■商君瑞/首都師范大學
最佳關(guān)聯(lián)與關(guān)聯(lián)翻譯理論息息相關(guān)。Sperber和Wilson最初從H. Paul Grice的研究成果中得到啟發(fā),二人出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》 (Relevance:Communication and Cognition)一書首次將關(guān)聯(lián)理論展示在世人面前,自此關(guān)聯(lián)理論由一個想法轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€實在的框架。短時間內(nèi),關(guān)聯(lián)理論引發(fā)語言學界巨大反響,眾多不同領(lǐng)域的專家學者紛紛開始深入研究關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論介入到語用學、語法學、修辭學、文體學等學科領(lǐng)域,人們開始依據(jù)關(guān)聯(lián)理論解決問題,從嶄新的視角解釋之前無法解釋的現(xiàn)象。Gutt利用關(guān)聯(lián)理論解釋翻譯,1991年,Gutt的論文——《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》(Translation and relevance:cognition and context)——闡釋了對關(guān)聯(lián)翻譯理論的系統(tǒng)研究,產(chǎn)生了振聾發(fā)聵的影響。
最佳關(guān)聯(lián)的概念一直模糊不清,直到1995年《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》第二版的出版,這本書以通透易懂的語句區(qū)分了最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。這兩個術(shù)語反映了不同的原理。關(guān)聯(lián)理論的認知原理體現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性,每個顯式的交流行為都力爭產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)性。如果通信中的兩方都專注于最大關(guān)聯(lián),則意味著兩方需要盡可能少的精力來獲得最大的上下文效果。但在實際交流中,交際雙方以最佳關(guān)聯(lián)為目的,雙方會付出適當努力,期待獲得充足的語境效果。究其根本每次交際的語境皆不相同,即使是單次交際的語境也是不斷變化的,每個語境下只存在為一一個既符合交際者意圖又符合接受者期待的關(guān)聯(lián),即最佳關(guān)聯(lián)。
語際翻譯由兩次明示一推理的過程構(gòu)成。在第一次明示推理過程中,源語作者把信息交際意圖通過明示傳達給譯者,譯者充當了源語讀者。在第二次明示推理中,譯者的角色變?yōu)樽g語作者,卻又不是嚴格意義上自由的作者。譯者要充分利用翻譯技巧,進行有限制的創(chuàng)作,正所謂戴著鐐銬舞蹈。
源語作者創(chuàng)作的過程中,通常不會考慮母語不為文本源語言的讀者,而是思索如何將意圖傳達給以源語言為母語的讀者。首先,譯者要意識到原文推理線索可能無法影響譯文讀者,因此需要分析作者下筆時所期待的目標讀者的認知心理。據(jù)此,利用雙語交流者的身份,譯者應優(yōu)先考慮譯文讀者在固有文化背景下的認知語境,利用譯語推理線索勾勒出效果相似的明示推理距離。恰當?shù)耐评砭€索有助于確保譯入語的明示語言刺激與源語中的明示語言刺激相同。推理線索可細分四類:字形線索、語音線索、句法線索和語義線索。合理穿插推理線索可以構(gòu)建言語形式的最佳關(guān)聯(lián)。
不同于傳統(tǒng)翻譯學理論,關(guān)聯(lián)理論力求厘清在人際交流中認知信息處理機制發(fā)揮的作用。換句話來說,關(guān)聯(lián)翻譯理論的獨特之處在于將切入點置于人的大腦機制和認知過程,突出了參與翻譯各方的認知特性。關(guān)聯(lián)翻譯理論中的最佳關(guān)聯(lián)不僅僅針對源語作者和譯文讀者,作者交際能力、譯者翻譯能力、讀者認知能力以及三者之間的關(guān)系都要加以考慮。想要從原文的眾多闡釋版本中挑選出最佳譯文,必須要考慮讀者的理解能力。更具體來說,讀者傾向于付出最小努力獲得最充足的語境效果。
翻譯是一種間接的思想關(guān)聯(lián)。譯者在條件約束下創(chuàng)作譯文,必須使譯文能夠回應讀者的理解需求,譯文盡量減輕讀者的理解負擔。譯者在某種程度上協(xié)助作者與讀者進行交際,而作者與讀者的文化背景、表達方式、認知圖示大相徑庭,因此確認雙方語境假設(shè)的變化不斷構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián)是一項極其精密艱苦的任務(wù)。譯者以最大努力服務(wù)讀者,讓讀者可以在最小努力下充分體會源語作者的意圖。
人們進行交際就是為了改變自身對外部世界的理解和認識。讀者期待接收到的新假設(shè)能夠完善自己原有的語境假設(shè)。譯文所提供的假設(shè)或信息不僅應該具有時效性,而且還要具有產(chǎn)生充足語境效果的能力。語境效果環(huán)環(huán)相扣,命題富含新信息、息息相關(guān),最終賦予語篇連貫性和邏輯性,篇章整體對讀者產(chǎn)生更大的語境效果。如果前面的命題不能為讀者提供理解下文的必要語境,那么前后命題之間的關(guān)聯(lián)性將大大減弱,破壞了整體效度必然無法達到最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)翻譯理論的精髓在于語境效果,最佳關(guān)聯(lián)聚焦于語境效度。新信息由三種方式作用于語境效果:減弱讀者原有語境假設(shè);增強讀者原有語境假設(shè);與讀者原有語境假設(shè)關(guān)聯(lián)結(jié)合,衍生出全新的語境假設(shè)。譯者形成正確的認知心理圖式可視為產(chǎn)生最佳語境效果的必要條件。譯本產(chǎn)生與原作相似的語境效果引領(lǐng)了跨語言跨文化交際的成功。
翻譯實踐是譯學研究不可或缺的一部分,指導譯者的翻譯行為。直接翻譯指的是譯者采取和原作者相同的明示方式,譯文讀者的推理距離與原作讀者更為接近;間接翻譯指的是譯者改變了原作者的明示方式;變譯翻譯會在較大程度上改變原文結(jié)構(gòu),擺脫語碼束縛,重在實現(xiàn)語際交流和認知構(gòu)建。下文將以張培基譯《沒有秋蟲的地方》為例闡釋這三種翻譯途徑在翻譯時間中發(fā)揮的作用。
例1:
原文:階前看不見一莖綠草,窗外看不見一只蝴蝶,誰說是鵓鴣箱里的生活,鵓鴣未必這樣趣味干燥呢。
譯文:Not a single blade of green grass beyond the doorsteps, nor a single butterfly outside the window. It is a place even more dry and dull than a pigeon house.(張培基譯)
直接翻譯:原文“階前看不見一莖綠草,窗外看不見一只蝴蝶”一句隱去了主語“我”,譯文中也隱去了主語。葉圣陶先生的這篇散文意在說明城市生活的枯燥乏味,省略主語更好地勾勒出毫無生機的環(huán)境,讓讀者身臨其境。
間接翻譯:原文用詞口語化,雖說“未必這樣趣味干燥”實則指“這里的生活最無趣干燥”。譯文將比較級用作最高級,實際也是在表達“這里的生活最無趣干燥”。
變譯翻譯:譯者將這句話進行了重構(gòu),將一句話拆為兩句話。第一句重在環(huán)境描寫,激發(fā)讀者閱讀興趣;第二句點明文章主題,引發(fā)更深入的思考。推理線索層層遞進,讓行文邏輯更嚴密。
例2:
原文:秋天來了,記憶就輕輕提示道:“凄凄切切的秋蟲又要響起來了”。
譯文:The advent of autumn has vaguely reminded me of the season’s once again chirping plaintively.(張培基譯)
直接翻譯:譯文延用了原文擬人的修辭手法,將散文靈動的神韻便顯得淋漓盡致。同時,譯文使用了advent等在英文文學作品中常用的詞匯,增加文章的文學色彩。
間接翻譯:原文名詞“記憶”包含在了譯文動詞“reminded”中,原文形容詞“凄凄切切的”映射到了譯文副詞“plaintively”中。詞性轉(zhuǎn)換,且不失原本語境效果,實在精妙。
變譯翻譯:譯者將原文重構(gòu)整合為一句。緊湊的行文更符合目標譯文讀者的閱讀偏好,適當減輕讀者推理負擔。
例3:
原文:所以心如槁木不如工愁多感,迷蒙的醒不如熱的夢,一口苦水勝于一盞白湯……
譯 文:Therefore, being sentimental is better than apathetic, having a warm dream is better than becoming a living corpse, drinking a bitter cup is better than a cup of insipid water……(張培基譯)
直接翻譯:譯文延用了原文排比的修辭手法,朗朗上口,增強了語境效果。
間接翻譯:譯文“a living corpse(活死人)”比原文“迷蒙的醒”更貼合西方讀者的語境假設(shè),容易建立起更有效的對比語境效果。a bitter cup在這里翻譯得有些欠缺,首先前后出現(xiàn)兩次出現(xiàn)cup影響散文的優(yōu)美感和用詞的多樣性,其次cup沒有將“一口”和“一盞”在體量上的對比體現(xiàn)出來,沒有充分表達作者的意圖,建議優(yōu)化為“ taking a bitter sip is better than a cup of insipid water.”
本文展示了筆者對最佳關(guān)聯(lián)的研究,囿于文章篇幅,本文僅分析了散文翻譯中的最佳關(guān)聯(lián),實際上無論是漢英翻譯還是英漢翻譯,無論是文學文本還是非文學文本,最佳關(guān)聯(lián)都有很好的解釋力。但由于關(guān)聯(lián)翻譯理論本身仍在不斷完善,最佳關(guān)聯(lián)涉及到哲學、心理學、社會學等許多領(lǐng)域,對最佳關(guān)聯(lián)的研究趨向跨學科研究。