郭喬卉
(揚(yáng)州大學(xué),江蘇揚(yáng)州 225000)
馬克·吐溫(1835—1910)是美國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人,其代表作《百萬英鎊》講述了窮困潦倒的美國小伙亨利在倫敦突然得到一張無法兌現(xiàn)的百萬英鎊大鈔,借此改變命運(yùn)的故事。文章以夸張的表現(xiàn)手法實(shí)現(xiàn)小說的諷刺與幽默效果,揭露了當(dāng)時英國社會的拜金主義思想。
國內(nèi)對于馬克吐溫的譯介最早可追溯到20 世紀(jì)初,在之后的一個世紀(jì)里,多名翻譯家對其各類題材的作品進(jìn)行了不同版本的翻譯和重譯。葛瑞[1]、顧蘇娜[2]、胡蘇虹[3]分別從語用學(xué)、功能對等理論以及譯者主體性理論出發(fā),對馬克吐溫小說、散文翻譯進(jìn)行分析或?qū)Σ煌g本進(jìn)行對比分析;楊金才[4]、石婕[5]等則對國內(nèi)馬克吐溫作品譯介史進(jìn)行梳理評述。國內(nèi)對相關(guān)譯作的翻譯實(shí)踐分析及評價有待深入。
弗米爾提出的翻譯目的論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,翻譯必須遵循一系列法則,包括目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中,目的原則居于首要位置,包括了譯者目的、譯文的交際目的以及使用某種特定的翻譯策略所要達(dá)到的目的。通常,目的指的是譯文的交際目的。此外,連貫原則強(qiáng)調(diào)譯文本身的可讀性,忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)原文和譯文語際上的連貫性[6]。
增譯是指根據(jù)目的語語法或文化的需要,在翻譯中增添詞、句,以更好地表達(dá)原文,實(shí)現(xiàn)翻譯目的的一種翻譯技巧。
例1:
原 文:They've got a game, or a scheme, or an experiment, of some kind on hand; no way to determine what it is-let it go.
譯文:他們是玩把戲,搞陰謀,做實(shí)驗(yàn),還是搞其他勾當(dāng),無從推斷——且不去管它。
原文中用“got”一詞搭配“game”“scheme”“experiment”等,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。譯者在翻譯時考慮到漢語中動名詞搭配的多樣性,將“got”以不同的動詞譯出,增補(bǔ)在各個名詞之前,譯成“玩把戲、搞陰謀、做實(shí)驗(yàn)、搞其他勾當(dāng)”,既沒有超出原文的內(nèi)容,又豐富了譯文的生動性和可讀性,達(dá)成了翻譯目的。該增譯技巧在英漢翻譯實(shí)踐中值得借鑒和仿照。
減譯是指根據(jù)目的語語法或文化的需要,在翻譯中刪減詞、句,以更好地表達(dá)原文,實(shí)現(xiàn)翻譯目的的一種翻譯技巧。
例2:
原 文:When I stepped ashore in London my clothes were ragged and shabby.
譯文:到倫敦上岸的時候,我鶉衣百結(jié)。
原文中的“ragged”和“shabby”都有衣衫襤褸、破舊寒酸的意思,在原文中作者將兩詞并列放置,在于突出主人公的落魄潦倒,但并未突破兩詞的指稱意義,因而將兩個詞分別譯出大可不必。譯者使用的“鶉衣百結(jié)”一詞,形容衣服破爛不堪,在此處簡潔明了地傳達(dá)了原文信息,也強(qiáng)調(diào)了衣服的破舊程度,達(dá)成了翻譯的目的。
分譯是指將原文一個句子在譯文中切分成兩個或兩個以上的句子,使譯文表達(dá)更加明確易讀的技巧。
例3:
原 文:This money fed and sheltered me twentyfour hours.
譯文:連吃帶住,我用這一塊錢頂了二十四個小時。
原文主語是 “the money”,該句直譯應(yīng)為“這些錢供我吃住了二十四小時。”意思雖能表達(dá)到位,但缺乏語言的生動性。譯者將原句中的謂語動詞“fed and sheltered”譯作一個單獨(dú)的從句“連吃帶住”,將原句賓語“me”譯作主句的主語“我”,主句中的謂語動詞則用一個“頂”字,還原了原文中主人公的窘迫境地,傳達(dá)了原句的情感色彩。此處的譯文完成了交際目的,也充分滿足連貫原則和忠實(shí)原則。
轉(zhuǎn)換是指把原文的語言或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為譯入語當(dāng)中具有普類似屬性或?qū)?yīng)屬性的語言或結(jié)構(gòu)的過程。轉(zhuǎn)換包括了字形、音韻、詞匯、句法、語篇、語用、文化各個方面的轉(zhuǎn)化[7]。
(1)句法轉(zhuǎn)換。
例4:
原 文:You know, I even kept my old suit of rags, and every now and then appeared in them, so as to have the old pleasure of buying trifles, and being insulted, and then shooting the scoffer dead with the million-pound bill.
譯文:你看,我還留著那套破衣服呢,時不時地穿出去,為的是品味一下從前那種樂趣:先買點(diǎn)兒小東西,接著受一肚子氣,最后用那張百萬大鈔把勢力眼斃掉。
原句主語是“I”,后接多個謂語動詞。譯者將“我”作為動作直接發(fā)起者的動詞一一直譯,如“留著”“穿出去”“品味一下”,但在翻譯“and being insulted”時,譯者將原本的被動句式(被侮辱)轉(zhuǎn)換為主動句式(受一肚子氣)。英譯漢時, 必須注意被動語態(tài)的譯法, 不要過分拘泥于原文的被動結(jié)構(gòu), 而要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行靈活多樣的處理[8]。此處,將英語中的被動轉(zhuǎn)化為主動,保證了整個句子的連貫性和流暢度,符合漢語語言習(xí)慣,值得借鑒。
(2)文化層面的轉(zhuǎn)換。
例5:
原 文:The fact had gone all abroad that the foreign crank who carried million-pound bills in his vest pocket was the patron saint of the place.
譯文:消息傳開了,說馬甲口袋里揣著百萬大鈔的古怪老外是這兒的財神爺。
在英語中,“patron saint”是指天主教中的守護(hù)神。在原文中,主人公靠百萬英鎊名聲大噪后,吸引了許多人來餐館光顧,餐館老板大賺一筆,將主人公奉為守護(hù)神。譯者將 “patron saint”譯作財神爺,在中國,財神是民間供奉的一種主管財富的道教神明。目的論強(qiáng)調(diào)目的性原則是第一位的,忠實(shí)原則和連貫原則都要服從于目的原則?!柏斏駹敗币蛔g明確了原文主人公給餐館帶來財富的事實(shí),有可取之處,加之其作為漢語讀者熟悉的一項(xiàng),也增強(qiáng)了譯文的可理解性,因此,該譯文達(dá)成了交際目的。不同民族有不同的文化規(guī)范,要想實(shí)現(xiàn)譯文的可接受性,就要盡力向目的語的文化規(guī)范靠攏[7]。
本文以《百萬英鎊》張友松譯本為研究對象,從目的論三原則出發(fā),歸納分析當(dāng)中的翻譯技巧。通過分析譯例,筆者發(fā)現(xiàn),譯者根據(jù)目的語語法、文化以及讀者的需要,在譯文中對原文信息進(jìn)行必要的增添或刪減,或?qū)⒃牡木渥右约坝形幕?fù)載意義的意象進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
譯文傳達(dá)了原文內(nèi)容、思想,啟迪了讀者的認(rèn)識,達(dá)成了交際目的;譯者注重譯文的語內(nèi)連貫,可讀性高,符合連貫性原則;張譯本中翻譯技巧的使用都沒有脫離原文的意義,并且在很大程度上還原了原文語言風(fēng)格,符合忠實(shí)性原則。
由于筆者學(xué)識尚淺,加之篇幅有限,選取的案例不夠全面,論述也不夠深刻,不當(dāng)之處還望包容。希望本文能為今后翻譯實(shí)踐提供借鑒,吸引對于翻譯家張友松的更多關(guān)注與研究。