王予陽(yáng)
(惠州經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東惠州 516003)
伴隨著中外跨文化交流的日益密切,中國(guó)大量影視出口到國(guó)外,國(guó)產(chǎn)電視劇已成為海外人士了解我國(guó)本土文化的重要渠道之一,并且國(guó)產(chǎn)電視劇在海外國(guó)家播放可視為國(guó)家軟實(shí)力提高的標(biāo)志。然而語(yǔ)言障礙是一個(gè)不可忽視的問(wèn)題,由于不同國(guó)家的語(yǔ)言限制,外國(guó)人聽(tīng)不懂中文,文字作為跨文化交流的媒介,準(zhǔn)確、真實(shí)字幕的翻譯顯得尤為重要。本文的研究主要集中于兩個(gè)方面:(1)功能翻譯理論如何為字幕翻譯提供指導(dǎo)。(2)字幕翻譯中運(yùn)用功能翻譯理論是否會(huì)導(dǎo)致原文原意最小化。所有的文本研究例子皆摘選自美版影視劇《后宮·甄嬛傳》字幕。
功能翻譯理論是當(dāng)代翻譯理論之一,它從傳播學(xué)的角度為譯者提供指導(dǎo)。功能翻譯理論最早可以追溯到20 世紀(jì)70 年代,它是以目的論(skopos theory)為核心。目的論的核心概念就是在翻譯過(guò)程中最重要的因素是整體翻譯行為目的,其理論基礎(chǔ)是“行為理論”行為理論認(rèn)為翻譯可以被看作是一種行為,翻譯的方法和策略取決于目的,翻譯的“目的”其實(shí)就是譯文的目的。目的論也有三個(gè)原則,其中包括:(1)“忠實(shí)原則”;(2)“連貫原則”;(3)“目的原則”。學(xué)者Genzler 曾評(píng)價(jià)說(shuō)功能翻譯理論的出現(xiàn)在翻譯理論的發(fā)展進(jìn)程中標(biāo)志著一個(gè)重要的時(shí)刻,它打破了兩千年來(lái)只是圍繞著忠實(shí)翻譯與意譯打轉(zhuǎn)的理論。
《后宮·甄嬛傳》這部劇劇情主要描述的是清朝后宮的生活和斗爭(zhēng),甄嬛是這部戲的主角,因此整部戲劇主要是圍繞著她進(jìn)行的展開(kāi)。這部劇的歷史背景發(fā)生于清朝,因此可以發(fā)現(xiàn)古代的成語(yǔ)與詩(shī)歌都出現(xiàn)在了臺(tái)詞字幕中。這個(gè)情況給字幕翻譯帶來(lái)了不小的困難。中國(guó)是一個(gè)歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚的國(guó)家,由于文化差異,中國(guó)古代的一些歷史文化如成語(yǔ)、詩(shī)歌等在翻譯時(shí)都會(huì)遇到一定的阻礙,即便有些海外觀眾對(duì)中國(guó)文化有很大的興趣,但由于她們?nèi)狈ξ幕尘叭椭齻兝斫庵袊?guó)文化。因此,字幕翻譯是她們投身于電視劇的唯一途徑。如果字幕翻譯不能讓海外觀眾了解到影視劇的意義和內(nèi)涵,那么電視劇自然就會(huì)失去受眾了。
如果把電視劇中的字幕看作是一種表達(dá)性文本,那么字幕翻譯的目的就應(yīng)該是吸引觀眾。在此基礎(chǔ)上,對(duì)電視劇的字幕翻譯進(jìn)行調(diào)整,使其成為被外國(guó)采用的一種更為合適的說(shuō)法。以《后宮·甄嬛傳》影視劇中的一句字幕為例“賤人就是矯情”(這句話被該劇中華妃使用來(lái)形容后宮中的其他嬪妃為下賤之人)這句話并沒(méi)有被直接的翻譯為“Bitch is so bitch”,原因是因?yàn)檫@句短語(yǔ)沒(méi)有被外國(guó)人使用過(guò),因此如果外國(guó)的觀眾看到這句字幕翻譯會(huì)感到十分困惑。基于功能翻譯理論,如果把句子譯為“That bitch”更為合適,因?yàn)槠涓槕?yīng)潮流,易于理解。再以劇中另一句熱門(mén)臺(tái)詞為例“賞你一丈紅”,意思是要判處某人死刑,如果單純從字面意思進(jìn)行翻譯的話,就會(huì)被譯為“Rewarding you a death penalty”這大概率會(huì)讓觀眾產(chǎn)生疑惑,因?yàn)橐徽杉t更多的是展現(xiàn)了刑罰折磨的恐怖和殘酷,因此如果把它翻譯成“enjoy the slow torture to death”更為恰當(dāng),能凸顯出這句話的主要意義。
同樣有許多的習(xí)語(yǔ)常常會(huì)被翻譯為不同于漢語(yǔ)字面意義的英語(yǔ)。舉個(gè)例子“請(qǐng)皇上翻牌子”這句話常常出現(xiàn)于皇上選擇嬪妃陪她過(guò)夜時(shí)候的場(chǎng)景,通常公公們會(huì)把嬪妃們的名字寫(xiě)在一塊塊木牌子上供皇上來(lái)選擇。翻牌子這個(gè)動(dòng)作背后意義是選擇嬪妃,所以不可以單純地將翻牌子這一動(dòng)作直接譯為“please roll over a board.”應(yīng)當(dāng)譯為“Your,Majesty,please select a concubine”。后一句的翻譯與前者相比,后一句更注重翻牌動(dòng)作,直觀地表現(xiàn)了這一動(dòng)作背后的真實(shí)意圖。因?yàn)槲谋尘暗牟煌?,海外觀眾并不知道翻牌子的背后意思,因此這句話的翻譯更加便于海外觀眾的理解。
與此同時(shí),在影視劇《后宮·甄嬛傳》中,還可以看見(jiàn)許多中國(guó)古代詩(shī)詞的影子。如果譯者逐字翻譯這些詩(shī)詞,外國(guó)讀者可能無(wú)法更好地理解這些字幕,從劇中找出一句臺(tái)詞來(lái)舉個(gè)例子?!俺忻墒ザ鳌庇糜诘匚惠^低的宮位對(duì)皇上來(lái)表達(dá)感激之情。要真正地去傳遞這句話中的主要情感,僅僅把這句話譯為“Thanks”是不足夠的。因此為了展示這句話所包含的情感,譯為“I am so grateful to your kindness.”更加合適。
另一句詩(shī)歌“逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”出自甄嬛寫(xiě)來(lái)表達(dá)她希望可以找到一個(gè)真正理解她內(nèi)心所想并且能夠陪她過(guò)完一生的如意郎君。從字面意思來(lái)說(shuō),這首詩(shī)會(huì)譯為“if the north wind can understand what plum blossom is thinking,please don’t destroy the blossom.”如果這句詩(shī)就這么簡(jiǎn)單地翻譯出來(lái),海外觀眾會(huì)很難理解其實(shí)際意義。因此,在功能翻譯翻譯理論的指導(dǎo)下,最好譯為“if wind sees their strong will, let such ordeal cease”按此翻譯,觀眾能夠更好地感受其中的意境與情感。
電視劇中另一個(gè)較為值得研究分析的字幕翻譯現(xiàn)象就是在影視劇中高頻率出現(xiàn)的敬語(yǔ)字幕。在這樣一部描繪歷史情景宮廷場(chǎng)景符合歷史情景下的電視劇中。恭敬謙遜的稱(chēng)呼是非常重要的一部分。然而這種文化在外國(guó)并不常見(jiàn)。因此如何自然流暢并且把敬語(yǔ)所包含的等級(jí)尊卑之分傳遞給海外的觀眾,使其能夠理解是一個(gè)問(wèn)題?!白裰肌边@一個(gè)字幕在此劇時(shí)常能夠見(jiàn)到,意為下屬用來(lái)回應(yīng)皇上或比自己高一層等級(jí)的人。為了能夠更好地翻譯這個(gè)詞,譯者應(yīng)當(dāng)考慮受眾的目標(biāo)文化。如果這句話僅僅是被翻譯成簡(jiǎn)單地回答 “OK”或者“Good ideas”則不能凸顯出回應(yīng)者的尊重之意,以及兩個(gè)對(duì)話人之間的等級(jí)尊卑之分?!白裰肌痹诓煌那榫跋滤樗幸彩怯兴煌?。以劇中一個(gè)場(chǎng)景為例,甄嬛與皇上在一起享用晚膳,皇上正在興頭,對(duì)甄嬛說(shuō)“你為什么不給我倒一杯酒呢”這時(shí),甄嬛說(shuō)“遵旨,陛下”。在此處,甄嬛是表達(dá)她愿意為皇上倒上一杯酒,因此為了使字幕的翻譯符合劇情,表達(dá)甄嬛這個(gè)人物當(dāng)下的情感,使觀眾更好理解,此句譯為“My pleasure”或“With pleasure”較佳。在這部影視劇中,也有許多詞匯來(lái)代表皇帝。例如,“圣駕”“龍顏”。因此在字幕翻譯中,將這些詞直接翻譯為“the majesty”比較恰當(dāng)。另一個(gè)例子是,在劇中也有許多短語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)皇帝的祝福和祈盼,如“皇上萬(wàn)福金安”,這個(gè)短語(yǔ)包含著希望皇上身體健康,一切順利的意思。但是在英文里沒(méi)有什么詞可以等同于“萬(wàn)?!边@個(gè)表示多福,祈禱之意的漢語(yǔ)詞匯因此這句短語(yǔ)翻譯為“Good morning,your majesty.”或者“Good afternoon,your majesty.”用此短語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)皇上的問(wèn)候及致意。
字幕翻譯對(duì)于達(dá)到受眾的真實(shí)意義來(lái)說(shuō)非常重要,這就是意味著字幕翻譯應(yīng)當(dāng)是受眾所能夠理解的。這也是功能翻譯理論的一個(gè)很重要的方面。因?yàn)樗笞g者將源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言使讀者能夠理解。然而,有時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到相互理解的目的,必須要盡量地減少源語(yǔ)言的原義,這就意味著源語(yǔ)言的特征可能被具有自身外語(yǔ)特征的目標(biāo)語(yǔ)言所替代。舉個(gè)例子,劇中的一個(gè)短語(yǔ)“恭送皇上”如果逐字逐句的進(jìn)行翻譯就會(huì)變成“l(fā)et us see you off, your majesty.”但是如果將這個(gè)翻譯成這樣,就會(huì)最小化這個(gè)短語(yǔ)的原義。因?yàn)椤肮汀边@一詞,就包括了對(duì)前輩和尊重的方式及意思。因此如果不能表現(xiàn)出尊重的語(yǔ)態(tài)其實(shí)就不能夠是最合適的翻譯形式。但是這句話之所以會(huì)被翻譯成這樣,是因?yàn)檫@樣觀眾才可以更好地理解字幕的意思。
本文以美版影視劇《后宮·甄嬛傳》字幕為例,試圖闡述一種較為有效地將漢語(yǔ)字幕譯為英文的方法。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,可以發(fā)現(xiàn)字幕翻譯確實(shí)存在一定的缺失。然而在翻譯過(guò)程中遵循這一理論,是譯者決定翻譯方式的較好選擇。功能翻譯理論指出,在這種類(lèi)型的文本中,獲得受眾的意義才是最重要的方面,這樣難免會(huì)因?yàn)闉榱俗屪g文達(dá)到可理解的目的而喪失原文本的意義。翻譯者需要做的就是找到一種方法將中文字幕翻譯成海外觀眾所能理解的方式,這樣就可以使字幕翻譯更加貼近受眾的文化,使觀眾能夠在觀看影視劇的過(guò)程中不會(huì)遇到太多的理解困難,便于理解鑒賞。