亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)典籍外譯的受眾跨文化心理質性研究

        2020-11-12 08:05:58竇川川余靜杜雪琴張學浩范曉燕
        文化創(chuàng)新比較研究 2020年26期
        關鍵詞:外譯受眾語言

        竇川川,余靜,杜雪琴,張學浩,范曉燕

        (1.江西中醫(yī)藥大學人文學院,江西南昌 330000;2.江西中醫(yī)藥大學藥學院,江西南昌 330000;3.江西中醫(yī)藥大學經(jīng)管學院,江西南昌 330000)

        1 中醫(yī)典籍外譯現(xiàn)狀

        1.1 基本現(xiàn)狀認知

        現(xiàn)在中醫(yī)典籍走出國門,被越來越多的人所了解,但也有很多問題隨之暴露:第一,那些在中醫(yī)文化上有著深厚造詣的譯者無法熟練地運用第二語言來翻譯中醫(yī)典籍,不能在中西醫(yī)文化中為中醫(yī)找的一個較好的翻譯平衡點,使其外譯的作品歸化不足,較難被理解; 而有較高翻譯功底的譯者常常因未能深入的了解中國的中醫(yī)文化,使得翻譯的作品缺少對中醫(yī)理論或中醫(yī)術語的準確認知,譯作歸化有余,異化不足。好的中醫(yī)典籍譯本不僅需要譯者對中醫(yī)有著深刻的理解,也需要譯者對中文及第二語言有著強大的功底,通過對中醫(yī)典籍的詞句解釋說明,補充理解,調整結構,信息對稱等方式使中醫(yī)典籍能夠在跨文化的路上保證信息正確。但我國的中醫(yī)翻譯事業(yè)起步較晚,歷盡波折,缺乏與時俱進的標準與規(guī)范。故不能在中西醫(yī)文化中找到較好的翻譯平衡點,不能較好的傳播中醫(yī)文化。

        1.2 以《黃帝內經(jīng)》李照國版為例分析

        《大中華文庫》(以下簡稱:《文庫》)系列的《黃帝內經(jīng)》英譯本是由李照國翻譯完成的。但其在各大圖書館館藏數(shù)量、同行專家學者的書評情況、《亞馬遜》讀者調查評論中均不容樂觀[1]。

        2 外譯受眾的背景及其接觸中醫(yī)典籍的動機分析

        2.1 外譯受眾的背景分析

        以往的文獻中較少見于中醫(yī)典籍外譯受眾的背景調查,而這恰恰是筆者認為對其進行心理質性研究中較為重要的一部分。中醫(yī)典籍外譯目前還處于前進探索的階段,我們需要知道什么樣的群體會去接觸、閱讀外譯中醫(yī)典籍,需要對外譯受眾有一個清晰的認知從而進行分析,形成系統(tǒng)的反饋才能有利于我們更好地傳播中醫(yī)典籍。但筆者的調查中校園內調查占近半數(shù),其外譯受眾背景調查結果不能作為引用數(shù)據(jù)。

        2.2 外譯受眾接觸中醫(yī)典籍的動機分析

        不同的人最初接觸外譯中醫(yī)典籍的動機都不盡相同,而動機不一樣就代表著外譯受眾對中醫(yī)典籍的需求不一樣,而這將會導致外譯受眾在閱讀中醫(yī)典籍時隨著閱讀的逐漸深入產生完全不一樣的心理感受,從而較大程度上影響外譯受眾閱讀中醫(yī)典籍的可持續(xù)性。從研究所得數(shù)據(jù)我們可以看出:A. 專業(yè)或職業(yè)需要占33.33%;B. 興趣占16.67%;C. 偶然看到占14.58%;D. 其他占35.42%。大部分外譯受眾都是由于專業(yè)或職業(yè)需要以及興趣才接觸的中醫(yī)典籍,這類外譯受眾由于其接觸的必然性與自主性而具有較為強大的自我驅動力從而克服閱讀時的困難障礙[2]。

        3 跨文化心理的質性研究

        3.1 跨語言文化

        我國中醫(yī)發(fā)展至今,已經(jīng)有了幾千年的歷史,幾千年的文化特色已經(jīng)深深地烙印在了中醫(yī)的語言系統(tǒng)中。中醫(yī)語言具有深厚的中醫(yī)藥文化底蘊,及豐富的內涵,隨著中國國際影響力的增強,中國各界對中醫(yī)類傳統(tǒng)文化愈加重視,中醫(yī)語言正在經(jīng)歷一個中外互通的過程。法國思想家??普J為,語言不是簡單的指個人的語言表達方式,更強調隱藏在人們觀念之下的深層意蘊支配著不同主體的語言表達、思維方式、價值取向和行為準則,甚至是體現(xiàn)意識形態(tài)的語義[3]。筆者根據(jù)調查問卷所得數(shù)據(jù)如下:A.中醫(yī)專業(yè)術語占29.0%;B. 中醫(yī)典籍的翻譯問題占29.0%;C. 中醫(yī)文化與本土文化的差異占13.0%;D.其他占29.0%。從中醫(yī)語言體系中最容易對外國受眾造成困擾的兩個點:中醫(yī)典籍的翻譯問題、中醫(yī)專業(yè)術語進行闡述(見圖1)。

        圖1 閱讀中醫(yī)典籍是遇到的主要問題分析

        3.2 中醫(yī)典籍的翻譯問題

        翻譯的本體是將兩種不同的語言符號進行轉換從而實現(xiàn)信息的跨文化交流和傳播,首先譯者的個人風格、 對于中醫(yī)文化的了解程度以及想要達到的翻譯目的都會直接地影響到讀者閱讀時的心理狀態(tài)。另外語言都有自己的結構,話語結構是指單詞、句子、篇幅的搭配關系及話語連貫性。不同文化孕育下其話語結構不同,并且在一定思維方式下形成了一定的模式。中醫(yī)語言簡潔、抽象,所以其外譯過程中的翻譯尤為重要。但是由于中醫(yī)語言的文化性、哲學性及語義的深厚性使其在目標語中缺乏對應的語言概念。其中的氣就應該翻譯成nature。由此可見外國受眾或多或少在閱讀外譯的中醫(yī)典籍時都會受到翻譯的影響,即中醫(yī)的獨特的語言體系不可避免地影響了外譯受眾的閱讀心理。

        3.3 中醫(yī)專業(yè)術語

        術語的概念是在特定學科領域用來表示概念的稱謂的集合,中醫(yī)術語多由四字短句構成。以最簡單的陰陽為例,有陰陽對立統(tǒng)一的偏正關系;陰靜陽燥的并列關系;重陽必陰的因果關系。并且在不同的典籍中其具體內涵有所不同,如在《黃帝內經(jīng)靈樞口問》中:“百病之始生夜,皆生于風雨寒暑、陰陽喜怒、飲食居處、大驚卒恐”。這里的陰陽是指性生活過度。再如《傷寒論》中:“陰陽相搏,名曰動。”這里的陰陽是指陰陽之氣[4]。所以不論是中醫(yī)專業(yè)術語蘊含的獨特的文化內涵還是其在不同語境下所表達的含義對跨文化進行學習的受眾都是很大的挑戰(zhàn)。此外中醫(yī)中的一些核心概念必然也給外譯讀者在閱讀時造成一定的障礙,中醫(yī)核心概念體現(xiàn)了中醫(yī)傳統(tǒng)文化中特有的事物、思想及價值觀念,這類核心概念在其他語言系統(tǒng)中難以找到相對應的詞匯或文化概念,所以中醫(yī)典籍在外譯的過程中如何處理這一部分核心概念顯得尤為重要。拿我們都非常熟悉的五行:木、火、土、金、水來講,在中醫(yī)中,于人臟腑它對應的是肝心脾肺腎、膽小腸胃大腸膀胱;在四季中其對應的是春夏秋冬; 于情緒中它對應的是怒喜思憂驚還有其他如藥性、五味等領域都有其特殊的對應規(guī)律,中醫(yī)會由此判斷病因與病機,那么如何通過文字去向外譯受眾去傳達這其中的規(guī)律及聯(lián)系呢? 這是中醫(yī)典籍在外譯的過程中必須要解決的問題。

        4 跨中醫(yī)文化

        中醫(yī)學與西醫(yī)學是兩個相對獨立的體系,由于兩者在歷史發(fā)展中的文化背景、 發(fā)展過程以及思維習慣的不同使兩者形成了完全不同的2 個學科體系,不可互相取代。所以當中醫(yī)典籍被外譯時,受眾跨中醫(yī)文化理解中醫(yī)典籍相當必要[5],根據(jù)數(shù)據(jù)顯示:A. 中醫(yī)思維方式語占27.0%;B. 中醫(yī)治療手段占17.0%;C.中醫(yī)專業(yè)術語占14.0%;D.其他占42.0%。中醫(yī)文化相對于西醫(yī)學差異最大的兩點應該是中醫(yī)思維方式和中醫(yī)治療手段(見圖2)。

        圖2 中醫(yī)文化相對本土醫(yī)學文化最大差異分析

        4.1 思維方式

        中西醫(yī)思維方式上的主要差異有兩個,第一點是西醫(yī)以抽象思維為主,它信任的是科學的抽象概念并且依靠實驗等手段去推理及檢測其正確性,使人們能夠通過科學認識活動而獲得超過感覺、 感官直接的主觀感認知。而中醫(yī)它更多地相信意象,如中醫(yī)更多地考慮患者表現(xiàn)出來的癥狀與體征。如西醫(yī)治療會先從血液檢查、尿液檢查、心電圖等來獲得準確數(shù)據(jù)而中醫(yī)會從觀面色、舌象來開始診斷。

        第二點是觀念不同,西醫(yī)原子論指出復雜的事物是由簡單的低層次的事物構成的,最后都是由最小的作為本原的“原子”“元素”構成。所以西方認為任何事物都是可分解的,是故它以解剖、分解作為研究方法。反觀中醫(yī),它最簡單的觀念就是整體觀念,即人與自然是一個整體,人是一個統(tǒng)一整體,是故其在治療時會更多地去考慮機體自身及與外部條件的聯(lián)系,而非將其拆分開來。所以想要透徹的理解外譯的中醫(yī)典籍,跨中醫(yī)文化去理解中醫(yī)是必不可少的。

        4.2 治療理念的差異

        中西醫(yī)臨床治療的指導理念有很大的差異。西醫(yī)在理念指導下的臨床實踐中其治療一般是在通過現(xiàn)代科學技術,借助科學儀器,對人體的結構及各個結構功能的變化進行觀察和研究,進而得出結果。采用嚴格的標準化、統(tǒng)一化的參考指標進行診斷。而中醫(yī)強調從整體觀出發(fā),運用辯證的理論,從機體反映出的表象去推斷人體內部的正邪相爭作用。在臨床過程中,醫(yī)者在理論基礎的指導下,綜合望、聞、問、切,四診所得信息,然后給出診治結果。還要考慮三因制宜、患者體質、地理環(huán)境等,所以并沒有統(tǒng)一的標準[6]。

        5 結語

        根據(jù)上述研究,我們都可以看出中醫(yī)典籍在外譯并且向外傳播的過程中面臨著許多的難題。由于需要跨過多種文化,并且對其熟悉才能對中醫(yī)思維有一個相對透徹的理解,由此中醫(yī)走外譯的影響力會大打折扣。但是中華民族悠久的歷史創(chuàng)造了光輝燦爛的文明,中醫(yī)文化是中華文明的瑰寶,我們希望能擴大其影響力,讓其使更多人受益。

        中醫(yī)學是中醫(yī)文化一步步走向世界的重要載體,所以要加大力度去進行中醫(yī)的科普。在全球,經(jīng)濟發(fā)展及社會進步刺激了人們對健康的重視,人們對于各類健康、 養(yǎng)生等有關節(jié)目的重視程度越來越高,廣大群眾對科學有效的預防疾病或者說是治病的方法是非常渴求的。所以可以通過多媒體,如科普節(jié)目、訪問專欄等方式向外輸出中醫(yī)的特色話語,提高其影響力等。

        目前中醫(yī)經(jīng)典存在古文生澀難懂、 所含醫(yī)理深奧玄妙難釋等問題,對于本土學生都相對困難,更遑論外國受眾,所以要從最基本的著手,加強中國對外的文化交流,改變經(jīng)典的教學模式?;ヂ?lián)網(wǎng)教學資源共享,多語教學,高校學生之間互相交流,讓我國傳統(tǒng)醫(yī)學更好地展現(xiàn)在世界舞臺上。

        猜你喜歡
        外譯受眾語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        用創(chuàng)新表達“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        我有我語言
        把女的下面扒开添视频| 粗一硬一长一进一爽一a视频| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿| 久久久99精品成人片| 99精品一区二区三区无码吞精 | 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 成人性生交大片免费看r | 中文字幕五月久久婷热| 中文字幕精品一区二区的区别| 国产老熟女网站| 漂亮人妻被黑人久久精品| 免费国人成人自拍视频| 中文字幕亚洲精品在线| …日韩人妻无码精品一专区| 在线看亚洲十八禁网站| 国产精品亚洲av国产| 亚洲一区二区三区地址| 亚洲av无码精品蜜桃| 亚洲a∨天堂男人无码| 国产在线看不卡一区二区| 国产一级内射视频在线观看| 男男受被攻做哭娇喘声视频| 国产亚洲精品福利在线| 日本女同视频一区二区三区| 97精品国产一区二区三区| 老熟妇高潮喷了╳╳╳| 亚洲啊啊啊一区二区三区| 97成人精品视频在线| 女人被男人躁得好爽免费视频| 午夜无码一区二区三区在线| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 天天爽天天爽天天爽| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 亚洲中文字幕在线一区| 国产卡一卡二卡三| 韩国日本亚洲精品视频| 最新国产激情视频在线观看| 国产精品v片在线观看不卡| 成人无码h真人在线网站| 韩国黄色三级一区二区|