周方豪
(青島大學(xué),山東青島 266071)
隨著市場(chǎng)化的新媒體出現(xiàn),獲取信息的渠道大大增加,港譯名、臺(tái)譯名和中譯名共同在各種媒體上出現(xiàn),其中有許多名字存在較大的翻譯差異,比如著名的美國(guó)女演員奧黛麗赫本的港譯名是“柯德莉夏萍”,瑞士網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員費(fèi)德勒的港譯名是“費(fèi)達(dá)拿”。在這里很難簡(jiǎn)單地說(shuō)哪種譯名更好,但是本文將從發(fā)音、文化、翻譯原則等角度對(duì)比分析港譯名和中譯名,研究?jī)煞N譯名的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),為今后翻譯外語(yǔ)人名提供一定的經(jīng)驗(yàn)。
(1)粵語(yǔ)里面沒(méi)有翹舌音,所以是r 和l 常常不做區(qū)分,甚至直接忽略,例如著名網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員:Del Potro,普通話(huà)譯成德?tīng)柌ㄌ亓_,而港譯版會(huì)把l 直接忽略掉,只把De 譯出來(lái),也就是“迪”,所以Del Potro 會(huì)譯成迪波圖;西班牙運(yùn)動(dòng)員Nadal 的中譯名是納達(dá)爾,而港譯版直接省略了l,翻譯為拿度。
(2)粵語(yǔ)有九個(gè)聲調(diào),而普通話(huà)只有四個(gè)聲調(diào),所以其實(shí)港譯名在音節(jié)的韻律上更加是悅耳,有些港譯名說(shuō)出來(lái)富有節(jié)奏,那些名字長(zhǎng)的更是如此,例如:好萊塢著名演員Schwarzenegger,中譯名為施瓦辛格,而港譯名為阿諾舒華辛力加,后者有更多音節(jié),韻味十足。
普通話(huà)譯名時(shí),一般遵照名從主人的原則,即按照其名字母語(yǔ)發(fā)音進(jìn)行翻譯,而港譯時(shí)一般按照名字的英文發(fā)音進(jìn)行翻譯。如西班牙著名足球運(yùn)動(dòng)員Villa,中譯名版本按照其母語(yǔ)西班牙語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在西班牙語(yǔ)中v 和b 發(fā)相同的音,ll 則發(fā)y 的音,所以譯成比利亞,而港譯按照英語(yǔ)發(fā)音進(jìn)行翻譯,所以譯成韋拿。
另外普通話(huà)翻譯人名時(shí),喜歡按照音節(jié)一一對(duì)應(yīng)的原則,而港譯版本一般只翻譯元音節(jié),如女演員Christina Hendricks 就翻譯成克里斯蒂娜·亨德里克斯,足有十個(gè)音節(jié),而港譯名則簡(jiǎn)潔許多,叫做克斯汀娜·韓翠克斯。
中譯名一般會(huì)把[tr][dr][dj]等單音節(jié)的英文詞翻譯成雙音節(jié),而港譯名一般按照英文發(fā)音只翻譯一個(gè)音節(jié),如美國(guó)總統(tǒng)Trump 翻譯為特朗普,而港譯名為川普,塞爾維亞網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員Djokovic 的中譯名叫德約科維奇,而港譯版本則是祖高域。
港譯名通常喜歡將外語(yǔ)人名翻譯的接近漢語(yǔ)名,而中譯版本通常沒(méi)有這種喜好。如美國(guó)電視劇《老友記》中幾位主演的名字Chandler Bing,Rachel Green,Joey Tribbiani 的港譯名是彭昌德,林麗珍,蔡祖兒,聽(tīng)起來(lái)與中文名別無(wú)二致,而中譯名則更偏好直譯的方式,將其翻譯為錢(qián)德勒·賓,喬伊·崔比安尼和瑞秋·格林。
此外,港譯名比較注重賦予名字性別特征,而中譯版本則相對(duì)重視較少。如美國(guó)歌手Hillary Duff 的港譯名是希拉莉·杜芙,莉字和芙字都是女性名用字,而中譯名是希拉里·達(dá)夫,不具備女性名字的特點(diǎn),瑞士網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員Hingis 的港譯名是軒芝絲,而中譯名是辛吉斯。
如上文提到過(guò),中譯版本傾向于音節(jié)一一對(duì)應(yīng),甚至要將一些單音節(jié)的字拆分成雙音節(jié)的字來(lái)翻譯,而港譯名則更加靈活。如美國(guó)男演員John Travolta,中譯名為約翰·特拉沃爾塔而港譯名叫約翰·屈服塔。從這一角度來(lái)說(shuō),中譯版本的譯名長(zhǎng)度更長(zhǎng),由于追求音節(jié)對(duì)應(yīng),常常造成名字拗口的情況,而港譯名從名字長(zhǎng)度來(lái)說(shuō)更加簡(jiǎn)短,也更加上口。然而,從名字本身的含義來(lái)看,中譯名由于傾向直譯,特拉沃爾塔從含義上來(lái)看是不具有任何實(shí)際含義的,名字本身比較平淡不容易被人記住。港譯版的屈服塔,由于“屈服”二字,很容易讓人印象深刻,然而這個(gè)譯名也容易給人造成困惑,如這個(gè)名字是否是藝名?或者是昵稱(chēng)?屈服二字是否有實(shí)際含義?
另一個(gè)例子是英國(guó)著名球星Beckham,他的中譯名是貝克漢姆,而港譯名是碧咸,從發(fā)音來(lái)講,碧咸更加貼合英文發(fā)音,而且也十分簡(jiǎn)潔,中譯名則為了追求音節(jié)對(duì)應(yīng),把原本兩個(gè)音節(jié)的詞翻譯成了四個(gè)音節(jié),有些化簡(jiǎn)為繁。
上文說(shuō)到,港譯名一般是以粵語(yǔ)發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)英語(yǔ)名字進(jìn)行音譯,因此有一些譯名雖然符合粵語(yǔ)的習(xí)慣,但是用普通話(huà)的思維來(lái)理解就有些啼笑皆非。如巴西著名足球運(yùn)動(dòng)員Neymar 的港譯名是尼瑪。尼瑪是近些年來(lái)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)上的一個(gè)流行詞,意為調(diào)侃或謾罵,這里港譯名顯然沒(méi)有考慮到這一因素,這也導(dǎo)致部分大陸觀眾在聽(tīng)到尼瑪這個(gè)譯名時(shí)產(chǎn)生困惑。而Neymar 的中譯名是內(nèi)馬爾,顯然不會(huì)產(chǎn)生這樣的問(wèn)題。塞爾維亞運(yùn)動(dòng)員Jankovic 的中譯名是揚(yáng)科維奇,而港譯名則是贊高域,從字面上會(huì)讓人自然而然的聯(lián)想到青藏高原等地理名詞,然而這名運(yùn)動(dòng)員跟這些名詞實(shí)際上毫無(wú)聯(lián)系。翻譯人名時(shí),應(yīng)該盡量避免產(chǎn)生這種跟人物本身沒(méi)有聯(lián)系的詞語(yǔ)。
除此之外,粵語(yǔ)喜歡使用歸化的翻譯方法,把外語(yǔ)名中文化,如上文提到過(guò)的彭昌德,林麗珍,蔡祖兒。這種翻譯方法在二十世紀(jì)上半葉比較流行,很多耳熟能詳?shù)拿直闶沁@一時(shí)期翻譯而來(lái),如蕭伯納、華生、安徒生。然而現(xiàn)在中譯名時(shí)已經(jīng)很少用這樣的方法,一方面這樣的譯名會(huì)讓人產(chǎn)生“此人是中國(guó)人還是外國(guó)人”的疑問(wèn),另一方面會(huì)抹去其名字本身具有的特色。不過(guò)這種歸化的翻譯思路也有其優(yōu)勢(shì),那就是讓人產(chǎn)生親切感,而且簡(jiǎn)單好記,在特定的情況下,可以起到很好的效果。
另外,中國(guó)人在翻譯人名時(shí),常常取一個(gè)意義美好的詞眼來(lái)進(jìn)行翻譯,如美國(guó)歌手Taylor Swift 的港譯名是泰勒·絲薇芙特,賦予了女性的特色又有美好的寓意,而中譯名則是泰勒·斯威夫特,十分忠實(shí)原名。不論是Taylor 還是Swift 在英文中都是比較中性化的名字,因此譯為泰勒·斯威夫特?zé)o可厚非,泰勒·絲薇芙特則更有語(yǔ)言美的感覺(jué)。類(lèi)似的,還有澳大利語(yǔ)女演員Kate Blanchett,中譯名是凱特布蘭切特,而港譯名是凱特白蘭雪,港譯名更加具有女性特質(zhì),也更加符合演員本身的形象,中譯名則較為平淡無(wú)奇。
港譯名和中譯名各有特色,也有自己的翻譯原則??傮w而言,港譯名更加貼近英文發(fā)音,相對(duì)來(lái)說(shuō)音節(jié)較少,而且常常賦予美好的意義,多用歸化的翻譯策略,而中譯名通常遵循直譯原則,音節(jié)對(duì)應(yīng)原則,故而從字面上看更為正式、客觀。然而很難簡(jiǎn)單地評(píng)價(jià)這兩種譯法孰優(yōu)孰劣,只能客觀的分析對(duì)比兩種譯法的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),我們發(fā)現(xiàn)港譯名韻律十足、節(jié)奏感強(qiáng),符合英文名字發(fā)音,很多時(shí)候比較簡(jiǎn)潔、上口,但是某些情況下,會(huì)出現(xiàn)一些讓人產(chǎn)生困惑的譯名,如“屈服塔”和“贊高域”,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)盡量避免出現(xiàn)這樣的情況,導(dǎo)致聽(tīng)者或讀者無(wú)法正確理解信息。而中譯名則更正式、客觀,總體來(lái)說(shuō)也更容易為人接受,有利于信息的快速傳播,不過(guò)中譯名相比較港譯名來(lái)說(shuō),沒(méi)有那么靈活,因此會(huì)出現(xiàn)原本一個(gè)音節(jié)翻譯成兩個(gè)音節(jié)的現(xiàn)象,徒加了翻譯的難度,而且中譯名較少主動(dòng)為譯名賦予諸如女性特質(zhì)的含義,這一角度來(lái)看,在翻譯實(shí)踐中其實(shí)可以更多地主動(dòng)賦予名字含義,使得名字更美觀、好聽(tīng)。
綜上所述,作為譯者,如果想要準(zhǔn)確、美觀地翻譯外語(yǔ)人名,需要準(zhǔn)確把握其名字的母語(yǔ)發(fā)音,恰當(dāng)選擇用字用詞,音節(jié)宜簡(jiǎn)不宜繁,少用引起歧義的譯名,這樣一個(gè)譯名才更容易在媒體上傳播,中譯名和港譯名各有優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),互相借鑒、互相促進(jìn)才能為人們帶來(lái)更好的體驗(yàn)。