據(jù)日本《每日新聞》16日報道,日本街道上的信息標識和地方政府網(wǎng)站上經(jīng)常出現(xiàn)奇怪的英語翻譯。為此,8名從事英語翻譯和研究的專業(yè)人士組成“思考日本英語協(xié)會”,希望能改善目前的“日式英語”表述情況。
該協(xié)會主要成員由翻譯、外企職員和生活在日本的美國研究人員等志愿者組成。他們十分關注地方政府在官網(wǎng)中的錯誤英語表述,發(fā)現(xiàn)其中很多是由機器翻譯而成。
該協(xié)會會長、東京女子大學教授鶴田知佳子表示,像“你好工作(Hello Work)”“去旅行(GoToTravel)”“我的號碼卡(MyNumberCard)”等在政府項目中使用的這些英語表達不僅說不通,對英語母語人士來說更是難以理解。
盡管他們未對使用機器翻譯表示譴責,但他們呼吁各界將翻譯結果交由專業(yè)人士檢查。報道稱,該協(xié)會的建議已經(jīng)有了一些實質性成果,如千葉縣浦安市政府已決定建立專門的委員會來提高英語表述水平?!?/p>
(曾茂)