黃關(guān)月 金麗
摘要:景區(qū)介紹是傳統(tǒng)文化的重要載體之一,文化負(fù)載詞在少數(shù)民族地區(qū)旅游文本中具有舉足輕重的作用。本文對(duì)通道侗族旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)采取轉(zhuǎn)譯、音譯加注以及直譯加注等策略對(duì)翻譯文化負(fù)載詞具有指導(dǎo)意義。本文豐富了文化負(fù)載詞的翻譯研究,同時(shí)能促進(jìn)該地旅游業(yè)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:旅游文本;文化負(fù)載詞;翻譯目的論;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315????? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??? 文章編號(hào):1005-5312(2020)24-0065-01 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.24.045
文化全球化已成為當(dāng)今時(shí)代不可阻擋的趨勢(shì),因此文化傳播也變得越來(lái)越重要。旅游景點(diǎn)介紹中的文化負(fù)載詞是傳播特定文化的一種形式。為了讓不同民族、不同語(yǔ)言使用者能順暢地進(jìn)行文化溝通與交流,有必要對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g。通道侗族景區(qū)蘊(yùn)含濃厚的侗族文化,研究旅游文本中文化負(fù)載詞的翻譯有助于促進(jìn)該地旅游業(yè)的發(fā)展,傳播侗族文化。
一、文化負(fù)載詞的含義、分類
語(yǔ)言是文化的載體,而詞匯是語(yǔ)言表達(dá)的方式?!拔幕?fù)載詞是指一個(gè)民族在歷史長(zhǎng)河中積累下來(lái)的,能反映某個(gè)民族特有的文化活動(dòng)和文化內(nèi)涵的詞匯。”
由于不同民族的語(yǔ)言與文化背景不同,文化負(fù)載詞的分類也受不同因素影響。依照尤金·奈達(dá)的文化分類法可將文化負(fù)載詞分為:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會(huì)文化以及語(yǔ)言文化負(fù)載詞。
二、翻譯目的論的三大原則
翻譯目的論的三原則分別為:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則要求根據(jù)不同的語(yǔ)境,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法,有利于譯者發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,使譯文更加符合譯者的預(yù)期。連貫原則是指譯文具有可讀性以及可接受性,須在交際環(huán)境和被接受的文化中產(chǎn)生意義。忠實(shí)原則要求譯者在翻譯過程中對(duì)所有參與者,包括委托人、使用者、原作者要負(fù)責(zé),努力尋找三者的共識(shí),協(xié)調(diào)好彼此之間的關(guān)系。
三、不同類型文化負(fù)載詞所采用的翻譯策略
(一)生態(tài)文化負(fù)載詞
生態(tài)文化負(fù)載詞來(lái)源于自然地理環(huán)境中的各種條件,包括與之相關(guān)的動(dòng)植物、氣候、山河湖泊等。通道侗族景區(qū)具有悠久的歷史,承載著濃厚的侗族文化。翻譯時(shí)應(yīng)注意結(jié)合文化因素,適當(dāng)進(jìn)行增減,以便于目的語(yǔ)讀者更好地理解譯文。
例1:弄堂概
Nongtanggai Mountain
如果音譯為Nongtanggai則讓游客無(wú)法理解,無(wú)法獲取更多信息。實(shí)際上“弄堂概”又稱薩歲山,位于今黎平縣。因此應(yīng)采用音譯加增譯法,將其譯為 Nongtanggai Mountain,則便于游2016級(jí)本科生,研究方向:翻譯;金麗(1975-),女,漢,湖南溆浦人,副教授,碩士,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)??屠斫?,并加深印象。
(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)文化負(fù)載詞存在于人們從事物質(zhì)資料生產(chǎn)過程中的各方面。通道侗族景區(qū)旅游文本中諸多詞匯反映了當(dāng)?shù)鬲?dú)特的生活特征。如“:扁擔(dān)親”是通道侗族一種特有的生活方式;“蘆笙”是通道侗族典型的民族樂器。
例2:油茶:
Youcha(a distinctive tea drink)
油茶是侗族飲食中一道頗具特色的茶飲。制作油茶的原料主要包括茶葉、大米花、酥黃豆、炒花生和蔥花等。如果按字面直譯成oil tea的話,游客會(huì)將其理解為一種很油的茶,這不僅會(huì)鬧笑話,而且還會(huì)讓部分游客產(chǎn)生厭惡感。因此,采用音譯加注法譯成 Youcha(a distinctive tea drink)則能較好傳達(dá)其內(nèi)涵意義。
(三)社會(huì)文化負(fù)載詞
每個(gè)國(guó)家不同的風(fēng)俗、教育、禮貌標(biāo)準(zhǔn)及禁忌反映了不同民族獨(dú)特的文化韻味。本研究語(yǔ)料中的文化負(fù)載詞可以讓人們了解侗族民間節(jié)日和活動(dòng),如“拐婚”、“招朗上門”、“姑表婚”、“玩山”、“合攏宴”、“爬窗探妹”以及“月地瓦”。
例3:拐婚
Marriage via“Abduction”
“拐婚”顧名思義就是將姑娘“拐”到家里做媳婦。采用直譯法譯成 Marriage via“Abduction”既保持了原詞的深層含義,又不改變其字面意思。同時(shí)直譯法也符合目的論的忠實(shí)性法則,方便游客理解。
旅游文本是一種目的功能明確的應(yīng)用型文本。通道侗族景區(qū)旅游文本的目的是宣傳推廣旅游資源,吸引更多的外國(guó)游客來(lái)旅游觀光。翻譯時(shí)應(yīng)遵循目的論三原則,根據(jù)具體翻譯目的,靈活選擇翻譯策略,這對(duì)翻譯旅游文本中文化負(fù)載詞具有重要的指導(dǎo)意義。
★基金項(xiàng)目:湖南省教育廳教改課題:基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的大學(xué)英語(yǔ)視聽說(shuō)教學(xué)改革研究與實(shí)踐,項(xiàng)目編號(hào):2018-663。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[2]歐陽(yáng)悅.從功能對(duì)等看《西廂記》中文化負(fù)載詞的英譯[J].廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2018.