亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        洛陽市交通公示語英譯的調(diào)查與規(guī)范化研究

        2020-11-18 21:25:21洛陽理工學(xué)院外國語學(xué)院
        長江叢刊 2020年23期
        關(guān)鍵詞:洛陽市龍門大道

        ■方 茜/洛陽理工學(xué)院外國語學(xué)院

        一、前言

        交通公示語的英文標(biāo)識是旅游城市對外宣傳的重要組成部分,體現(xiàn)著城市的文化形象和文化軟實力。隨著洛陽文旅行業(yè)的蓬勃發(fā)展,交通公示語英譯的重要性日益凸顯。本文首先對洛陽市交通公示語的英譯情況進行了實地統(tǒng)計,通過歸納分類展開了交通公示語英譯的規(guī)范化研究。

        二、交通公示語英譯的研究現(xiàn)狀

        公示語的應(yīng)用范圍極其廣泛,不同領(lǐng)域的公示語發(fā)揮著不同的功能和作用。目前對公示語英譯的研究主要涉及旅游景點公示語、醫(yī)療機構(gòu)公示語及道路交通公示語三個領(lǐng)域。其中對道路交通公示語英譯的研究有:朱云云、徐瓊、林建等從語用學(xué)的角度提出了交通公示語英譯的對策,單雅波、馬瑜探討了生態(tài)翻譯學(xué)視角下不同城市公共交通公示語英譯的規(guī)范化問題,張嚴(yán)秋、李成明、王炬炬、高亮等從功能目的論對交通公示語英譯問題進行了探討,王倩、王姝妹、盛潔等學(xué)者的研究則主要側(cè)重于城市軌道交通公示語的英譯,陳順意、張芳等對交通公示語英譯的規(guī)范化方面進行了研究。整體來看,公示語英譯的研究更多地側(cè)重于旅游景點領(lǐng)域,交通領(lǐng)域的公示語英譯的研究則相對來說數(shù)量較少。隨著經(jīng)濟社會的進一步發(fā)展,對道路交通公示語英譯的需求將會大大增加,該領(lǐng)域的研究具有重要的理論及實踐意義。

        三、研究問題與方法

        本文以洛陽市區(qū)的交通公示語為研究對象,較為全面系統(tǒng)地調(diào)查各類交通公示語英譯的情況,并分析歸納存在的問題。筆者實地調(diào)研了洛陽市西工區(qū)、澗西區(qū)、洛龍區(qū)、瀍河區(qū)、老城區(qū)、伊濱區(qū)的道路交通公示語和洛陽飛機場、火車站、龍門高鐵站、客運站等交通樞紐站內(nèi)外公示語,共收集1030條有效交通公示語及其英文譯文,包括路牌(大道、路、街、巷)、道路指示(道路上方或兩側(cè)地名通名、地名專名指示)、警示提示信息(交通樞紐站內(nèi)外信息、道路交通信息)、基礎(chǔ)設(shè)施等,拍攝照片并進行分類,共收集1030條有效交通公示語及其英文譯文,并借鑒北京市《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中對于道路交通標(biāo)識語英譯的規(guī)范細則進行分析。

        四、洛陽市交通公示語英譯的狀況分析

        通過對152個路牌,374個道路指示,186個警示提示信息,290個基礎(chǔ)設(shè)施公示語以及28個其他類別公示語英譯情況的匯總分析,發(fā)現(xiàn)洛陽市交通公示語英譯仍存在著較多的問題和翻譯不當(dāng)之處,主要問題有以下四類:

        (一)公示語英譯缺失

        公示語英譯的缺失多集中新建高架、隧道、地下通道、道路岔口、地名專名、基礎(chǔ)設(shè)施及交通警示提示信息語,如施工繞行、禁止掉頭、請勿隨意變更車道、公交車專用道等。有些情況是在一塊交通公示牌上,有道路名稱英譯卻無現(xiàn)位置英譯。例如“龍門大道與古城路交叉口”中所包含的龍門大道與古城路在交通圖示中并未指示,也無英譯。一塊公示牌上有些有英譯而有些無英譯的情況也大量存在,例如“泉舜中央休閑購物公園”的路標(biāo)牌上,只有購物公園名城的英譯,卻無對下方“前方4.5km開元大道路口走轉(zhuǎn)”公示語的英譯?!瓣P(guān)林站”和“龍門站”的公示語翻譯中均缺失了“Rail”,僅用“Station”,無法體現(xiàn)關(guān)林站和龍門站的功能特性。除此之外,“貨車摩托車輔道通行”、“控制車速”、“減速讓行”、“請按信號燈指示通行”、“二廣高速”、“右轉(zhuǎn)車輛輔導(dǎo)入口”之類的交通公示語也缺少相應(yīng)的英譯。

        (二)同一公示語英譯的不統(tǒng)一

        同一公示語英譯不統(tǒng)一的情況主要包括:拼音和英譯不統(tǒng)一,全拼和縮寫不統(tǒng)一,大小寫不統(tǒng)一等。洛陽市區(qū)幾條主干道的公示語英譯較為混亂。例如“龍門大道”有些路段譯為“”Longmen Ave.”,有些路段則按漢語拼音譯為“LONG MEN DA DAO”。位于龍門大道北端洛河橋南側(cè)的“龍門古玩城”,正確翻譯應(yīng)為古玩城門口的“LONGMEN ANTIQUE CITY”,而龍門大道上方的標(biāo)識卻用拼音“Long men gu wan cheng”代替。同一條道路或街道中的“路”和“街”也分別有“Road”&“Lu”、“Street”&“Jie”兩種不同的英譯。以中州中路為例,在王城公園西門出口拍攝的一塊交通公示語顯示,中州中路路北的路牌英文標(biāo)注為“Zhongzhou RD.(M)”,并標(biāo)識了方位M(中),W(西)和E(東)?!奥贰笔褂玫挠⑽摹癛oad”縮略形式,較為規(guī)范。然而在道路路南的對應(yīng)路牌上,翻譯卻完全不同:“ZHONG ZHOU ZHONG LU“,均為拼音,且未標(biāo)明“東”和“西”的英文方位指示。此外,“隋唐城遺址植物園”在洛陽市區(qū)道路上方指示牌共有四種英文標(biāo)識:“SuitangchengNational Heritage Park”,“Botanical Garden of Suitangcheng Ruins”,“Botanical Garden of Sui and Tang Dynasties City Ruins”和“Botanical Garden of Suitangcheng Ruins”。除以上著名旅游景點外,洛陽市個別基礎(chǔ)設(shè)施翻譯也不盡一致,如道路沿線的“案件偵辦大隊”、“應(yīng)急避難場所”等標(biāo)識。

        (三)用拼音代替英譯

        洛陽市的交通公示語英譯大量存在著以拼音代替英文翻譯的情況,且多存在于公交車站牌和道路指示牌,使用全拼音會對海外受眾群體帶來理解和出行上的障礙?!褒堥T石窟”、“關(guān)林廟”、“白馬寺”等出現(xiàn)在有些路牌及公交站牌的站點時分別被譯作“LONG MEN SHI KU”、“GUAN LIN MIAO”、“BAI MA SI”。東花壇西十字路口道路上方的“白馬寺”、“少林寺”標(biāo)識,也是使用拼音代替了英譯。在南環(huán)路與伊西北路交叉口拍攝的一塊公示牌上,伊濱區(qū)全為拼音“YI BIN QU”,“伊濱”作為特殊地名可以使用拼音,但“區(qū)”為地名通名,需要使用英譯DISTRICT,或縮寫DIST。除此之外,“太康路市府西街口”、“開元大道龍門大道口”之類的公交站牌名稱也幾乎全部都是用拼音代替英譯。這些以拼音代替英譯的公示語完全無法體現(xiàn)雙語指示的功能。

        (四)譯文錯誤

        在重要的道路公示牌中,著名旅游景點的英譯存在用詞錯誤。例如定鼎門遺址博物館被譯作“Dingdingmen Ruins Museum”,容易引起誤解,正確的英譯應(yīng)為“Dingdingmen Site Museum”。中國國花園被譯作“China National Flower Garden”,正確的英譯應(yīng)為“National Flower Park of China”。在方向的標(biāo)識上,存在將“東”譯為“XI”,“南”譯為“NORTH”,“長樂街”標(biāo)為“BA YI LU”,龍門大道花園路口公交站牌標(biāo)為“LUO YANG TIAN JIU JI TUAN”的情況。洛陽火車站站前廣場上的“禁止攜帶寵物入內(nèi)“譯作“Pets not allowed into the”,翻譯不完整且存在語法錯誤,符合國際通用標(biāo)準(zhǔn)的譯文應(yīng)為“NO PETS”。除此之外,公示語英譯還存在著拼寫錯誤、大小寫不規(guī)范、字母缺失的問題。在句式方面,各公交車車門處的“當(dāng)心夾手”被譯作“Risk of Pinching Hand”,容易造成歧義??山梃b上海觀光巴士車廂內(nèi)的譯法譯作“Warning! Hands Pinching”,既能吸引讀者注意力,又能使乘客快速有效地接收到相應(yīng)的信息。

        (五)語用錯誤

        為了實現(xiàn)標(biāo)識語的交際目的,翻譯時必須注意譯文中的語用表達。調(diào)研發(fā)現(xiàn),洛陽市道路交通標(biāo)識語翻譯的語用錯誤多為按字面意思機械式地逐字翻譯,常會出現(xiàn)語用失誤,產(chǎn)生啼笑皆非的結(jié)果。例如:定鼎大橋的道路指示牌被譯作“DING DING BIG BRIDGE”,正確譯文“DING DING BRIDGE”即可;“洛南新區(qū)”被譯為“LUO SOUTH NEW AREA”,均屬于機械式翻譯,沒有考慮語用功能;“洛陽市交通醫(yī)院”被譯為“LUO YANG SHI TRAFFIC HOSPITAL”,其中“SHI”完全不必譯出;王城快速通道上的“宜陽方向”使用了“To Yiyang Direction”,根據(jù)公示語簡潔明了的特點,“To”已表示方位,因此“Direction”可不譯出。洛陽市火車站廁所內(nèi)墻壁上的“小心地滑”,翻譯文本為“Carefully Slide”,正確翻譯應(yīng)為“Caution! Wet Floor!”,提示此處地面濕滑,需小心通過即可。

        五、結(jié)語

        在“一帶一路”時代大背景下,洛陽被劃入中原城市圈范疇,近年來著力打造國際歷史文化名城,來洛旅游、洽談的外國人士與日俱增。此次對洛陽市道路公示語英譯情況的調(diào)研結(jié)果反映出洛陽市目前道路交通標(biāo)識語的翻譯現(xiàn)狀還處于較低水平,存在大量英文標(biāo)識僅用拼音標(biāo)注的情況;道路、街道的翻譯出現(xiàn)同一路牌多種翻譯的混亂現(xiàn)象;詞匯、句法、語用錯誤也不同程度的存在。要從根本上改善洛陽市交通公示語英譯存在的問題,需要翻譯界和道路交通相關(guān)部門結(jié)合起來,相關(guān)監(jiān)管部門重視起來,明確社會責(zé)任、建立制度規(guī)范,及時更新、更換有誤的英文交通公示語,推動洛陽市的國際化建設(shè)。

        猜你喜歡
        洛陽市龍門大道
        幸福大道寬又闊
        心聲歌刊(2022年5期)2022-12-18 02:39:26
        《龍門日歷2023》
        牡丹(2022年21期)2022-12-09 09:28:02
        河南省洛陽市東升第三中學(xué)
        欲知大道必先為史
        文史春秋(2022年3期)2022-06-15 01:47:52
        大道同行
        心聲歌刊(2022年3期)2022-06-06 06:31:36
        龍門石篆聯(lián)
        洛陽市
        龍門里的白居易
        文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
        美乃大道
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:04
        洛陽市
        狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色 | 中文字幕 在线一区二区| 亚洲av无一区二区三区| 国产又粗又黄又爽的大片| 婷婷亚洲综合五月天小说| 区无码字幕中文色| 午夜理论片日本中文在线| 99久久99久久久精品齐齐 | 国产av一区仑乱久久精品| 不卡的高清av一区二区三区| 曰本人做爰又黄又粗视频| 一本一本久久a久久精品| 久草久热这里只有精品| 人妻一区二区三区av| 国产深夜男女无套内射| 亚洲日本欧美产综合在线| 免费一区二区三区av| 亚洲av成人一区二区三区本码| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧| 亚州AV无码乱码精品国产| 日本精品啪啪一区二区| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 亚洲精品成人av观看| 日本特殊按摩在线观看| 国语自产精品视频在线看| 国产女女精品视频久热视频| 99亚洲乱人伦精品| 成人性生交大片免费5| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 熟女性饥渴一区二区三区| 色婷婷精品国产一区二区三区| 91露脸半推半就老熟妇| 激情综合一区二区三区| 69天堂国产在线精品观看| 免费人成黄页网站在线一区二区 | 漂亮人妻被黑人久久精品| 91亚洲精品久久久蜜桃| 久久久国产精品123| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩|