“美國(guó)大選后,德語(yǔ)誕生了一個(gè)新詞!”德國(guó)《焦點(diǎn)》周刊15日?qǐng)?bào)道稱(chēng),美國(guó)民主黨總統(tǒng)和副總統(tǒng)候選人拜登和哈里斯宣布勝選后,德國(guó)媒體大傷腦筋,因?yàn)榈抡Z(yǔ)中沒(méi)有“女性副總統(tǒng)”這個(gè)詞。有德國(guó)媒體在“男性副總統(tǒng)(Vizepr?sident)”前加上“女性的”來(lái)修飾,又被認(rèn)為畫(huà)蛇添足。最后,媒體與語(yǔ)言學(xué)家制造了一個(gè)新詞:“女性副總統(tǒng)(Vizepr?sidentin)”。
2005年,當(dāng)?shù)聡?guó)基民盟總理候選人默克爾當(dāng)選總理時(shí),德國(guó)也出現(xiàn)過(guò)類(lèi)似情況,由于此前總理都是男性擔(dān)任,因此一貫使用“男總理(Kanzler)”這個(gè)詞,自默克爾當(dāng)選后,不得不為她量身定制新詞:“女總理(Kanzlerin)”。專(zhuān)家表示,歷史上不少職業(yè)之前只有陽(yáng)性詞語(yǔ),后來(lái)又增加了陰性詞語(yǔ),比如教師、工程師、消防員、律師等,這既是對(duì)女性的尊重,也說(shuō)明了德國(guó)社會(huì)的進(jìn)步?!?/p>
(青木)