■朱 黎/曲靖師范學(xué)院
我國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,云南省是少數(shù)民族最多的省份,白族是云南省頗具特色的一個(gè)民族,它歷史悠久,文化繁榮,主要分布在大理白族自治州。大理是白族的族源地、祖居地和主要聚居地,約有80%的全國(guó)白族聚居于此。南詔國(guó)到大理國(guó)的這一段發(fā)展時(shí)期,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展和漢族文化的深刻影響,白族民間文學(xué)出現(xiàn)了相對(duì)繁榮的現(xiàn)象,涌現(xiàn)了較多的傳說和民間故事。這些民間故事主要涉及幾個(gè)方面:龍、本主、民族風(fēng)俗和地方風(fēng)物。在白族民間文學(xué)體系中,關(guān)于龍的神話傳說故事是其重要的組成部分,它們?cè)诎鬃迕耖g家喻戶曉,老少皆知。龍作為一個(gè)特殊的形象,在白族民間神話傳說故事中生生不息,世代相承,形成了一個(gè)龐大的形象體系,在白族民間口頭文學(xué)中展現(xiàn)了豐富的特點(diǎn)。白族口頭傳承文化中的龍不是一個(gè)文學(xué)中純粹的幻象,它是白族民間文化長(zhǎng)期積淀的產(chǎn)物。充分挖掘云南民族文化典籍資源,做好云南民族文化典籍的翻譯,不僅可以填補(bǔ)民族文化典籍在英譯領(lǐng)域的空白,同時(shí)這也是響應(yīng)國(guó)家“一帶一路”倡議,推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化走出國(guó)門需要。
全球文化多元化及經(jīng)濟(jì)一體化促進(jìn)了世界各民族的密切交流,交流的成功與否取決于不同語言間信息的準(zhǔn)確傳遞,隨著民族文化走出去政策的實(shí)施,民族典籍的英譯成為少數(shù)民族文化走向世界的重要途徑。在跨文化翻譯中,歸化與異化的翻譯策略一直不斷交鋒,從當(dāng)初的分道揚(yáng)鑣到相輔相成的有機(jī)結(jié)合,采用有效的策略英譯民族作品并輸出民族典籍作品,對(duì)增強(qiáng)中國(guó)跨文化交流中的文化影響力具有重要意義。本文將以云南白族《龍傳說》的英譯為例,闡述歸化與異化策略在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用。
歸化和異化作為翻譯策略,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中并不是截然分開的,而是相輔相成,對(duì)立統(tǒng)一的。歸化和異化在定義上看似相互矛盾,歸化主張為迎合讀者將原作盡可能地本土化,提高閱讀的興趣,讓讀者充分感受到原作的文化內(nèi)容和信息;而異化則從文化交流融合、拓展文化視野的目的出發(fā),要求譯文忠實(shí)于原文,保留原文中的民族特性。過多地采取歸化策略,會(huì)喪失源語文化的異域性,失去跨文化翻譯的首要目的,也就失去了翻譯行為本身的意義;要百分之百地保持文化的異化,又是不現(xiàn)實(shí)的,也是不可能的。因?yàn)橛袝r(shí)源語文化與目的語文化有著直接的沖突,如果一味堅(jiān)持文化的異化,只會(huì)帶來負(fù)面的效果;此時(shí)采取歸化策略,方可避免別扭拗口的譯語語言,并保證譯語語言的可讀性和流暢性。少數(shù)民族典籍翻譯的首要目的是為了文化傳播,在保證譯文的“異國(guó)情調(diào)”、“原汁原味”的同時(shí)讓讀者充分感受到原作的文化內(nèi)容和信息。因此,在少數(shù)民族典籍的跨文化翻譯中,需要采取歸化和異化的雙重翻譯策略。
上文提到歸化和異化是翻譯策略,策略指導(dǎo)方法,翻譯實(shí)踐是指在歸化與異化策略的指導(dǎo)下,根據(jù)需要用意譯、直譯、音譯、直譯加注、音譯加注、省略法、增譯法、還原法等等實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐這一活動(dòng)。作為研究文本的云南白族《龍傳說》(以下簡(jiǎn)稱為《龍》)屬于民間文學(xué),具有其獨(dú)特性,是由民眾集體創(chuàng)作,口耳相傳的語言藝術(shù)。而對(duì)于一個(gè)沒有文字的民族,白族正是得益于民間文學(xué),將白族的文化寶庫(kù)不斷豐富,使白族的璀璨文化得以傳承和保存?!洱垺冯m是漢語文本,漢語譯者們?cè)诜g白族語時(shí),最大化的準(zhǔn)確傳達(dá)了原作中的信息,很好的體現(xiàn)了源語的語言特征和文化色彩。筆者英譯時(shí),在歸化和異化策略的指導(dǎo)下,根據(jù)需要采用直譯或意譯,還有喻義等值對(duì)換法、音譯法、省略法,盡量傳達(dá)原作中具有的語言特色和文化特征。
1、意譯法
在《龍》中,多次出現(xiàn)了“打老友”,“打老友”是大理白族生活中常見的一種風(fēng)俗習(xí)慣。打:意思是結(jié)交;老:意思是終生,是從小到老;友:意思是同性別同年齡的可靠的好朋友。打老友,即結(jié)交終生親密往來的同性別同年齡的好朋友。一般出于三種情況:一是青少年自己通過一定時(shí)間在生活、學(xué)習(xí)、勞作中的彼此交往和了解,互相問喜歡,情投意合,一致決定用打老友這種形式把友誼長(zhǎng)期固定下來。二是青少年雙方盼父母一代本身就是相處得很好的朋友,甚至他們本身就已經(jīng)有老友關(guān)系,他們想通自己的子女打老友,從而把老一代之問的友情在下一代中繼續(xù)保持和發(fā)展下去。三是青少年父母中的一方,在生活中發(fā)現(xiàn)其他人家中相應(yīng)的青少年在人品、學(xué)識(shí)、健康狀況等各方面,值得自己的子女學(xué)習(xí)和交往,于是通過第三者在中間做工作而結(jié)成老友。綜合以上的情況,把握原句要傳達(dá)的主要意思,在翻譯時(shí)譯為“make a life-long and trustworthy friend from one’s peers”。
《龍》的語言流暢、通俗,比如在小黃龍戒賭那一節(jié),賭徒們“殺生水子的馬虎”使小黃龍輸?shù)镁?,“生水子”,大理方言,意思就是生手;“殺馬虎”,就是?;ㄕ?,耍詭計(jì),欺詐,根據(jù)意思把此句譯為“play the tricks on inexperienced Little Yellow Loong”。意譯是“指使用譯文語言中功用與原文相同或相似的表達(dá)方式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系,力求做到雖失原作形貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內(nèi)容而且與原作的風(fēng)格相適應(yīng)?!?喬曾銳,2000:50)再如,《龍》中提到為了報(bào)答龍的恩情,各村每年會(huì)積攢下一些功德錢蓋龍王廟,在這根據(jù)上下文筆者譯成:“put some money aside for building Loong temple”,采用流暢自然的譯入語語言文風(fēng),適當(dāng)消除源語的文化色彩,強(qiáng)調(diào)譯文的通順易懂,能使讀者順利地理解原文。又如,說一個(gè)惡少生的:“三分不像人,七分好似鬼”,這是形容這人長(zhǎng)相奇丑,譯成“The young ruffian looks terrible and very ugly.”,可以使譯文通俗易懂。
2、喻義等值對(duì)換法
在翻譯《龍》過程中,筆者發(fā)現(xiàn)白族人民擅長(zhǎng)使用隱喻。隱喻,漢英翻譯原則之一“保持隱喻特征”,要求把漢語隱喻原文翻譯英語之后,譯文中保持還有喻體特征表達(dá)寓意,譯文中的對(duì)應(yīng)喻體與原文的喻體在寓意上基本一致,使譯文讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者相同的信息和意象感受。
如在泥鰍救龍王那一節(jié)中,小泥鰍罵張?zhí)鞄煛爸q為虐”,“助紂為虐”是比喻“幫助壞人做壞事。如果將其翻譯to help an evil-doer to do evils, 原文的隱喻特征就喪失殆盡,譯文內(nèi)涵淡而無味。“助紂為虐”在漢語中有很深的文化寓意。相傳紂是商朝的末代之王,強(qiáng)使暴政,是個(gè)暴君。直譯成“To help King Zhou in his tyrannical rule.”喻體 King Zhou得以保留, 但英語讀者對(duì)喻體King Zhou沒有共知性,寓意還是無法傳遞。這個(gè)“to hold a candle to the devil”譯文中的魔鬼是邪惡的象征,“給魔鬼柄燭照亮”與“助紂為虐”相似。原文的喻體在譯文中再現(xiàn),本質(zhì)相同。
成功的隱喻翻譯應(yīng)該是原語者與譯入語者思想、行為、思維層面上的相同內(nèi)涵轉(zhuǎn)換,語言層面上的隱喻轉(zhuǎn)換取決于思維層面上的隱喻聯(lián)接。就漢譯英來說,一個(gè)漢語隱喻譯成英語隱喻后,如果漢語者對(duì)該隱喻的概念思維與英語者對(duì)該隱喻譯文的概念思維是一致的,寓意對(duì)應(yīng)的,那么就實(shí)現(xiàn)了隱喻漢英翻譯的目標(biāo)。假如漢語隱喻譯成英語隱喻后,語言上保留的隱喻特征,但漢英語言者對(duì)該隱喻在概念思維上內(nèi)涵卻不一致,這樣的隱喻翻譯就是失敗的。
《龍》中的小龍王在失去龍珠后,急得如“熱鍋上的螞蟻”。筆者最初將原文譯成:an ant on a hot pan, 以為實(shí)現(xiàn)了語言隱喻的轉(zhuǎn)換。但是, 在查閱相關(guān)資料才發(fā)現(xiàn),英語中沒有這樣的隱喻表達(dá),英語者無法從中獲得漢語者思維中“熱鍋上的螞蟻”的隱喻概念,英語文化中缺少這樣的關(guān)聯(lián)隱喻表達(dá),譯文不能達(dá)到翻譯的目標(biāo)。后將譯文“a cat on hot bricks”,轉(zhuǎn)換原文的“熱鍋上的螞蟻”。喻體形象有所變化,“熱鍋”換成了hot bricks,“螞蟻”換成了cat,但原語與譯語的隱喻都喻指“焦慮、狼狽”的人,思維內(nèi)涵一致,譯文實(shí)現(xiàn)了語言隱喻和概念隱喻兩大翻譯目標(biāo),是可用的翻譯。
3、省略文化信息詞
云南白族人民熟知一些草藥,并且給這些草藥取了一些通俗化的名字,《龍》中曾提到了很多草藥名字,如:葉下花、打不死、金絲巖托、五爪龍,這些名字對(duì)于不懂草藥的人來說理解起來有難度,往往不知道說的是什么,所以翻譯時(shí)音譯不妥,索性采用了略去其內(nèi)在的文化信息,直接譯為“herbs”。這樣減少了中西方詞匯文化差異,讀者容易理解。
在我國(guó)的少數(shù)民族文化典籍的翻譯工作中,如何做到在文化交流的浪潮中保持民族本色,又能讓世界為之傾倒是需要我們進(jìn)行深層次思考的?!洱垺肺谋局胁坏幸恍┴?fù)載中國(guó)文化的詞匯,而且還有一些白族民俗文化的專有名詞。這些文化類詞語往往帶有很強(qiáng)的民族文化性,翻譯時(shí)在譯語中很難找到對(duì)應(yīng)的詞,為了保留源語的特點(diǎn)以及最大程度體現(xiàn)少數(shù)民族的語言特色,筆者將結(jié)合原文文本與譯文,從異化翻譯的幾種方式加以闡釋。
1、直譯
在泥鰍救龍王那一節(jié)中,阿花公主罵惡少“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,這是漢語中膾炙人口的俗語,字面意思通俗易懂,形象生動(dòng)。比喻人沒有自知之明,一心想謀取不可能到手的東西。這里直接采取了楊憲蓋、戴乃迭在《紅樓夢(mèng)》中的翻譯方式“A toad hankering for a taste of swan”,直接采用異化,原句要表達(dá)的形象、意義和感情色彩在英語讀者讀來應(yīng)該是一目了然,會(huì)心一笑?!洱垺返恼Z言流暢、通俗,在小黃龍傳說中曾提到,大黑龍十分憎恨大理人,凡是大理人到怒江渡江,都不敢說自己是大理人;要是說了,就得翻船。所以當(dāng)?shù)亓餍兄痪渌渍Z:“要到怒江壩,先把婆娘嫁”。婆娘是方言,指對(duì)婦女的俗稱,或稱自己或他人的妻子?;谖幕攸c(diǎn),強(qiáng)調(diào)譯文的通順易懂,能使讀者順利地欣賞和把握原作的思想,筆者把句中的婆娘譯成women,而非sb’s wife或者other’s wife ,把此句譯為“To Nujiang River Dam, first marry women to Nujiang River”。直譯是指在不違背英語文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法。又如,小玉向往人間,決心要到人間去找自己的丈夫,對(duì)大黑龍所說的“上了弦的箭再也不回頭”,說完回到人間去了。譯文是“The arrow on the string never turns back”,這樣保留源語的特點(diǎn),最大程度體現(xiàn)白族的語言特色。
2、音譯法
“龍”在中譯英時(shí),經(jīng)常被以歸化的方式翻譯成了“dragon”?!杜=蛴⒄Z大辭典》把“dragon”釋義為“fabulous creature like a crocodileor snake, often with wings and claws, able to breathe out fire, oftenguarding a treasure;(colloq)fierce person”。由此可見,龍?jiān)谖鞣绞侵干裨捴兴器{魚或蛇的一種動(dòng)物,常生有翅及爪,能吐火,常守護(hù)一寶藏;口語里指兇狠的人。另外,dragon還有“兇暴的人,悍婦”等含義。而在中國(guó),龍是由中華民族的人文始祖伏羲氏創(chuàng)造的,有著圖騰般的高貴地位。許慎在《說文》中說:“龍,鱗蟲之長(zhǎng),能幽能明,能細(xì)能飛,能短能長(zhǎng),春分而登天,秋分而入淵?!饼埵亲匀唤鐦?gòu)成成分運(yùn)行規(guī)律的象征,能行云降雨,能負(fù)載神人乘云上天,能造福于人類;同時(shí)龍也可以表示東方、初升的太陽(yáng)、生殖繁衍、幸??鞓?、精神財(cái)富和長(zhǎng)生不老,是一種凝聚成為具有神力的神異動(dòng)物。由此可見,西方的dragon和中國(guó)的龍完全兩樣,不可互相替代。英文中對(duì)“龍”字的音譯是“Loong”,姓氏“龍”和人名中的“龍”字也被翻譯成“Loong”,例如著名武術(shù)家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“LeeHsien Loong”。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為“Loong”。如果從歸化與異化的翻譯策略來看,不把“中華龍”翻譯成“dragon”,而是采取異化的策略譯為“Loong”,這樣就可最大程度地呈現(xiàn)各民族迥異的文化特色,對(duì)跨文化交流起到應(yīng)有的作用,不會(huì)誤導(dǎo)讀者,減少文化溝通的障礙,使西方讀者真正地認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)的民族文化。
為了兼顧原文的文化色彩與譯文的可讀性,譯者應(yīng)適時(shí)采用音譯加注釋,老倌用來指代年過半百的老頭,多用于南方方言中。在民俗文化的翻譯過程中,在直譯行不通的時(shí)候,必須采取適當(dāng)?shù)淖兺ㄊ侄?。若?jiǎn)單地以“old man”來替換“老倌”,那么它的文化個(gè)性便蕩然無存。不妨譯為L(zhǎng)aoguan,采取音譯加注的方法譯為L(zhǎng)aoguan(a man over fifty is addressed as Laoguan in the dialect of south China),這樣才能保持其文化身份的清晰度。
本主,是白族人民奉祀的民族神。本主就是本境的保護(hù)神。為了保留白族的文化特色,筆者采取了音譯加注釋的翻譯方法。Benzhu添加腳注“Benzhu is regarded as the most noble protector of the land by Bai people;the local God”,對(duì)該詞進(jìn)行了解釋,使譯文直觀體現(xiàn)了文化詞匯的同時(shí),又使譯文讀者準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵?!袄@三靈”是云南省大理白族為求雨祈福、祭祀本主而舉行的全民性的節(jié)日盛會(huì)。筆者在此添加腳注“It is one of the Bai people’s national festivals. During the festival, Bai people go to Congsheng Temple, Five-Hundred-Gods Temple, Erhe Temple, praying for rain and blessings.”一個(gè)民族的術(shù)語、人名、地名等往往帶有很強(qiáng)的民族文化性,翻譯時(shí)在譯語中很難找到對(duì)應(yīng)的詞。因此,最好采取音譯或音譯加注的方法處理。這樣可以使讀者感受到源語的民族文化色彩。通過音譯加注釋的翻譯有意識(shí)的保留某些白族特有的地域文化,向讀者介紹了白族的民俗文化,讓讀者領(lǐng)略白族龍文化的特色。
綜上所述,歸化和異化是翻譯策略,翻譯活動(dòng)需在翻譯策略的指導(dǎo)下進(jìn)行,并綜合運(yùn)用多種翻譯手段和技巧。異化策略是跨文化翻譯中的基本原則,不僅可以傳達(dá)中華民族的民族形象和文化特色,也可以增強(qiáng)不同民族之間文化和語言相互交流、相互溝通、相互融合;而適當(dāng)?shù)臍w化使得譯文符合受眾的文化背景,讓讀者充分感受到原作的文化內(nèi)容和信息,提高閱讀民族典籍的興趣。在少數(shù)民族文化典籍的跨文化翻譯交流中,需要采取異化與歸化的雙重翻譯策略,既能兼顧到西方讀者的閱讀需求,又達(dá)到弘揚(yáng)民族特色文化的目的。