付鈴迪
摘 要:中韓兩國(guó)語(yǔ)言的互譯過(guò)程中,因語(yǔ)言基礎(chǔ)和文化的差異,現(xiàn)在在韓國(guó)使用的漢字詞從某種程度來(lái)看可能會(huì)產(chǎn)生誤譯。本文主要針對(duì)中國(guó)的韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者在韓漢翻譯時(shí)出現(xiàn)的誤譯情況進(jìn)行分類總結(jié),分析其中出現(xiàn)的問(wèn)題及原因。旨在提出漢字詞的翻譯方法與技巧,以減少漢字詞誤譯,促進(jìn)漢字詞研究,增進(jìn)兩國(guó)語(yǔ)言間的了解,從而使中韓交流可以順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:中韓互譯;漢字詞;誤譯
1. 漢字詞的來(lái)源
1.1從漢語(yǔ)借用的漢字詞
韓國(guó)最早引進(jìn)中國(guó)文化和漢字始于中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(B.C 403~256)青銅文化。但此時(shí),只局限于韓民族對(duì)漢字這一新文字的有形意識(shí),尚未對(duì)漢字進(jìn)行實(shí)際上的使用。此時(shí)被看作漢字與漢文使用的萌芽期。
由于對(duì)漢字首次傳入韓半島的時(shí)間沒(méi)有準(zhǔn)確記錄,所以只能停留在推測(cè)階段。在流傳至今的中國(guó)正史中,從司馬懿的《史記》和班固的《漢書》等主要史書和其他相關(guān)資料來(lái)看,漢字的傳入至少可以推測(cè)為漢代以后。
1.2從日本引入的漢字詞
日語(yǔ)中漢字詞大幅增加是從19世紀(jì)后期開(kāi)始的。明治維新時(shí)期,日本積極吸收西方文明,大量使用翻譯西方語(yǔ)言的詞匯(江新港1995:28)。20世紀(jì)初,這種漢字詞在開(kāi)化的同時(shí),直接采納韓國(guó)詞匯。這些詞匯已由中國(guó)西方傳教士進(jìn)行翻譯并使用收錄在《韓英·英韓辭書》。不僅如此,中國(guó)經(jīng)典名作中的詞匯被具有漢學(xué)素養(yǎng)的日本知識(shí)階層賦予新的意義,將它們寫成新翻譯語(yǔ)。這些詞匯不僅局限于某個(gè)特定領(lǐng)域,而且對(duì)整個(gè)韓國(guó)語(yǔ)詞匯產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。
1.3韓國(guó)人獨(dú)創(chuàng)的漢字詞
長(zhǎng)時(shí)間使用漢字作書面語(yǔ)的過(guò)程中,韓民族不僅輸入中國(guó)和日本的漢字詞,而且以其深厚的漢字素養(yǎng)為基礎(chǔ),創(chuàng)制了韓國(guó)固有的漢字詞。這些詞中,有以中國(guó)漢字組成的,也有由韓國(guó)創(chuàng)造的特殊漢字組成的,都用韓國(guó)讀音讀。這些詞雖然是韓國(guó)創(chuàng)造,但是從用漢字構(gòu)成這一點(diǎn)上來(lái)看,也可以說(shuō)是漢字詞的一種。
從1876年的“甲午更張”到1910年的“韓日合邦”期間,是朝鮮半島從傳統(tǒng)社會(huì)到現(xiàn)代社會(huì)轉(zhuǎn)型的過(guò)渡時(shí)期,這一時(shí)期思想政治都相對(duì)開(kāi)明,主張政府管理、自由經(jīng)濟(jì)原則、商人之道與通商富國(guó)。因此這一時(shí)期人們的思想非常活躍,對(duì)許多新鮮事物的發(fā)現(xiàn)就需要新詞來(lái)概括,因此新詞應(yīng)運(yùn)而生。韓國(guó)人憑借其聰明才智,仿造漢語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞方法,創(chuàng)造出很多韓國(guó)式的漢字詞,我們稱其為固有漢字詞,多以人名地名居多,但也不乏生活用語(yǔ)、科技用語(yǔ)等其他方面的詞匯。這些漢字詞有其顯著的特點(diǎn),即由于漢語(yǔ)是表意文字,在造詞方面有著極強(qiáng)的能產(chǎn)性,它可以通過(guò)任意規(guī)則進(jìn)行組合,進(jìn)而適應(yīng)一種新語(yǔ)言的語(yǔ)言特性。由表意文字構(gòu)造的新詞,都帶有其構(gòu)詞要素—字本身的意義,因此這樣的漢字詞可以根據(jù)其字形判斷出它的大概意義。這一“造詞運(yùn)動(dòng)”,在朝鮮半島“開(kāi)化期”尤為盛行。
2. 中韓互譯中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象
2.1對(duì)語(yǔ)言習(xí)慣了解不透徹導(dǎo)致的誤譯
例1:到隋代的彥琮又傾向于直譯(“寧樸而近理,不用巧而背源”),最后到唐朝時(shí)期的玄奘創(chuàng)出的“新譯”(“既須求真,又須喻俗”),奠定了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的初步基礎(chǔ)。
譯文將隋代按照漢字詞直譯的方法翻譯為,然而韓國(guó)語(yǔ)中并沒(méi)有這種說(shuō)法。在進(jìn)行一些文本的翻譯時(shí),和這個(gè)國(guó)家所具有的獨(dú)特的歷史、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化現(xiàn)象等相關(guān)的單詞時(shí)有出現(xiàn),此時(shí)為使讀者更好地理解單詞的意思,譯員需要在單詞后添加必要的說(shuō)明,即譯注,通過(guò)譯注讀者可以輕松準(zhǔn)確地理解單詞的意義。例如中文中經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯“小康社會(huì)”在韓國(guó)語(yǔ)中的讀音為“”,如果僅這樣進(jìn)行翻譯,韓國(guó)人完全不理解其意思,如果在其后添加“小康社會(huì)”或者在不妨礙文章整體脈絡(luò)的前提下將其意思進(jìn)行簡(jiǎn)單解釋,對(duì)于讀者正確理解文章的意思來(lái)說(shuō)是必要的。在這里,翻譯為(隋代)更符合韓國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。
譯文:一切都好像剛睡醒一樣,欣欣然地睜開(kāi)了眼睛。
在上面句子中,如果把漢字詞“”直譯為“森羅萬(wàn)象”,則不符合漢語(yǔ)的規(guī)范,所以可以把它概括地翻譯為“一切”。
例3:中國(guó)古代很講究風(fēng)水一說(shuō)。
譯文:學(xué)習(xí)要講究方法, 不要盲目蠻干。
在翻譯時(shí),應(yīng)注意譯文是否符合語(yǔ)言習(xí)慣,講究在中文中指重視、講求、研究的意思,因此譯為韓語(yǔ)時(shí)應(yīng)采取其在源語(yǔ)中的意思,因此翻譯為,更符合韓國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,使譯文跳脫出生硬的牢籠,更加流暢自然。
由于漢字詞誤譯情況是韓漢翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題,因此在翻譯時(shí)應(yīng)注意考慮兩國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,在符合兩國(guó)人語(yǔ)言習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)行兩種語(yǔ)言的互譯。與此同時(shí),還應(yīng)反復(fù)前后閱讀文章,充分理解全文內(nèi)容后,才能做到準(zhǔn)確地翻譯全文。不僅如此,還應(yīng)借助韓漢字典,查出漢字詞所有的意思,根據(jù)上下文意思選擇最準(zhǔn)確的翻譯意思。
2.2因單純直譯引發(fā)的誤譯
例1:但是,他們不精通西文,或由外國(guó)人口譯,他們筆述;或西士筆譯,他們潤(rùn)色;或共事合作,因此沒(méi)有給后人留下有關(guān)翻譯的理論著作。
譯文將原文中的西士直譯為,在韓語(yǔ)中的意思有1.敘事、記敘、紀(jì)實(shí);2.代筆人、代書人、書記員。因此這樣的譯文韓國(guó)人很難看懂,很容易引起歧義。在這里,我們可以比較容易地看出作者想要表達(dá)的的含義等同于的,因此譯為更能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。
想要避免這種漢字詞錯(cuò)誤翻譯的現(xiàn)象,首先必須全面正確的掌握漢字的意思。而且為了能迅速發(fā)現(xiàn)文章錯(cuò)誤翻譯后出現(xiàn)的語(yǔ)義矛盾現(xiàn)象,漢語(yǔ)水平也需要進(jìn)一步提高。由于韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的轉(zhuǎn)義現(xiàn)象也非常重要,因此要注意平時(shí)翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累。
例2:。
譯文:他因?yàn)樯〔荒軄?lái)了。
在本句中,如果只根據(jù)漢字詞“”的字面進(jìn)行直譯為“病故”,就會(huì)造成錯(cuò)譯。因?yàn)闈h字詞“”在韓國(guó)語(yǔ)中是“因?yàn)樯 钡囊馑?。所以,不能只根?jù)漢字詞的字面進(jìn)行翻譯。
例3:中國(guó)翻譯流派從長(zhǎng)期的文與質(zhì)的對(duì)立,此消彼長(zhǎng),而走向“圓滿調(diào)和”、“允執(zhí)其中”,這是幾代人在翻譯中苦心經(jīng)營(yíng)的結(jié)果。
譯文將“文與質(zhì)的對(duì)立”翻譯為,沒(méi)有添加譯注或進(jìn)行解釋,讀者理解起來(lái)比較困難。應(yīng)對(duì)此進(jìn)行處理,將“文與質(zhì)的對(duì)立”翻譯為,不僅進(jìn)行了解釋,還添加了在此過(guò)程中,更符合韓語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,使譯文更加流暢自然。
2.3沒(méi)有正確理解漢字詞在具體語(yǔ)境中的意義而引發(fā)的誤譯
例1:她向警察具體交代了這個(gè)事件的始末。
他如實(shí)交代了自己的問(wèn)題。
醫(yī)生一再交代我要按時(shí)服藥。
你把這個(gè)箱子交代給李老師。
上面提出的例子是以漢字詞為例對(duì)因語(yǔ)境理解不當(dāng)引發(fā)的誤譯進(jìn)行的說(shuō)明??梢钥闯觯n國(guó)漢字中的是指相互交替的人或事,在漢語(yǔ)中意為“換班;向他人說(shuō)明自己的意圖;叮囑,囑咐;交給,轉(zhuǎn)交,遞給”。因此在中韓互譯時(shí),不考慮語(yǔ)境,僅單純進(jìn)行翻譯,很容易造成誤譯。
例2:她很想念故鄉(xiāng)。
想念家鄉(xiāng)的媽媽。
上述例子是以漢字詞為例對(duì)因語(yǔ)境理解不當(dāng)引發(fā)的誤譯進(jìn)行的說(shuō)明??梢钥闯?,韓國(guó)漢字中的是指心中產(chǎn)生的想法,在漢語(yǔ)中意為“想念”。這也是中韓互譯時(shí)不考慮語(yǔ)境造成的誤譯。
例3:他的作品質(zhì)量很高。
高質(zhì)量的藝術(shù)作品。
上述例子是以漢字詞為例對(duì)因語(yǔ)境理解不當(dāng)引發(fā)的誤譯進(jìn)行的說(shuō)明??梢钥闯?,韓國(guó)漢字中的是指物理學(xué)中物體所固有的力學(xué)基本量,在漢語(yǔ)中還意為“作品的品質(zhì),工作的優(yōu)劣水準(zhǔn)”。
在兩種語(yǔ)言進(jìn)行互譯時(shí),要考慮到不同語(yǔ)境下的同一個(gè)詞匯可能有不同含義,結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。不可能單純只局限于單個(gè)詞的翻譯或者僅憑字面意思進(jìn)行直譯,這樣的翻譯沒(méi)有太大的實(shí)際意義,也不可能很好地體現(xiàn)出來(lái)漢字詞在特定的句子中或文章中的真正意思,真正優(yōu)秀且成熟的翻譯應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在實(shí)際的語(yǔ)言生活中。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張敏、樸光海、金宣希.韓中翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2]韓國(guó)語(yǔ)中的漢字詞研究 吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文 樸雅映(韓國(guó)).
[3]韓國(guó)語(yǔ)漢字詞探析 王秀偉 (遼東學(xué)院 韓朝經(jīng)濟(jì)與文化學(xué)院,大連 遼寧).
[4]韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的演變與特點(diǎn)及翻譯-李忠輝.
[5]黃貞姬《韓國(guó)語(yǔ)中的漢字詞研究綜述》延邊大學(xué)漢語(yǔ)言文化學(xué)院,2007.
[6]全香蘭《漢韓同形詞偏誤分析》,漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2004.
(作者單位:煙臺(tái)大學(xué),山東 煙臺(tái) 264033)