,都體現(xiàn)了譯者歸化策略的巧妙使用。

        (2)源語:大海之闊,非一流之歸也

        譯文:The ocean is vast because it emits numerous rivers.

        該古語選自明朝馮夢(mèng)龍的《東周列國(guó)志》,描述大海之所以廣闊,不是靠一條河流的水注進(jìn)來就能形成的。習(xí)近平主席在澳大利亞聯(lián)邦議會(huì)發(fā)表題為《攜手追尋中澳發(fā)展夢(mèng)想并肩實(shí)現(xiàn)繁榮穩(wěn)定》的演講中引用該句意在表達(dá)中澳友好關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),正是兩國(guó)人民的不斷理解匯聚成中澳友誼之海。源語中“非”這一否定詞表明源語為否定表達(dá),而譯文中采用了肯定的表達(dá)方式,采用原因狀語從句簡(jiǎn)明說明了主旨,順應(yīng)了目的語聽眾的語言習(xí)慣,簡(jiǎn)潔有力。

        二、異化視角下的翻譯策略

        異化策略是指譯文盡量保持源語的語言習(xí)慣和文化特征,即以源語的文化為歸宿,保留源語的表達(dá)方式。在對(duì)習(xí)主席引用的詩詞古語翻譯中,譯者采用異化策略主要是為了保留中國(guó)特色與中國(guó)風(fēng)格,向世界各國(guó)傳播中國(guó)文化,彰顯我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人深厚的文化底蘊(yùn)。因而,譯者主要采用了直譯的翻譯方法。

        直譯是指既保留原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法。通過直譯使得中國(guó)詩詞古語的特有形式與含義得以保留,例如:

        (1)源語:甘瓜抱苦蒂,美棗生荊棘

        譯文:Honey melons hang on bitter vines; sweet dates grow on thistles and thorns.

        此詩由清代沈德潛所作,描述甘甜的瓜蒂是苦的,甜美的棗枝干也有荊棘,意在說明世上沒有完美的事物。習(xí)近平主席在世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年會(huì)開幕式主旨演講中引用意在說明雖然經(jīng)濟(jì)全球化確實(shí)存在很多問題,但是它也推動(dòng)了世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各國(guó)要順應(yīng)全球化趨勢(shì)揚(yáng)長(zhǎng)避短。譯者翻譯時(shí),采用了直譯的方法,盡可能的保留了原詩的形式與韻味,“甘瓜”、“苦蒂”、“美棗”及“荊棘”等意象都直譯,保留了中國(guó)文化特色,將一幅鮮明的圖畫展示在聽眾面前,直觀有力。異化的策略,直譯的方法,將中國(guó)古文化傳播到世界。

        (2)源語:一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園

        譯文:A single flower does not make spring,while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

        據(jù)記載,此古語最早收錄于明代《增廣賢文》,描述了一枝花開放并不能代表春天來臨,百花齊放才能春意盎然。習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇2013年年會(huì)主旨演講中引用該古語意在向世界說明雖然中國(guó)近幾年發(fā)展迅速,但是中國(guó)愿與世界其他國(guó)家一起合作實(shí)現(xiàn)共同繁榮。在官方翻譯中,源語的文化特色及語言表達(dá)形式都盡可能的得到保留,譯者用直譯的方式使中國(guó)的古詩詞文化得以傳播,保留了中國(guó)文化特色,體現(xiàn)了中國(guó)文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。

        通過案例研究與數(shù)據(jù)分析,本研究得出以下兩點(diǎn):

        第一,為了達(dá)到更好的翻譯效果,譯者采用了多種翻譯方法與技巧。在歸化視角下,譯者主要采用了合譯、反譯、增譯及意譯;在異化視角下,譯者主要采用了直譯的方法。合理的選擇翻譯方法使得翻譯更加有效。

        第二,在翻譯過程中,譯者傾向于采用歸化策略來準(zhǔn)確傳達(dá)外交目的,使聽眾能夠精準(zhǔn)理解我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的演講內(nèi)容,采用異化策略來彰顯領(lǐng)導(dǎo)人的深厚文化底蘊(yùn),向世界展示中國(guó)特色與中國(guó)風(fēng)格。根據(jù)數(shù)據(jù)顯示,選取的180個(gè)詩詞古語的翻譯中,156個(gè)翻譯中譯者傾向于選取歸化策略(87%),24個(gè)傾向于異化策略(13%)。

        三、結(jié)語

        本文通過從歸化異化視角研究習(xí)主席演講引用詩詞古語的翻譯策略給譯者提供了經(jīng)驗(yàn)與指導(dǎo),為未來翻譯事業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。從研究中得出,為了得到更好的譯文,譯者首先應(yīng)該精通兩國(guó)語言,熟悉各種翻譯策略,懂得在適當(dāng)情境下權(quán)衡取舍;其次,譯者,作為中西方文化溝通的橋梁應(yīng)該精通兩國(guó)文化,高度重視兩國(guó)語言間的文化差異;最后,作為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,譯者更應(yīng)該嚴(yán)肅謹(jǐn)慎,對(duì)待政治問題保持高度敏感,稍有不慎就會(huì)引發(fā)兩國(guó)之間的誤解,造成不必要的麻煩。本文由于時(shí)間精力及翻譯經(jīng)驗(yàn)的不足,還存在許多問題,后續(xù)研究可以收集更多數(shù)據(jù)選取更多角度。

        猜你喜歡
        古語源語歸化
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        調(diào)皮的魔術(shù)師
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        古語韻味
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        古人說現(xiàn)代流行語
        特別文摘(2016年6期)2016-04-29 22:01:51
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        偷拍区亚洲区一区二区| 99精品国产一区二区三区不卡| 男女性高爱潮免费网站| 久久99国产精品尤物| 精品久久日产国产一区| 黄色国产一区二区99| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线| 久久99精品久久久久久| 免费国产调教视频在线观看| 国产精品综合女同人妖| 五月丁香六月综合缴清无码| 又黄又爽又色的视频| 久久久国产精品ⅤA麻豆百度| 亚洲av少妇一区二区在线观看| 欧美村妇激情内射| 成年女人毛片免费视频| 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 亚洲一区二区三区在线最新| 少妇熟女天堂网av| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 色婷婷亚洲十月十月色天| 高清日韩av在线免费观看| 女人被狂c躁到高潮视频| 亚洲aⅴ无码日韩av无码网站| 日本伦理美乳中文字幕| 亚洲精品无码不卡| 中文字幕人妻av一区二区| 国产一精品一aⅴ一免费| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区| 日本19禁啪啪吃奶大尺度| 久久久精品久久波多野结衣av| 日本视频一区二区二区| 少妇精品亚洲一区二区成人| 成人片黄网站色大片免费观看cn | 国产伦精品一区二区三区| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 99精品视频在线观看免费| 国产精品自拍首页在线观看| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 国产成人无码免费视频在线| 99精品国产兔费观看久久|