馮媛媛
自明代中葉以降,隨著小說、戲曲的蓬勃發(fā)展,兩種文體的相互影響日益增強(qiáng)。只要細(xì)讀《金瓶梅》,①就會發(fā)現(xiàn)它盡管在文體上屬于小說,但充分借鑒了眾多說唱文學(xué)的優(yōu)長,舒臂奪來,為我所用。尤其是對綜合藝術(shù)——戲曲的吸納,更顯得得心應(yīng)手,看似隨心所欲,實(shí)則別含機(jī)杼;看似漫不經(jīng)心,實(shí)則匠心獨(dú)具。這特別表現(xiàn)在風(fēng)情敘事中對《西廂記》的刻意模仿。這一模仿不是一般的照搬,而是別具風(fēng)味,帶有明顯的諷刺戲謔和調(diào)侃嘲弄之意。倘若我們要找一個概念對之加以概括,恐怕非“戲仿”莫屬。下面,試以問題的提出、理論的闡釋為順序,對之加以討論。
《金瓶梅》在男女風(fēng)情敘事上,有明顯的借鑒《西廂記》的痕跡。實(shí)際上,說“痕跡”,尚不準(zhǔn)確,更多的是直接套用。謂予不信,請看下面的具體例子。
第二回西門慶初遇潘金蓮,作者用一首詩來形容他當(dāng)時(shí)的心情。其詩曰:
“風(fēng)日清和漫出游,偶從簾下識嬌羞。只因臨去秋波轉(zhuǎn),蕩起春心不肯休。”其中第三句,化用的是《西廂記》第一本第一折《驚艷》中張生的一句唱詞:“怎當(dāng)他臨去秋波那一轉(zhuǎn)”;②并將暗藏著的下一句“休道是小生,便是鐵石人也意惹情牽”,化作了“蕩起春心不肯休”。“怎當(dāng)他臨去秋波那一轉(zhuǎn)”之句,在明清廣為流傳,乃至出現(xiàn)以此為題所作的專論和時(shí)文,如黃周星就連寫了六篇《秋波六藝》。③可見這是當(dāng)時(shí)一句頗為流行的唱詞,反映出《西廂記》在晚明大受青睞的狀況。這當(dāng)然與晚明尚“情”的思潮直接相關(guān)。
那么,從潘金蓮眼中看去,西門慶又是個什么模樣呢?且看如下的描述:“張生般龐兒,潘安的貌兒,可意的人兒,風(fēng)風(fēng)流流從簾子下丟與奴個眼色兒!”張生是指《西廂記》中的張珙無疑。此處的“丟個眼色兒”與上文的“臨去秋波轉(zhuǎn)”,仿照的是《西廂記》第一本第一折《驚艷》的邂逅形式,借此打通二人的情思。一雅一俗,形成對照,反諷之意,昭然可見。
又如第十三回寫西門慶與李瓶兒私通時(shí)“越墻而過”的動作,戲仿的是張生的跳墻赴約。接下來,作者敘述道:“兩個隔墻酬和,竊玉偷香,又不由大門里行走?!彼^“隔墻酬和”,出自《西廂記》第一本第三折《酬韻》,李日華《南西廂記》第九出的出名就叫《隔墻酬和》?!段鲙洝分械母魤Τ旰?,是才子佳人愛情的一種特有表達(dá)方式,而西門慶與李瓶兒無此酬唱之才,只能直接越墻而過。此處的所謂“隔墻酬和”,純屬一種語言的戲仿,暗指二人的不正當(dāng)關(guān)系,而并非真正的酬唱。
第八回“燒夫靈和尚聽淫聲”中,前來為武大郎除靈的報(bào)恩寺和尚,“見了武大這個老婆,一個個都昏迷了佛性禪心,一個個都關(guān)不住心猿意馬,都七顛八倒,酥成一塊”。下來一段“但見”的描摹,更覺精彩:
班首輕狂,念佛號不知顛倒;維那昏亂,誦經(jīng)言豈顧高低。燒香行者,推倒花瓶;秉燭頭陀,錯拿香盒。宣盟表白,大宋國稱做大唐;懺罪阇梨,武大郎念為大父。長老心忙,打鼓錯拿徒弟手;沙彌心蕩,磬槌打破老僧頭。從前苦行一時(shí)休,萬個金剛降不住。
這又分明戲仿的是《西廂記》第一本第四折《鬧齋》的情景:“大師年紀(jì)老,法座上也凝眺;舉名的班首真呆僗,覷著法聰頭做金磬敲?!?[喬牌兒])“老的小的,村的俏的,沒顛沒倒,勝似鬧元宵……”([甜水令])
第十三回,迎春偷窺西門慶與李瓶兒交媾,其中“但見”的一段駢文(當(dāng)稱作“詞”)④中,有兩句云:“好似君瑞遇鶯娘,猶若宋玉偷神女?!?/p>
第十九回,李瓶兒罵蔣竹山曰:“原來是個中看不中吃镴槍頭,死王八!”《西廂記》第四本第二折《拷艷》中紅娘調(diào)侃張生:“你原來‘苗而不秀’,呸!你是個銀樣镴槍頭?!?[小桃紅])意謂中看不中用。
在人物的言談中,不止一次出現(xiàn)“打下你個下截來”一語。這是出自《西廂記》第三本第二折《鬧簡》中鶯鶯訓(xùn)斥紅娘的話:“告過夫人,打下你個小賤人下截來!”就連應(yīng)伯爵在“幫閑”中,也善于化用《西廂記》中的曲詞。如第四十六回寫元宵節(jié)時(shí),應(yīng)伯爵等陪西門慶飲酒,二人打趣時(shí),應(yīng)伯爵說西門慶道:“傻孩兒,你知道甚么?你空做子弟一場,連‘惜玉憐香’四個字,你還不曉的怎生說!粉頭、小優(yōu)兒如同鮮花兒,你惜憐他,越發(fā)有精神。你但折剉他,就敢[八聲甘州]‘懨懨瘦損’,難以存活!”“懨懨瘦損”出自《西廂記》第二本第一折《寺警》,是鶯鶯上場所唱之曲牌即[八聲甘州],其曲云:“懨懨瘦損,早是傷神,那值殘春。羅衣寬褪,能消幾度黃昏[……]”這種語言的套用,既說明《西廂記》在晚明影響之大,以致市井俗人,也能順口而來,化用無痕;同時(shí)也表明,對《西廂記》的熟練運(yùn)用,已成為“幫閑”之“幫嫖貼食”的看家本領(lǐng)。
第二十一回行酒令時(shí),指定的是每令必須“合《西廂》一句”。這是在孟玉樓生日聚會時(shí),吳月娘的提議。吳氏合的是“游絲兒抓住荼蘼架”;西門慶合的是“只聽見耳邊金鼓連天震”;李嬌兒合的是“只做了落紅滿地胭脂冷”;潘金蓮合的是“問他個非奸做賊拿”;李瓶兒合的是“那時(shí)節(jié)隔墻兒險(xiǎn)化做望夫山”;孫雪娥合的是“好教我兩下里做人難”;孟玉樓合的是“得多少春風(fēng)夜月銷金帳”。完后,吳月娘開玩笑說孟玉樓:“今晚你該伴新郎宿歇?!边@無疑是點(diǎn)睛之筆。孟氏所引《西廂記》的句子,既合當(dāng)時(shí)的情景,也暗含日后與李衙內(nèi)的夫婦生活。其他所引《西廂記》的句子,與各人的性格和遭際均有聯(lián)系,或者可以說,就是她們性格和行為的寫照?!都t樓夢》很可能就是受此啟發(fā)而撰寫酒令、詩詞、燈謎的。這同時(shí)也說明,《西廂記》已進(jìn)入市井百姓家。
第三十五回,應(yīng)伯爵等人行酒令時(shí)又變了,引的是《西廂記》的故事情節(jié)。應(yīng)伯爵的起令句是“張生醉倒在西廂”;謝希大的是“多謝紅兒扶上床”;西門慶的是“留下金釵與表記”;韓道國的是“夫人將棒打紅娘”。這又暗含的是西門慶的行徑,因?yàn)樵谶@次筵席上,賁四所講之笑話,就是直接影射西門慶的,以致被應(yīng)伯爵點(diǎn)破后,嚇得半死。又有一次,西門慶緞鋪開張時(shí),大擺酒宴,自然少不了行酒令。西門慶所行之令的最后兩句是:“摟抱紅娘親個嘴,拋閃鶯鶯獨(dú)自嗟?!?第六十八回)此句不但照應(yīng)西門慶平昔的行為,而且直接埋伏著第七十一回西門慶上京朝拜之時(shí)的行徑: 因不習(xí)慣一人獨(dú)寢,半夜將王經(jīng)叫上床來,作者于此寫道:“正是: 不能得與鶯鶯會,且把紅娘去解饞?!敝劣隗巯兴段鲙洝分~賓白以及搬演《西廂記》的情況,更是多見。韓道國與王六兒為感謝西門慶的“照顧”,請西門慶吃酒,邀申二姐唱曲助興。申氏所唱之[山坡羊]中就有“你比鶯鶯重生而再有,可惜不在那蒲東寺”(第六十一回)。一次,喬大戶與西門慶訂親,西門慶擺宴請客,王皇親家派了二十名小廝組成的家樂班來慶賀,西門慶“吩咐西廂房做戲房”,“扮的是《西廂記》”(第四十二回)。
一次,眾妻妾在一起“伴桂姐在月娘房里吃酒”,郁大姐彈著琵琶,“數(shù)了回《張生游寶塔》”(第五十一回)。一次,黃四等人在鄭愛月院中置酒感謝西門慶,專門“叫了四個女兒唱《西廂記》”。所唱的是“游藝中原”,出自《西廂記》第一本第一折張生上場所唱之[點(diǎn)絳唇]:“游藝中原,腳跟無線,如蓬轉(zhuǎn)。望眼連天,日近長安遠(yuǎn)?!辈灰粫r(shí),又是一套“半萬賊兵”,該曲出自《西廂記》第二本第一折《寺警》中鶯鶯所唱之[幺篇]:“兀的不送了他三百僧人?半萬賊兵軍,半霎兒敢剪草除根?這廝每于家國無忠信,恣情的擄掠人民?!蔽鏖T慶一時(shí)高興,還叫“唱鶯鶯的”韓金釧侄女消愁兒上席遞酒(第六十八回)。第七十五回,迎春求郁大姐唱曲為春梅消氣,郁大姐拿過琵琶來說道:“等我唱個‘鶯鶯鬧臥房’[山坡羊]兒,與姥姥和大姑娘聽罷?!薄苞L鶯鬧臥房”指的是《西廂記》第三本第二折《鬧簡》。所謂[山坡羊]當(dāng)指依此改編的時(shí)行小曲。
一次,西門慶接待宋御史和安郎中,安囑咐戲子唱一套[宜春令]奉酒,其曲詞,全部來自李日華《南西廂記》第十八出《遣婢請生》(雜劇第二本第二折《請宴》),只刪掉了倒數(shù)第二首[前腔]。⑤(第七十四回)
第二十回,西門慶一時(shí)興起,將春梅、玉簫、迎春、蘭香四個丫鬟,裝扮起來,在前廳“西廂房”由李銘指導(dǎo),學(xué)習(xí)彈唱。不僅此處,而且多處提及“西廂”。所謂的“西廂房”,既是實(shí)寫,也是代指,甚至在某些語境中,就是偷情場所的隱喻,因依《西廂記》之意,十分明顯。
西門慶初見王六兒,乍看之下,就能預(yù)判其“若非偷期崔氏女,定然聞瑟卓文君”。更有妙者,王六兒房間內(nèi)所掛之四扇吊屏,竟然是用各色綾緞剪貼的“張生遇鶯鶯”圖。形容二人的行房,使用了大量典故人物,其中將“君瑞追陪崔氏女”,與“祿山會合太真妃”“天河織女遇牛郎”“仙洞嬌姿逢阮肇”“崔郎相共薛瓊瓊”“雙漸迸連蘇小小”“武則天遇敖曹”“審食其逢呂雉”等等,作一鍋燴,有意打破雅俗區(qū)隔和美丑界限,以“戲仿”的手法制造出特殊的“反諷”效果(第三十七回)。
另外一對人物——陳經(jīng)濟(jì)與潘金蓮,也是以《西廂記》中的張生與鶯鶯來模擬他們的偷情關(guān)系。第二十八回,潘金蓮送予陳經(jīng)濟(jì)的是一方繡有“鶯鶯燒夜香”的汗巾兒?!盁瓜恪鼻楣?jié)出自《西廂記》第一本第三折《酬韻》。其中暗藏著張生的如下唱詞:“可喜娘的臉兒百媚生,兀的不引了人魂靈!”又傳遞著“雖然是眼角兒傳情,咱兩個口不言心自省”的靈犀之通。第八十二回寫晚夕,潘金蓮先到花園中等候陳經(jīng)濟(jì),陳突然出來,雙手將金蓮抱住,潘金蓮假作嗔怒道:“呸,小短命!猛可鉆出來,唬了我一跳。早是我,你摟便將就罷了,若是別人,你也恁大膽摟起來?”陳經(jīng)濟(jì)笑道:“早是摟了你,就錯摟了紅娘,也是沒奈何!”這一情節(jié),也出自《西廂記》第三本第三折《賴簡》, 張生跳過墻去,錯把紅娘當(dāng)作鶯鶯摟抱,紅娘云:“禽獸,是我,你看得好仔細(xì)著,若是夫人怎了?”張生云:“小生害得眼花,摟得慌了些兒,不知是誰,望乞恕罪!”陳經(jīng)濟(jì)的言語中,也藏有此意。
陳、潘二人不但以曲詞的形式互通情愫,而且以唱曲的形式描寫他們的性關(guān)系: 潘氏唱的是[河西六娘子],陳經(jīng)濟(jì)和的也是[河西六娘子];而我們知道,潘金蓮又常被稱作六姐。依此來看,這既是對戲曲形式的模仿,也是對人名的戲仿。更妙者,竟用“生藥名”作[水仙子]一首,以表示二人的“不勝綢繆”:
當(dāng)歸半夏紫紅石,可意檳榔招做女婿。浪蕩根插入蓖麻內(nèi),母丁香左右偎,大麻花一陣昏迷。白水銀撲簇簇下,紅娘子心內(nèi)喜,快活殺兩片陳皮!(第八十二回)
這一戲仿的形式,仍來自《西廂記》?!段鲙洝返谌镜谌邸逗蠛颉?亦稱《賴簡》)寫張生因鶯鶯賴簡而加重了相思之病,紅娘前去看望,給張生開的藥方為:
桂花搖影夜深沉,酸醋當(dāng)歸浸。忌的是知母未寢,怕的是紅娘撒沁。穩(wěn)情取使君子一星兒參。
兩相比較,《西廂記》含蓄風(fēng)趣,戲仿者露骨直白。這種露骨的戲仿和直白的比喻,形成一種擺脫禁忌的“身體狂歡”。在某種意義上,可以說《金瓶梅》就是“身體”的展演,而“戲仿”正乃表演的一種主要形式,符合“狂歡節(jié)”的“狂歡化”特征。
同回中又寫到,時(shí)令是頭伏天氣,又在晚夕,潘金蓮打發(fā)春梅叫陳經(jīng)濟(jì)前來約會,她則“洗了香肌,修了足甲”,并“染了十指春蔥”,躺在天井內(nèi)涼簟上納涼——
約有更闌時(shí)分,但見朱戶無聲,玉繩低轉(zhuǎn),牽??椗?,隔在天河兩岸;又忽聞一陣花香,幾點(diǎn)螢火。婦人手拈紈扇,正伏枕而待。春梅把角門虛掩。正是:
這首邀約詩出自《西廂記》第三本第二折《鬧簡》(最初出自元稹《鶯鶯傳》)。下來的“情興兩和諧,摟定香肩臉揾腮”一曲,也是從《西廂記》第四本第一折《酬簡》中化出的,結(jié)尾一句:“囑多才,明朝千萬早些來!”明顯出自該折的[煞尾]:“你是必破工夫明夜早些來!”尤其其中提到的“角門兒虛掩”,與《西廂記》第三本第二折《鬧簡》中紅娘所唱之“我將這角門兒世不曾牢拴,只愿你做夫妻無危難。我向筵席頭上整扮,做一個縫了口的撮合山”的意思相通,類比的意味十分明顯。
春梅是丫鬟,在潘、陳之間扮演的恰是“紅娘”的角色,經(jīng)常為二人傳書遞簡。第八十三回中,她“拿了婦人柬帖兒出門,有[雁兒落]為證”,其中的“花影動知他到”一句,是上引《西廂記》“隔墻花影動,疑是玉人來”詩句的縮寫。下來,她走到印子鋪去叫門,陳經(jīng)濟(jì)問是哪個。春梅道:“是你前世娘,散相思五瘟使!”前一句出自《西廂記》第四本第一折《酬簡》: 紅娘領(lǐng)鶯鶯到張生住處,“做敲門科”,張生問:“是誰?”紅娘云:“是你前世的娘!”后一句出自《南西廂記》第二十一出《錦字傳情》: 紅娘敲門,張生問是誰。紅娘唱道:“我是散相思氤氳使?!弊髡哂诖藢⒈薄段鲙泛湍稀段鲙分械膬删洌髁唆酆咸幚?。如此戲仿,其目的在于告訴讀者,春梅之于潘、陳,猶如紅娘之于崔、張。春梅所傳之[寄生草]的最后二句是:“恨的是繡帷燈照影兒孤,盼的是書坊人遠(yuǎn)天涯近。”此又套用的是《西廂記》第二本第一折《寺警》中鶯鶯所唱之[混江龍]中的兩句:“系春心情短柳絲長,隔花蔭人遠(yuǎn)天涯近?!边@首[寄生草]的開頭兩句“將奴這桃花面,只因你憔悴損”,又分明是化用鶯鶯所唱之該曲中的最后兩句:“香消了六朝金粉,清減了三楚精神?!边@還不完,春梅見到陳經(jīng)濟(jì)后,二人先摟抱一處,“不勝歡謔”。作者于此下筆道:“正是,無緣得會鶯鶯面,且把紅娘去解饞?!边@更加坐實(shí)了作者戲仿的本意。接下來,等請來陳經(jīng)濟(jì)后,金蓮、春梅、經(jīng)濟(jì)三人脫得赤條條的,在玩“推車”的性游戲,被秋菊隔窗瞧了個不亦樂乎。這又是在仿擬中添加的新排場,是對被戲仿對象的“褻瀆”和“降格”,帶有肉體“狂歡化”的特點(diǎn)。
如上之“戲仿”,有一種兩相對比的效果,我們可將之稱為“類比”?!邦惐取贝蠹s主要含有兩種方式: 一為“反差對照”,一為“相似對應(yīng)”。⑥這兩種方式,《金瓶梅》多有采用。暫不論后者,就其對《西廂記》的“戲仿”而言,則形成了兩種文本之間的“反差對照”。換言之,形成一種戲仿與被戲仿對象之間的不協(xié)調(diào)對應(yīng)。
所謂“戲仿”,眾所周知,是俄羅斯著名思想家、文學(xué)批評家巴赫金文化、小說理論中的一個重要概念。巴赫金指出,“戲仿”(或作“戲擬”)與各種形式的“滑稽改編、降格、褻瀆、打諢式的加冕和脫冕”,都是“狂歡節(jié)”中具有代表性的“狂歡節(jié)語言”(巴赫金13)。職是,“戲仿體”作品,都具有“貶低化、世俗化和肉體化的特點(diǎn)”(巴赫金25—26)。劉康總結(jié)道,“戲擬”雖是一種模擬或摹仿,但不是西方詩學(xué)傳統(tǒng)所說的對現(xiàn)實(shí)的摹仿或再現(xiàn),“戲擬乃是語言對語言的模擬。它又包含了不甚恭維、不太嚴(yán)肅的成分,有開玩笑、戲謔、逗哏、調(diào)侃的性質(zhì)。不過,調(diào)侃背后又有著非常嚴(yán)肅深刻的意蘊(yùn)。巴赫金把戲擬看成是復(fù)調(diào)和雙聲語、圖性引語方式的主要表現(xiàn)”(劉康166)。
依此來看,戲仿又分明帶有“反諷”的特征,為經(jīng)典“袪魅”,為高雅“脫冕”。同時(shí),又在“反諷”中含有“解構(gòu)”經(jīng)典的意向。
《金瓶梅》對《西廂記》的戲仿,首先是一種“降格”。所謂“降格”,即把已經(jīng)“經(jīng)典化”的《西廂記》,降格為男女之間的一種“性游戲”,把大眾仰慕的才子佳人愛情,降格為西門慶與潘金蓮、王六兒式的淫蕩關(guān)系,降格為陳經(jīng)濟(jì)與潘金蓮、春梅的偷情亂倫關(guān)系。一言以蔽之,將男女之“情”,降格為“欲”;將男女愛情,降格為男女私通。同時(shí),這又是一種對“雅”的“脫冕”、對“俗”的“加冕”。換言之,既以“解構(gòu)”的方式,對占統(tǒng)治地位之才子佳人的愛情故事“脫冕”,又以“戲仿”的方式和“顛倒”的邏輯,對充滿低俗淫蕩成分之世俗男女關(guān)系“加冕”,從而造成一種“詼諧”的藝術(shù)風(fēng)格。如果說,才子佳人愛情模式是一種“文人文化”“高雅文化”,那么,《金瓶梅》中西門慶與王六兒、潘金蓮的淫蕩關(guān)系,陳經(jīng)濟(jì)與潘金蓮、春梅的亂倫關(guān)系,則是一種“身體文化”“低俗文化”。后者對前者的“戲仿”,是構(gòu)成《金瓶梅》“反諷”的主要形式。
所謂“反諷”,其最簡單明了的定義是:“通過一套代碼,傳達(dá)兩個信息?!?馬丁227)本來《西廂記》傳達(dá)的是青年男女的相愛之“情”,而《金瓶梅》的戲仿,傳達(dá)的則是違背倫常的淫亂之“欲”。前者傳達(dá)的是“情真”,后者宣揚(yáng)的是“情偽”。華萊士·馬丁還特別指出,一旦我們詳加考察“反諷、諷刺和滑稽模仿”的區(qū)別,這些區(qū)別往往就會消失。我們愈是仔細(xì)地區(qū)分這三者,它們就愈是顯得一致?!爱?dāng)我們在一篇敘事中發(fā)現(xiàn)其中之一,其他兩個經(jīng)常就潛伏在它附近。”(227)在《金瓶梅》對《西廂記》的“反諷”敘事中,“諷刺”和“滑稽模仿”,總是同時(shí)存在。而“戲仿”,則與“滑稽模仿”有著內(nèi)在的同一性,我們可以直接說,“戲仿”就是“滑稽模仿”的一種主要形式。是“戲仿”構(gòu)成了《金瓶梅》的“反諷”,而反諷本身就含有諷刺。華萊士·馬丁指出,傳統(tǒng)上,將反諷區(qū)分為兩類,即“語言的和戲劇的(后者是情境反諷)”(227)。而《金瓶梅》對《西廂記》的戲仿,恰好既是“語言的”,又是“戲劇的”。
其次,《西廂記》的男女之情,在某種程度上本就帶有“狂歡化”的特征,即對禮法禁區(qū)的突破,對身體自由的凸現(xiàn)。但我們必須要立即聲明,《西廂記》是一部“尚情”之作,而《金瓶梅》則是一部“去情”之作,它集中展示的是“身體之欲”。因此,《西廂記》贏得了贊譽(yù),而《金瓶梅》則遭到了抨擊。
巴赫金又指出:“文學(xué)性戲仿正如一切戲仿形式一樣,也是貶低化,但這種貶低化具有純否定的性質(zhì),沒有再生的雙重性?!?巴赫金26)西門慶與一切女性的肉體“狂歡”,基本上沒有生產(chǎn)能力,即使李瓶兒生下官哥兒,不久就夭折了,況且是否為西門慶的種子,起碼在潘金蓮看來是存疑的: 當(dāng)官哥兒穿上玉皇廟送來的小道士服裝時(shí),潘金蓮說:“甚么小道士兒,倒像個小太醫(yī)兒!”她的意思再清楚不過,官哥兒實(shí)際上是太醫(yī)蔣竹山的兒子。怪不得吳月娘正色道:“六姐,你這是甚么話!孩子們上,快休恁的。”(第三十九回)盡管潘金蓮與陳經(jīng)濟(jì)私通后致有身孕,但結(jié)果被陳經(jīng)濟(jì)用打胎藥“紅花一掃光”打了下來,丟于茅廁,第二天,被“掏坑的漢子挑出去,一個白胖的小廝兒”。(第八十五回)所謂“紅花一掃光”,正可用來形容這種“狂歡”的無結(jié)果性和純娛樂性。所以,《金瓶梅》的“貶低化”,純粹是否定性質(zhì)的,沒有再生意義。
這種“戲仿”,也是一種對雅俗“區(qū)隔”的打破和混淆。邁克·費(fèi)瑟斯通曾引用斯達(dá)利布拉斯與懷特在《離經(jīng)叛道的政治學(xué)與詩學(xué)》中所討論的狂歡、節(jié)日與交易會的性質(zhì),認(rèn)為:“這是象征性的顛覆與反叛,在這些活動中,高雅與低俗、官方與民間百姓、荒誕不經(jīng)與規(guī)范經(jīng)典之間的分野,處于交互地建構(gòu)與解構(gòu)的過程中。他們引用巴赫金的著作來說明,狂歡是荒誕的身體的慶典: 豐盛膏腴的筵席、烈性酒、縱欲。在這樣的場景中,官方文化被完全推翻顛滅??駳g中的荒誕不經(jīng)的身體是不純潔的低級身體,比例失調(diào)、即時(shí)行樂、感官洞開,是物質(zhì)的身體,它是古典身體的對立面?!?費(fèi)瑟斯通115)眾所周知,《西廂記》為后來的才子佳人愛情故事提供了一種創(chuàng)作上的典范,屬于高雅之作,因而被稱為“情詞之宗”。就戲曲而言,從《西廂記》始,歷經(jīng)《牡丹亭》的高揚(yáng),再到《長生殿》,對“情”的宣揚(yáng)和鼓吹,不遺余力,乃至被賦予“生者可以死,死可以生”的超越性(湯顯祖,《牡丹亭·題詞》1)和“感金石,回天地,昭白日,垂青史”的巨大力量(洪昇,《長生殿》第一出《傳概》1)。至于洪昇所云“看臣忠子孝,總由情至”(洪昇1),又顯然來自馮夢龍的“情教觀”?!督鹌棵贰穼Α段鲙洝返膽蚍?,將富有形而上意義的“情”,降格為形而下意義的“欲”;將這些作品的“詩意化”,降低為“散文化”;將富有高雅意味的“雅文化”,混淆于帶有平庸凡常之情的“俗文化”。這樣一來,不僅打破了情/理的“區(qū)隔”,而且也打通了雅/俗的“區(qū)隔”。二者混雜一起,“造就了對界限的反逆與混淆”(費(fèi)瑟斯通118)。所以它無疑含有“解構(gòu)主義”的特色。
但我們必須要看到,這一“解構(gòu)”完全是“戲仿”式的,并沒有正面價(jià)值和積極意義,毋寧是一種嘲諷調(diào)侃的敘事手段而已。換言之,它只是一種消極的模擬,寫的是“去倫理化”的“肉欲狂歡”,所制造的也只是一種“戲謔”性的“反諷”和“詼諧”的喜劇效果而已??傮w來看,《金瓶梅》的戲仿,其主要目的在于借此而“刺激”人物的“性欲”,并在“欲”和“情”之間畫了等號。這也是晚明時(shí)期,將“情”奠基于“欲”之上的時(shí)代風(fēng)氣所致。因此,盡管西門慶對潘金蓮、王六兒,以及陳經(jīng)濟(jì)對潘金蓮、春梅和韓愛姐,是有一定“情分”的,但這一“情分”,更多的是為了滿足“欲”的需求而已。對他們來說,對“欲”的渴求遠(yuǎn)超過對“情”的需要。
說到《金瓶梅》中的“戲仿”,還有很多,如將贈藥胡僧的形狀,戲仿為男性生殖器。另外,又將西門慶設(shè)宴招待這位胡僧的飯食、西門慶家中的擺設(shè)、西門慶死后的祭品以及永福寺住持的法號——“道堅(jiān)”等等,都戲仿為男根。西門慶祭文中的一系列譬喻,亦復(fù)如此。如果說,這些人物器具的戲仿,還帶有模仿的特征,那么,對《西廂記》的戲仿,則完全是一種對原文本的解構(gòu),并由此而形成一種“浪漫主義的反諷”。這無疑是對我們慣常的閱讀經(jīng)驗(yàn)的挑戰(zhàn)。
從以上種種跡象可以窺測出,如果把《西廂記》視作才子佳人故事的“典范”,那么,《金瓶梅》對其的戲仿,就是對才子佳人敘事話語的顛覆。這正是“戲仿”的本義。這種顛覆,包含著“對那些曾經(jīng)控制、界定和解釋世界上所有不同形式的話語活動的普遍指導(dǎo)性原則和神話的懷疑”(康納15)。換言之,這一懷疑是對經(jīng)典之作的合法性和話語權(quán)的解構(gòu)和戲謔,并以之創(chuàng)造出一種與經(jīng)典分庭抗禮的敘事,為受排斥的形下之“欲”搶奪一席之地。這是否意味著:在晚明,一種與“正統(tǒng)文化”和“經(jīng)典文化”分庭抗禮的“反諷主義文化”已經(jīng)來臨?⑦
綜上所述,這種戲仿所形成的審美風(fēng)格,也恰好映現(xiàn)出晚明禁忌的消失和身體之“狂歡”的時(shí)代征候?!端膸焯嵋吩疲骸懊髦灸?,三綱淪而九法斁,饞妄興于上,奸宄生于下,日偷日薄,人心壞而國運(yùn)隨之,天數(shù)乃終?!?紀(jì)昀等1232)《金瓶梅》所描繪的不正是這種“世情”嗎?其從語言到情境的“戲仿”,套用魯迅先生評《金瓶梅》的話,“而在當(dāng)時(shí),實(shí)亦時(shí)尚”(魯迅182)。值此之由,我們可以說,這種“戲仿”巧妙地為我們打開了一扇觀照世風(fēng)的窗口。
注釋[Notes]
① 本文所用版本為梅節(jié)校訂,陳詔、黃霖注釋的[夢梅館校本]《金瓶梅詞話》(臺北: 臺北里仁書局,2012年)。之所以不使用《金瓶梅詞話》的書名,是仿照文學(xué)史的體例。
② 王實(shí)甫著,王季思校注: 《西廂記》(上海: 上海古籍出版社,1978年),第9頁。以下凡《西廂記》引文,皆出自該版本,不再一一注出。
③ 見伏滌修、伏蒙蒙輯校: 《西廂記資料匯編》(合肥: 黃山書社,2012年),第667頁以下。
④ 據(jù)青木正兒考證,話本小說于中間須要形容的地方,往往有插入四六駢體之綺語者。當(dāng)時(shí)把這種文字叫作什么,還不詳悉。但在明代的《清平山堂話本》中,往往稱之為“詞”。見氏著《中國文學(xué)概說》,隋樹森譯(重慶: 重慶出版社,1982年),第150—51頁。
⑤ 李日華的《南西廂記》基本因襲的是王實(shí)甫的雜劇《西廂記》,曲詞也多從雜劇增損字句而來。凌濛初《譚曲雜劄》指出:“乃《西廂》為情詞之宗,而不便吳人清唱,欲歌南音,不得不取之李本,亦無可奈何耳?!币娭袊鴳蚯芯吭壕帲?《中國古典戲曲論著集成》(四)(北京: 中國戲劇出版社,1959年),第257頁。此亦說明,李日華的《南西廂記》在當(dāng)時(shí)頗為流行。
⑥ 參見歐陽楨: 《詩學(xué)中的兩極對立范式——中西文學(xué)之前提》,袁偉譯,樂黛云、陳玨編選: 《北美中國古典文學(xué)研究名家十年文選》(南京: 江蘇人民出版社,1996年),第612頁。
⑦ 關(guān)于“反諷主義文化”的概念,來自理查德·羅蒂: 《偶然、反諷與團(tuán)結(jié)》,徐文瑞譯(北京: 商務(wù)印書館,2003年),第134、139諸頁。這也可從晚明盛行的“笑話”上,獲得佐證。而且對傳統(tǒng)文化和正面價(jià)值的解構(gòu),在文學(xué)文本中隨處可見(如《西游記》等),其中往往深含著一種“反諷”。這將是另題討論的話題,此處不作詳論。
引用作品[Works Cited]
米哈伊爾·巴赫金: 《拉伯雷研究》,李兆林、夏忠憲等譯。石家莊: 河北教育出版社,1998年。
[Bakhtin, Mikhail Mikhailovich.RabelaisandHisWorld. Trans. Li Zhaolin, Xia Zhongxian, et al. Shijiazhuang: Hebei Education Press, 1998.]
史蒂文·康納: 《后現(xiàn)代主義文化——當(dāng)代理論導(dǎo)引》,嚴(yán)忠志譯。北京: 商務(wù)印書館,2002年。
[Connor, Steven.PostmodernistCulture:AnIntroductiontoTheoriesoftheContemporary. Trans. Yan Zhongzhi. Beijing: The Commercial Press, 2002.]
邁克·費(fèi)瑟斯通: 《消費(fèi)文化與后現(xiàn)代主義》,劉精明譯。南京: 譯林出版社,2000年。
[Featherstone, Mike.ConsumerCultureandPostmodernism. Trans. Liu Jingming. Nanjing: Yilin Press, 2000.]
洪昇著,徐朔方校注: 《長生殿》。北京: 人民文學(xué)出版社,1983年。
[Hong, Sheng.ThePalaceofEternalYouth. Ed. Xu Shuofang. Beijing: People’s Literature Publishing House, 1983.]
紀(jì)昀等: 《欽定四庫全書總目》。北京: 中華書局,1997年。
[Ji, Yun, et al.TheImperialCatalogueofThe Complete Library of Four Treasuries. Beijing: Zhonghua Book Company, 1997.]
劉康: 《對話的喧聲——巴赫金的文化轉(zhuǎn)型理論》。北京: 中國人民大學(xué)出版社,1995年。
[Liu, Kang.TheSoundofDialogue:Bakhtin’sTheoryofCulturalTransformation. Beijing: China Renmin University Press, 1995.]
魯迅: 《中國小說史略》,《魯迅全集》第九卷。北京: 人民文學(xué)出版社,1981年。
[Lu Xun.ABriefHistoryofChineseFiction.TheCompleteWorksofLuXun. Vol.9. Beijing: People’s Literature Publishing House, 1981.]
華萊斯·馬丁: 《當(dāng)代敘事學(xué)》,伍曉明譯。北京: 北京大學(xué)出版社,1990年。
[Martin, Wallace.RecentTheoriesofNarrative. Trans. Wu Xiaoming. Beijing: Peking University Press, 1990.]
湯顯祖: 《牡丹亭》,徐朔方、楊笑梅校注。北京: 人民文學(xué)出版社,1963年。
[Tang, Xianzu.ThePeonyPavilion. Eds. Xu Shuofang and Yang Xiaomei. Beijing: People’s Literature Publishing House, 1963.]