■趙 爽/天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父費(fèi)爾迪南·德·索緒爾是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者,他的學(xué)生根據(jù)他的課程內(nèi)容整理出的《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中指出“在語(yǔ)言狀態(tài)中,一切都是以關(guān)系為基礎(chǔ)的”,而這一關(guān)系的核心是句段關(guān)系(組合關(guān)系)和聯(lián)想關(guān)系(聚合關(guān)系)。二者在語(yǔ)言系統(tǒng)的研究中扮演著重要的角色,同時(shí)對(duì)翻譯這一語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)也有所影響。本文試圖在句段關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系視角下,對(duì)比分析《孟子》多個(gè)英譯本,例如,理雅各譯本,劉殿爵譯本,賴(lài)發(fā)洛譯本,卜得譯本等等,分別從句法層面和詞匯層面及句段和聯(lián)想兩種關(guān)系的限制因素出發(fā),淺析句段關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系在翻譯中的應(yīng)用。
國(guó)內(nèi)以功能派為主,研究多停留在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換機(jī)制和效果關(guān)聯(lián)層面,較少關(guān)注翻譯是否準(zhǔn)確反映原文本的思想文化內(nèi)涵。一部分是碩博學(xué)位論文,如中國(guó)海洋大學(xué)2005屆碩士畢業(yè)生趙文源的學(xué)位論文《文化詞語(yǔ)的翻譯——比較〈孟子〉的兩個(gè)英譯本》,該文列舉了八種翻譯文化詞語(yǔ)的方法,認(rèn)為這些方法各有利弊,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,聯(lián)合使用這些方法才能比較理想地傳達(dá)文化詞語(yǔ)的內(nèi)涵。季紅琴分析與總結(jié)了《孟子》英譯的成功經(jīng)驗(yàn)?zāi)J?,歸納出能被讀者接受的《孟子》英譯與傳播范式。另一部分是刊登在學(xué)術(shù)期刊上的文章,如任偉的《大中華文庫(kù)版〈孟子〉文本外注釋研究》發(fā)表在《重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第3期,作者研究了大中華文庫(kù)版《孟子》在文本外注釋中存在的問(wèn)題。
國(guó)外也有此類(lèi)研究。Earle J.Coleman(1972)在其“Review: Mencius by D.C.Lau”一文中將理雅各和劉殿爵的譯本進(jìn)行比較,認(rèn)為劉殿爵的現(xiàn)代英語(yǔ)更容易被普通讀者接受。但國(guó)外總體還是以文化派為主,研究?jī)?nèi)容多為孟子哲學(xué)思想等的翻譯。如1953年,卜弼德在《東西方哲學(xué)》第2卷第4期上發(fā)表《一些儒學(xué)核心概念的語(yǔ)義學(xué)研究》一文,他從語(yǔ)義學(xué)的角度對(duì)儒家的核心概念“君子”,“道”,“仁”,“義”等做了系統(tǒng)分析,總結(jié)已有的譯法及其存在的問(wèn)題,并提出創(chuàng)造新詞來(lái)體現(xiàn)其含義的特殊性。然而這些研究在對(duì)外宣傳孟子思想的同時(shí)也將其西化。總之,目前《孟子》英譯研究在深度和廣度上還有待挖掘。
索緒爾研究表明,語(yǔ)言是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),里面有線性的句段關(guān)系和非線性的聯(lián)想關(guān)系。兩者相輔相成,相互作用,是一切語(yǔ)言關(guān)系的基礎(chǔ)。
“在話(huà)語(yǔ)中,各個(gè)詞連接在一起,彼此結(jié)成了以語(yǔ)言的線條特性為基礎(chǔ)的關(guān)系,排除了同時(shí)發(fā)出兩個(gè)要素的可能性。這些要素按序排列在言語(yǔ)的鏈條上面。這些以長(zhǎng)度為支柱的結(jié)合稱(chēng)為‘句段’”。句段關(guān)系具有線條性,對(duì)立性,適用性和規(guī)則性等特征。句段關(guān)系適用的范圍很廣,從詞到詞組再到句型。而且按照語(yǔ)言系統(tǒng)中潛移默化的規(guī)則出現(xiàn)。同時(shí),句段中前后要素之間是對(duì)立的關(guān)系。
而聯(lián)想關(guān)系為“在話(huà)語(yǔ)之外,各個(gè)有某種共同點(diǎn)的詞會(huì)在人們的記憶里聯(lián)合起來(lái),構(gòu)成的具有各種關(guān)系的集合”。它具有輻射性,無(wú)序性,相似性,潛在性和無(wú)限性等特征。聯(lián)想關(guān)系中的詞群圍繞一個(gè)中心詞,都具有一定的相似性。這些詞群都儲(chǔ)存在人們的思維里,人們看到這個(gè)中心詞,就會(huì)想到相關(guān)詞群。
根據(jù)索緒爾的闡釋?zhuān)涠侮P(guān)系是“在現(xiàn)場(chǎng)的”,而聯(lián)想關(guān)系是“不在現(xiàn)場(chǎng)的”。換句話(huà)說(shuō),句段關(guān)系中的要素可以體現(xiàn)在句段中,而聯(lián)想關(guān)系中的要素只是潛在人們的思維里。此外,二者之間既相互對(duì)立又辯證統(tǒng)一。語(yǔ)言由水平的句段關(guān)系和豎直的聯(lián)想關(guān)系共同構(gòu)成,句段中的任何一個(gè)要素都潛在著一個(gè)“不在場(chǎng)”的聯(lián)想關(guān)系,而每一個(gè)聯(lián)想關(guān)系中的要素也都涉及了一個(gè)“在場(chǎng)的”的組合關(guān)系,所以二者之間是相互作用的。在語(yǔ)言系統(tǒng)中如此,在翻譯中也是如此。
當(dāng)前國(guó)內(nèi)外學(xué)者翻譯的《孟子》全譯本,節(jié)譯本有十余種,其中理雅各,劉殿爵,賴(lài)發(fā)洛、卜得等的譯本有著非常強(qiáng)的代表性。這里簡(jiǎn)要介紹一下理雅各、劉殿爵和賴(lài)發(fā)洛譯本的基本情況。
理雅各譯本是一個(gè)典型的學(xué)術(shù)性譯本,這也造成了該譯本在普通讀者中并沒(méi)有太受歡迎。譯本的學(xué)術(shù)性主要體現(xiàn)在編排體例、宏觀內(nèi)容和譯本正文三大方面。首先,力求忠實(shí)原作(形神兼似),有些地方為了保留原文的句式,使得譯文不夠流暢地道。其次,擁有最完備的注釋?zhuān)胺Q(chēng)《孟子》研究的百科全書(shū)。再次,試圖依靠古英語(yǔ)的典雅與端莊將中國(guó)古代典籍相應(yīng)的風(fēng)格再現(xiàn)出來(lái)。最后,譯本中諸多地方也透露出譯者是一名傳教士。
劉殿爵在彰顯學(xué)術(shù)性的同時(shí),也兼顧了大眾讀者的接受能力。一方面,從譯本正文看,譯本的學(xué)術(shù)性首先突出體現(xiàn)在譯者不迷信權(quán)威,敢于提出自己的創(chuàng)新性見(jiàn)解;其次,也體現(xiàn)在譯者具備將孟子的思想系統(tǒng)、完整地展現(xiàn)在讀者面前的能力;最后,還體現(xiàn)在譯者對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯(為了克服音譯弊端,他在譯文中先對(duì)特有的文化詞語(yǔ)作簡(jiǎn)要解釋說(shuō)明,后在注釋或索引中作詳細(xì)介紹,這樣既能保證譯文的可讀性和連貫性,又增強(qiáng)了譯文的學(xué)術(shù)氣息)。另一方面,他的《孟子》翻譯多為單句,讀起來(lái)瑯瑯上口,符合英文表達(dá)習(xí)慣,更容易吸引普通讀者。為了使譯文“做到讀起來(lái)是流暢的英文,而不失原文的意思”,他的《孟子》譯本不拘泥于原文的句型結(jié)構(gòu),靈活使用直譯和意譯。
賴(lài)發(fā)洛的《孟子》英譯本在西方世界很受歡迎,曾多次再版。他始終首要考慮大眾讀者的接受能力,激發(fā)他們的閱讀興趣。譯本雖然具備學(xué)術(shù)性的編排體例,但宏觀來(lái)看,其通俗性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于學(xué)術(shù)性。他秉持“盡可能逐字翻譯原文,如果難以做到,會(huì)在注釋中給出“直譯”的翻譯原則。賴(lài)發(fā)洛譯本中也有注解,但是相對(duì)理雅各的譯本,該譯本中的注解更加簡(jiǎn)練。
對(duì)于《孟子》英譯本,很多學(xué)者已從多種角度對(duì)譯本中的不同內(nèi)容進(jìn)行了研究。筆者試圖在索緒爾的句段關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系視角下,對(duì)句法安排和詞匯選擇,以及這兩種關(guān)系在翻譯中應(yīng)用時(shí)的限制因素進(jìn)行分析。
句段關(guān)系在《孟子》英譯本中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在句法層面的翻譯上。根據(jù)王銘玉教授的句段關(guān)系的相關(guān)研究,這里主要從運(yùn)用角度出發(fā),探討詞匯-語(yǔ)法因素對(duì)組合關(guān)系的制約作用。
中英文的詞序存在很大的差別,其中最明顯的一條就是中文中有更多的前置修飾語(yǔ)。但是《孟子》翻譯中,譯者通常把這些修飾語(yǔ)放在中心詞的后面,這樣就更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
“惻隱之心,仁之端也;羞惡之心,義之端也;辭讓之心,禮之端也;是非之心;智之端也?!?原文)
“The heart of compassion is the germ of benevolence; the heart of shame,of dutifulness; the heart of courtesy and modesty,of observance of the rites; the heart of right and wrong,of wisdom.“(譯文)
一方面,在中文原文中,“惻隱”,“羞惡”,“辭讓”和“是非”都用來(lái)修飾“心”;“仁”,“義”,“禮”和“智”都用來(lái)修飾“心”??梢钥闯?,定語(yǔ)都在被修飾的詞的前面。而在英文譯文中,“of compassion”,“of shame”,“of courtesy and modesty”和“of right and wrong”都修飾“the heart”;而“of benevolence”,“of dutifulness”,“of observance of the rites”和“of wisdom”都修飾“the germ”,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者將修飾語(yǔ)都移到了中心詞的后面。依據(jù)中英文在句段關(guān)系上的差別做出的英文譯文更符合英語(yǔ)世界的表達(dá)習(xí)慣,因此,可以讓西方讀者讀起來(lái)既流暢又自然。
而中英文的另一種比較大的差異在于,英文表達(dá)簡(jiǎn)單,而中文表達(dá)復(fù)雜,尤其是古典書(shū)籍中的語(yǔ)言,為了實(shí)現(xiàn)一種音韻美,強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)等,部分詞語(yǔ)或句式循環(huán)往復(fù)。這就要求譯者在中英翻譯的過(guò)程中,適當(dāng)省去部分重復(fù)詞語(yǔ),從而使得譯文行文流暢通順。
所以另一方面,上述中文原文以排比句的形式出現(xiàn),其中“……之心”和“……之端也”都是重復(fù)的部分,譯者從兩個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理。一方面,“the germ of”從第二處開(kāi)始省略;另一方面,每個(gè)分句的be動(dòng)詞,也是從第二處開(kāi)始省略。這樣一來(lái),譯者不僅將原文的含義精準(zhǔn)地表達(dá)出來(lái),也提供給讀者一個(gè)簡(jiǎn)潔明確的譯文。
通過(guò)上述兩種舉例,可以發(fā)現(xiàn),中英文之間的差異是限制句段關(guān)系在翻譯中應(yīng)用的重要因素。除了上述提到的修飾語(yǔ)所處位置不同和內(nèi)容重復(fù)頻率不同,中英文之間還有更多方面的差異。所有這些差異都構(gòu)成了句段關(guān)系在翻譯中應(yīng)用的限制因素。因此譯者要在翻譯時(shí)將兩種語(yǔ)言之間的差異考慮全面,盡可能讓句段關(guān)系在翻譯中發(fā)揮出最佳作用。
聯(lián)想關(guān)系在《孟子》英譯本中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在詞匯的翻譯上。譯者在中譯英時(shí),看到一個(gè)中文字或詞,經(jīng)常會(huì)想到多個(gè)對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。而展現(xiàn)在讀者和學(xué)者面前的就是,針對(duì)《孟子》中某一詞匯的翻譯,不同的譯本有著不同的選擇。
首先,關(guān)于上述舉例中詞匯“端”的翻譯,理雅各將其譯為“principle”,劉殿爵將其譯為“germ”,賴(lài)發(fā)洛將其譯為“seed”,卜得將其譯為“beginning”。雖然由于在語(yǔ)義上有著不同的側(cè)重點(diǎn),這四個(gè)詞匯在翻譯的忠實(shí)性方面呈現(xiàn)不同的效果,但是在一定程度上,這四個(gè)譯法是可以相互替代的。而且更多的譯者肯定會(huì)有更多的譯法,這一點(diǎn)毋庸置疑,這也充分體現(xiàn)了聯(lián)想關(guān)系的無(wú)限性和潛在性的特征。
其次,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,由于聯(lián)想關(guān)系的存在,譯者需要進(jìn)行一個(gè)選擇的過(guò)程,即選擇出最佳詞匯。而在這一過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)多種影響因素,例如,文化因素?!睹献印分械摹八暮!笔且粋€(gè)典型的文化負(fù)載詞。從古至今,不同人對(duì)“四海”的理解也有不同。古代有中國(guó)被四海環(huán)繞之說(shuō),“四?!卑捶轿粍澐址謩e為“東?!保澳虾!?,“西?!焙汀氨焙!?。此外,還可以指全國(guó)各地或世界各地等等。劉殿爵在譯文中采用直譯加首字母大寫(xiě)的方式將其譯為一個(gè)專(zhuān)有名詞,保留了原作的色彩和意義,可以看做是語(yǔ)義翻譯的范例;理雅各和賴(lài)發(fā)洛則譯成了“the four seas”,并沒(méi)有以專(zhuān)有名詞的形式出現(xiàn),但三者都將文化因素考慮在內(nèi),在一定程度上保留了中華特色文化,而沒(méi)有譯成“all over the world”??傮w來(lái)講,在一定程度上,這些譯法之間是可以相互替代的。
通過(guò)舉例分析以上兩個(gè)詞語(yǔ)的翻譯選擇,可以發(fā)現(xiàn),翻譯目的,譯本讀者等等都是限制聯(lián)想關(guān)系在翻譯中應(yīng)用的重要因素。而譯本的好壞也是人們依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)價(jià)的,因此聯(lián)想關(guān)系在翻譯中應(yīng)用時(shí),也可能創(chuàng)造出不同方面的優(yōu)秀譯文。比如,《孟子》英譯本的讀者如果是漢學(xué)家,譯者可以偏重異化翻譯或語(yǔ)義翻譯進(jìn)行詞匯選擇,從而譯出令漢學(xué)家滿(mǎn)意的譯文;譯語(yǔ)讀者如果是普通大眾,則可以偏重歸化翻譯或交際翻譯,而譯出贏得大眾讀者青睞的作品。這些不同的側(cè)重點(diǎn)會(huì)在極大程度上影響聯(lián)想關(guān)系在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用。
典籍翻譯的過(guò)程相對(duì)復(fù)雜,很多因素相互作用才會(huì)形成一個(gè)譯本,比如文化因素,語(yǔ)言學(xué)因素,美學(xué)因素,譯者自身因素等等。據(jù)此,很多翻譯理論家和譯者都提出了自己的解決方法。這些方法各有利弊,譯者應(yīng)該在翻譯過(guò)程中做到具體問(wèn)題具體分析,辯證地分析并采用某種或某些解決方法。
而從句段關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系出發(fā),對(duì)翻譯進(jìn)行分析,這一角度在當(dāng)前的研究中并不多見(jiàn)。上面通過(guò)明確句段關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系的定義,異同以及相互之間的聯(lián)系,分別討論了二者在《孟子》英譯中的應(yīng)用及其過(guò)程中的限制因素。研究表明,在翻譯過(guò)程中,譯者需要同時(shí)考慮這一對(duì)縱橫關(guān)系,還需要考慮限制它們的各種因素。正確地運(yùn)用句段關(guān)系,譯文會(huì)在整體上呈現(xiàn)流暢和自然的效果;恰當(dāng)?shù)厥褂寐?lián)想關(guān)系,可以增強(qiáng)譯文的忠實(shí)性。本文通過(guò)舉例發(fā)現(xiàn),譯者都有在翻譯中靈活運(yùn)用兩種關(guān)系,這樣才使得譯文既忠實(shí)又通暢。而對(duì)于句段關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系的研究,可以繼續(xù)延伸到語(yǔ)言的更多方面以及語(yǔ)言之外的更多領(lǐng)域。
同時(shí),對(duì)于漢語(yǔ)典籍翻譯的研究,學(xué)者可以從更多的角度和理論出發(fā),一方面,可以分析已有譯本的成敗原因,另一方面,也可以指導(dǎo)以后的翻譯工作,從而將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地傳播出去。